Harry Potter y el prisionero de Azkaban – video in Spanish 🇪🇦

Saludos desde Rusia! En el vídeo de hoy quero hablar con ustedes en español. Quiero contar un poco sobre un libro que he leido en español, y también sobre algunas frases que encontré en este libro y que fueron interesantes para mí, para la rusa. :)

El libro se llama “Harry Potter y el prisionero de Azkaban”. Este es el tercer libro de la famosa saga de Harry Potter creada por J.K Rowling.

Timestamps:
0:00 Introducción
0:26 Algunas palabras sobre este libro
3:15 Cuatro frases que encontré en este libro y que me parecieron muy interesantes
7:12 Conclusión

¡Muchas gracias por ver este vídeo! ❤️ Espero que este pequeño video les haya gustado.

La lista completa de todas las palabras y frases interesantes que encontré en este libro está en mi página web. Aquí esta el link:
https://silentpolyglot.com/harry-pott…

Me gusta muchísimo de verdad leer todos sus comentarios. Es realmente, maravilloso que hoy en día, gracias al Internet, podemos comunicarnos con todo el mundo, desde Rusia hasta América Latina o España y otros paises.


Hi friends! In today’s video I will try to speak in Spanish. I’d like to talk to you about a book that I’ve recently read in Spanish – Harry Potter and the Prisoner of Azkaban by J.K. Rowling. I’m going to share with you what I liked about this book, and what phrases I, as a native Russian speaker, found interesting.

I’d really appreciate all your feedback, any correction and any advice you could give on how to improve my pronunciation in Spanish.
Thank you so much! ❤️

Please check out my other Spanish videos:

▶ ¿Por qué estudiar español? – Mis 7 razones para aprender español (video in Spanish with ESP subs) https://youtu.be/FTKHl5fxnTY
▶ ¿Qué es lo más difícil y lo más fácil para mi en español? -Rusa Tratando de Hablar Español (esp sub) https://youtu.be/bxXTRuyFxVY
▶ Mi primera reseña de un libro en Español – El Secreto de Lena de Michael Ende / Rusa aprende español https://youtu.be/PVJ_MJID8p4
▶ Read out loud in Spanish #2 / Rusa leyendo en Español para practicar la pronunciación (sp subs) https://youtu.be/LSmMMfaA9oA
▶ Leyendo en Español / Read aloud in Spanish #1// Rusa Tratando de Hablar Español https://youtu.be/ZT1ek6gTuew

I hope you enjoy watching these videos as much as I enjoy making them!

How to Read Literature Like a Professor: A Lively and Entertaining Guide to Reading Between the Lines by Thomas C. Foster 🇺🇲

A good book worth reading. I’m glad I was able to find it right now.
Also the reading list, it’s really great! I’ve found Reading Like a Writer… by Francine Prose, and going to read it soon.

Some interesting phrases/words from this book:
🇺🇲 (En) 👉👉👉 🇷🇺 (Ru)

🔹 be all wet – сильно заблуждаться, крупно ошибаться (Sometimes we’re right, sometimes we’re all wet.)
🔹 milquetoast – робкий, застенчивый человек; мужчина, не имеющий своего мнения; мямля, тряпка (… the milquetoast)

Characters are products of writers’ imaginations – and readers’ imaginations. Two powerful forces come together to make a literary character.
– Thomas C. Foster

Started reading – 28 February 2024
Finished reading – 5 March 2024

Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages by Guy Deutscher 🇺🇲

Интересная подача, юмор. Вторая часть книги увлекла больше, чем первая. Особенно понравились главы: «Sex and Syntax» и «Russian Blues».

Приведу только две цитаты:

“Why is Russian water a “she,” and why does she become a “he” once you have dipped a tea bag into her?”
– Guy Deutscher

“When I speak English, I may say about a bed that “it” is too soft, but I actually feel “she” is too soft. She stays feminine all the way from the lungs up to the glottis and is neutered only when she reaches the tip of the tongue.”
– Guy Deutscher

Отлично сказано, не правда ли?

А еще, нашла в тексте слово QED – сокр. от лат. quod erat demonstrandum, означающее «что и требовалось доказать». К своему стыду, не знала.

New Ways to Learn a Foreign Language by Robert A. Hall Jr. 🇺🇲

Книга опубликована более полвека назад, в 1973 году, но свою актуальность не потеряла.
Отличный разбор, как мы учим языки, и для чего это делаем.

