Уф, прочитала:
Perfect Chemistry by Simone Elkeles. (Publication Date: December 23, 2008. 368 pages).
Эх! Задумка была беспроигрышна, да исполнение немного подкачало. Только вроде начинает замирать сердце, как вдруг – упс!.. опять вылезла никому не нужная ненормативная лексика. Сорри, друзья, но с «факом» и другими выражениями, склоняемыми на все лады, в данной книге, на мой взгляд, явный перебор. Хотя… словарь мой существенно обогатился, да… :)
Словосочетания постаралась отобрать приличные:
a car with a stick shift = автомобиль с ручной коробкой передач (Of course it’s no surprise my dad bought me a car with a stick shift without taking the time to teach me how to master driving the thing!);
Beemer = a BMW vehicle («Almost getting run over by Brittany Ellis’s shiny new Beemer is my fault?»);
BFF = Best Friend Forever («Isabel! Do you think you’re BFF with blondie here now that you both wave stupid-ass pom-poms together?»);
bum a cigarette = стрельнуть сигарету (I bum a cigarette from a waitress across the street);
chicken pox = ветряная оспа («Who came to visit you every day last year when you got chicken pox?»);
detention slip = записка о задержании ученика после уроков. (При желании, в интернете можно найти много примеров);
duke it out = выяснять отношения на кулаках (Little do the other students know, Colin is a runner. This time he’s got backup, though, so maybe he’ll stay to duke it out);
earful = нагоняй, выговор, разнос (I gave your sister an earful this morning, Brittany);
even = рассчитаться, расквитаться (The next thing I know Paco’s fist is in my face. «Now we’re even», he says);
go by = to be known by, be called («I go by Alex», I say);
GPA = grade point average = средний балл в школе, университете («You probably shouldn’t have taken chemistry», my dad chimes in. «If you don’t get an A, your GPA’ll go down»);
have a screw loose = «того», крыша поехала (The woman is looking at me like I have a screw loose);
high = (разг.) под кайфом («Half the time Alex comes to school high», Darlene says);
MILF = a hot woman, a female who is pleasing to the eye («No offense, but your mom is strange. She’s a hot MILF, but totally off the wall»);
payback is a bitch = как аукнется, так и откликнется; не рой другому яму (She steps back and with all her might whips my keys into the woods. «No hard feelings. Payback’s a bitch, ain’t it, Alex?»);
PDA = Public Display of Affection = публичная демонстрация (проявление) привязанности (Before Colin and I seal our plans with a kiss, Alex clears his throat in front of us. «No PDA. Scholl rules»);
rip me (you) a new one = устроить головомойку, разнести в пух и прах (I can’t understand why Mrs. Peterson didn’t rip me a new one);
road rage = aggressive behavior by a motorist in response to the actions of another road user (The girl on the back of the motorcycle obviously missed the Road Rage lecture in Driver’s Ed);
set up = подставить, подвести («Why did Darlene set me up like that?»);
six feet under = в могиле (I’ll start carin’ about what other people think when I’m six feet under);
TMI = too much information («TMI», Brittany chimes in, covering her ears with her palms).
This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.