I would highly recommend this book!

I finished reading A Measure of Disorder (Book1 in The Mother-Earth Series) by Alan Tucker. (Publication Date: April 30, 2010. 352 pages).
Well, I’m hooked! It’s a great read for YA and older readers. I really want to know what happens next! Looking forward to the second and third books in the series.

Some useful words and expressions:
be up and about = выздороветь, быть снова на ногах (A couple of days later, Jenni was able to be up and about again);
(be) out of one’s element = не в своей стихии, не в своей тарелке (He was completely out of his element);
call to order = открыть, начать (The meeting of the Council is called to order);
for all one cares = плевать, не колышет, нет никакого дела (This whole place could be used as a toxic waste dump for all she cared);
mom and pop business = семейный бизнес, небольшое семейное предприятие (She saw a couple of gas stations, a bar, and a few «mom and pop» businesses on the main street);
pack away = есть много (еды) (She couldn’t believe how much food they could pack away);
pull out all the stops = выложиться по полной, очень постараться (Alisha sat down at the table suspiciously. Mogritas had pulled out all stops for this dinner);
to give a wide berth to = обходить что-либо (кого-либо), избегать кого-либо (The army hurried to obey, giving the leader a wide berth);
velcro = застежка «липучка» (The pouch had a Velcro closure that held the player securely).

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

A Measure of Disorder

A Measure of Disorder (Book1 in The Mother-Earth Series) by Alan Tucker. (Publication Date: April 30, 2010. 352 pages).

A few days ago when I first started reading this book, I was a little skeptical about the plot. I even posted that I didn’t like the story that much…
How wrong I was! I’m about half way through the book right now and I have to take my words back.
The book is just amazing! I really love the setting, the descriptions, the writing. I enjoy every page!

Some useful words and expressions:
beats me = не могу понять, сдаюсь, ума не приложу (Jenni tapped Sara on the shoulder. «What’s that?» Sara looked up and shrugged. «Beats me»);
bobbi pin = hairgrip, kirby grip (UK) = a type of hairpin, usually of metal or plastic (He tried to catch fish by using a bobby pin bent into a hook shape);
bottom line = итог, резюме («Bottom line is», she said, «we leave in the morning»);
dragon lore = драконология (по аналогии с bird lore = орнитология);
for that matter = коли на то пошло, по правде говоря (She smiled at him. «I’d like to know what happened to my friends. Mr. Kain too, for that matter»);
good riddance = used when you lose something and you are happy about it = счастливо, скатертью дорога («And good riddance I say.» Mrs. Minch spat. «They shouldn’t have separated my daughter from me!»);
it’s up to her (him, etc.) = ей (ему) решать, от нее (него) зависит («Well, the way I see it», Brandon replied, «it’s pretty much up to her»);
litterbug = a person who leaves garbage in a public place, such as a park or a street; one who litters (No one wanted to chance angering the forest people by being a litterbug);
much as = even though, although (Mush as she loved her, Jenni was glad her mother hadn’t decided to come);
not half bad = pretty good, good enough (Jenni looked in the pocket mirror and smiled at what she saw. Not half bad!);
sub sandwich = a submarine sandwich = it’s a sandwich that consists of a long roll of Italian or French bread, split widthwise either into two pieces or opened in a «V» on one side, and filled with variety of meats, cheeses, vegetables and sauces. The sandwich has no standardized name, and many U.S. regions have their own names for it: sub (widespread), hoagie (Philadelphia), hero (New York), grinder (New England), etc.
take at face value = what one can actually hear, read or see; literally («Are you just going to take that at face value?» – She laughed);
take in stride = to meet happenings without too much surprise (She took the interruption in stride);
the Big Dipper = Большая Медведица (созвездие);
to get the hang of smth. = освоить, овладеть чем-либо (It had taken him a few tries to get the hang of snatching a deer while in flight);
to turn the tables (up) on smb. = бить противника его же оружием, поменяться ролями (Behind her, Jenni could hear the screams and shouts of their unlucky attackers, who had the tables turned on them once again);
tube top = a shoulderless, sleeveless women’s garment that wraps around the upper torso;
visit = (US and Canadian informal) a friendly talk or chat (He indicated to the chairs and said. «Please, let’s sit and visit».)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.