Интересные слова:
heyday – зенит, расцвет, лучшая пора (In the hey-day of political and economic imperialism…)
shirtsleeve – неофициальный, неформальный, простой, не требующий специальной подготовки (Ordinary, every-day “shirt-sleeves talk…)

А еще, объяснение значения словосочетания black cow. “In English, the noun-phrase black cow has both the literal meaning of “a cow which is black” and also “a drink made of ice creem and Coca-Cola”…

И цитата:
“The person who knows only one language and one culture is condemned to wear the blinders of ethnocentrism, thinking his way of talking and living to be the only one possible.”
– Robert A. Hall Jr.

Falling Out of Time (Out of Time #2) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Между написанием первой и второй книги прошло почти 30 лет, и это чувствуется.

Слог все-таки немного другой. Опасность, грозящая героям, кажется несколько надуманной, реакция на нее – преувеличенной. Образ главной героини – у меня так и не смог сформироваться, несмотря на то что страниц во второй книге почти в два раза больше, чем в первой (352 против 184).

Наверное, все-таки лучше продолжение истории дописывать сразу после, без таких разрывов во времени. Но почитать стоило. Каждая книга может чему-то научить. ;-)

Read more…

Несколько интересных слов/выражений:
yammer – (здесь) вопить, кричать, скандалить; жаловаться (It was soundproof – Mom couldn’t keep yammering at her…)
pooh-pooh – относиться с насмешкой, высмеивать, отмахиваться, не воспринимать всерьез (… Sirilex would pooh-pooh something Zola was seeing with her own eyes…)
plant – (здесь) скрытно присутствующий на месте действия человек, провокатор; подставное лицо, имеющее определенное задание (The kid’s a plant…)
whatchamacallit – (об имени или названии, которое никак не получается вспомнить), как его/ее/их там, как это называется (Should we… look for a whatchamacallit – the pay phone?)
stenciling – (здесь) рисунок/надпись, нанесенные по трафарету на одежду (The stenciling was peeling off…)
forge – (здесь) подделать, фальсифицировать, выдумать, сочинять (… do you think they forged the paperwork?)
veneer – (здесь) маска, видимость, личина (His veneer of a loving grandpa was gone.)
Sic ’em! – Взять! (команда собаке)

Еще одно выражение: «lie like a champ». Встретилось в предложении: «What if Mom lies like a champ…». Я бы сказала: «врать, как заправский чемпион», т.е. очень хорошо врать.

И цитата:
«The truth doesn’t matter as much as what you can get people to believe.»
– Margaret Peterson Haddix

Начала читать: 17 февраля 2024
Закончила читать: 21 февраля 2024

Running Out of Time (Out of Time #1) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Вернулась к книгам Маргарет Петерсон Хэддикс. Не смогла устоять перед ее дебютной работой «Running Out of Time», изданной в 1995 году. Особенно когда узнала, что почти год назад, в мае 2023, автор выпустила продолжение истории.

Между первой и второй книгами – 28 лет! Любопытно было сравнить, и вообще.

Итак, сперва о дебюте. «Running Out of Time» – история о девочке-подростке по имени Джесси (Jessie), которая живет с родителями в небольшом городке в штате Индиана. На дворе вроде бы 1836 год. Натуральное хозяйство, тогдашняя медицина – в принципе, все соответствует. Но когда в городке возникает вспышка дифтерии и жизнь многих детей оказываются в реальной опасности, мать открывает Джесси невероятную, неправдоподобную правду, и посылает ее за пределы городка за помощью.

В целом, на мой взгляд, книга несколько слабее, чем «Among the Hidden», которую я читала у Маргарет Петерсон Хэддикс в прошлом году (см. тут). Но то ценнейшее умение сразу увлечь читателя, заинтересовать историей, заставить чувствовать проблемы и боль главной героини как свои собственные – все уже есть, в полной мере, в этой самой первой книге писательницы.

Также как и точные описания и образы. Всего несколько слов – и наше воображение включается на полную катушку! Мы сразу представляем себе, как выглядит главная героиня, жители ее городка, да и вообще все, кого она встречает на пути.

Еще отлично передана игра слов, сленг. Когда девочка, воспитанная в правилах 19 века, не понимает простых (для нас) вещей – всегда интересно посмотреть, каких именно, задуматься, как родилось то или иное выражение.

Любопытных слов/словосочетаний выписала всего ничего:
poultice – припарка (Make a poultice of chokeberries…)
punch in – (здесь) отмечать время прихода на работу (Did you punch in?)
pull punches – смягчать удар, выбирать выражения; (здесь) останавливаться на полпути (You don’t pull any punches, do you?)
poke – (здесь) мешок (Mr. Seward measuring out a poke of flour…)

И последнее. Может, где-то уже отмечала, но все-таки еще раз напишу:
play hooky – прогуливать уроки, бездельничать, отлынивать от занятий (Andrew and his friends began talking of playing hooky from school…)

Начала читать: 15 февраля 2024
Закончила читать: 17 февраля 2024

Somewhere In Time by Richard Matheson 🇺🇲

Давно у меня лежала эта книжка, но все как-то настроения не было. А тут вслед за предыдущей (The Werewolf Principle) очень хорошо пошла.

Слог отличный. Все интуитивно понятно, в нужном месте каждое слово, каждый оборот. Но вот о самой истории не знаю, что сказать. Пожалуй, ничего не буду. Просто расскажу, какие в книге встретились слова/выражения, интересные для меня.

accost – (здесь) приставать (… if she thought I had accosted her because she was a famous actress…)
gouge – (здесь) делать выемку, выдавливать, внедряться, впиваться (… his fingers gouging at my arm.)
swell – (здесь) франт, щеголь, наглец (I don’t like young swells who talk to me like that…)
ostensibly – якобы, предположительно, как будто бы (… even wrote himself two letters ostensibly from Elise…)
to a fault – слишком, очень, чрезвычайно (I’m human to a fault.)
Use your noodle! – Шевели мозгами! Пошевели извилинами! Думай!

И опять про «stitch», так же как и предыдущем посте (см. тут). Но в этот раз догадаться проще: “… lying on a bed, without a stitch of clothing on…

А еще фраза зацепила:
… My mind a pendulum between emotion and common sense.”
– Richard Matheson, Somewhere In Time.

The Werewolf Principle by Clifford D. Simak 🇺🇲

И все-таки, я не знаю, как это работает! Хотела почитать совсем другие книги – на испанском и польском. Английского в ближайших планах не было. Но тут прохожу мимо книжной полки, поднимаю глаза, а там он, Саймак… То есть, Симак. :)

Прочитала за два дня, закончила вчера (сегодня) в полпервого ночи. Если сравнивать эту книгу и «Way Station», которую прочитала в прошлом году (отзыв тут), по моему скромному мнению «The Werewolf Principle» сильнее. Чем-то она меня зацепила. Крутится в голове, не могу ни о чем другом думать.

Здесь, наверное, все вместе. И сама история, и язык, и умение автора создавать четкие, запоминающиеся образы. Эндрю Блейк, милые пришельцы Брауни, даже сенатор Хортон и его дочь – они живые, 100% реальные.
Еще – чередование сцен. Главы расположены именно в том порядке, в каком хотелось читать и узнавать, что будет дальше. И ничего лишнего!

Слов/выражений выписала на удивление много:
sacrilegious – святотатственный, кощунственный (It was sacrilegious for so much water to be in evidence…)
rustle up – раздобыть, разжиться, сварганить, состряпать (Meanwhile I’ll have Elaine rustle up some coffee…)
naked as a jaybird – совершенно голый (He was as naked as a jaybird.)
be on the lam – (находиться) в бегах, скрываться (I’m on the lam…)
keep tab on – следить, контролировать (And that was all he needed, he told himself – to have these crazy little creatures keeping tabs on him.)
give someone the bum’s rush – выдворить, вытурить, выгнать взашей, вытолкать, выставить вон (The main point seemed to be to give me the bum’s rush off the Eath).

Еще одно любопытное слово – «stitch». Чаще оно переводится как «шов», «стежок», «петля» (в вязании) и др. Но в этой книге, когда главный герой просит принести ему одежду, и на вопрос, какую именно, он отвечает «Any kind at all. I haven’t got a stitch» – здесь, скорее всего, имеется ввиду что у него нет ничего, даже минимума одежды.

Wierzchowce Bogów. Motyw konia w wierzeniach i sztuce Słowian i Skandynawów – Agnieszka Łukaszyk

Прочиталась легко и… ровно.
Хочется отметить замечательные иллюстрации, а также список литературы в конце книги.

Пара интересных слов/выражений:
wysokość w kłębie – высота в холке;
płaskorzeźba – барельеф (Kilka przykładów płaskorzeźby…)

И еще определение:
Hippomancja – wróżenie za pomocą konia.

Следующая книжка на польском: “Jasiek, Picador i Ja” (автор Adam Królikiewicz). `🇵🇱