Mexican drug gangs again

Дочитала:
Rules of Attraction by Simone Elkeles. (Publication Date: April 27, 2010. 335 pages).
Вот эта книга живее, динамичнее, чем первая. Однако, по моему мнению, данная книга ну о-очень похожа на предыдущую. События, фразы и даже ругательства – настолько все однотипно, к сожалению.
Зато выражений выписано много. Выкладываю те, что поприличнее:

and then some = и еще немного в придачу, и еще сверх того («I’m yours, forever and always and then some»);
baby cakes = любимый/любимая (My best friend drapes his arm around my shoulders. «What is he talking about, babycakes?»);
crash = переночевать у кого-либо, перекантоваться, когда выгнали из дома и т.п. (I have two options. Go back in Madison’s house and find a place to crash, or sleep in the car);
flip off = показать средний палец («Be careful», I warn. She answers by flipping me off again);
for good = навсегда, навеки («Have a little faith in your novia, bro. If you don’t, you’ll risk losin’ her for good»);
fuzzy dice = furry dice / fluffy dice (British) = дословно «пушистые игральные кубики». Описание и предназначение: a pair of dice made of plush, fur, or other kinds of soft fuzzy cloth, that people back in the 50’s and 60’s popularly hung from the rear view mirrors in their cars. Many people still hang them in their cars even today («I need to go into town and pick up something from the auto-body shop», she said. «Please don’t tell me it’s fuzzy dice to hang on your rearview mirror», I begged her);
gee = grand = тысяча долларов, дословно – штука баксов («Does this mean you got to keep the fifty Gs?»);
go along with = согласиться («Wait until I call Tuck today and ask him to be a male model for my class. I think he might just go along with it»);
goody two-shoes = паинька, примерный мальчик/девочка («Have you been a Goody Two-shoes your entire life?»);
have (got) two left feet = быть очень неловким, неуклюжим человеком («Next time maybe you should dance with her», I say, «Make her feel young again.» Mr. Whittaker looks up at me «I’ve got two left feet…»);
hives = крапивница, сыпь («I hope this is the poor side of town, Alex», I said. «’Cause I get hives around rich people»);
it’s a go = решено, договорились (I’ll call Alex and tell him it’s a go);
not by a long shot = никоим образом, совсем не («Carlos, were you sleeping?» He chuckles «No. Not by a long shot»);
or else = or something terrible will result: used as a threat = что-то типа наших «а не то смотри у меня», «а то плохо придется» («Fine», he said to his brother. «But bring my car back in perfect condition. Or else»);
other way around = other way about = прямо наоборот («I’ll think about it», he said. «He’ll think about it? As if coming to my house would be doing me a huge favor instead of the other way around?»);
PC = politically correct, political correctness («Calm down, Carlos. Playing on a team with gays doesn’t make you gay. Don’t be a homophobe. That’s so un-PC»);
p’s = parents («My parents are around all the time, and my sister is a complete psycho, but I escape to Madison’s most days because she’s an only child and her p’s are never home»);
rec room = recreation room = a room in a house used by the family for relaxation and entertainment («It’s the rec room», Medison explained);
shoot the breeze = трепаться, болтать ни о чем («I’m sure Alex didn’t want to meet me here just to shoot the breeze»);
sic = (от sic him = взять его!) = науськивать, натравить (I want to lash out at the K9 officer, but he’s got a psycho dog he can sic on me);
street smart = «уличный мудрец», т.е. человек, способный выжить в жестоких условиях большого города («I’d like a guy who’s smart», I added. «Street smarts or book smarts?» he asked);
take attendance = проверять посещаемость, отмечать присутствие (I’m aware I’ll be late for study hall, but Mrs. Hadden (teacher) doesn’t usually take attendance and even if she does, I don’t care);
tanning salon = солярий («Did’ja ever hear of a tannin’ salon?»);
throw a fit = разозлиться, закатить истерику, прийти в ярость (I expect him to throw a fit, but he doesn’t);
to apply for a scholarship = претендовать на стипендию (A big, red C is written on the front of the paper Mr. F. just gave back to me. No good, especially if I’m going to apply for an academic scholarship);
what it takes = способности, данные («I’m a businessman, and you’re my newest apprentice, Fuentes. I’ve been told you’re got what it takes»);
Z-tabs = лекарственные средства для лечения тревожных расстройств и панических атак. (Побочные эффекты Занекса, Алпразолама и им подобных препаратов см. на следующей строчке);
zone out = отключаться, «зависнуть», становиться рассеянным, невнимательным (Her little brother – he’s so annoyingly energetic it almost makes you want to give him Z-tabs to make him zone out).

Третью книгу в серии читать не буду. Не смогу.
Очень кстати удалось заполучить с Амазона свежую пробу пера: Funny Tragic Crazy Magic by Sheena Boekweg (издана 8 декабря 2013г!). Судя по отзывам – интересная книжка. Ура!

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Cекс, наркотики, уличные банды. Моя первая книга Симоны Элькелес

Уф, прочитала:
Perfect Chemistry by Simone Elkeles. (Publication Date: December 23, 2008. 368 pages).

Эх! Задумка была беспроигрышна, да исполнение немного подкачало. Только вроде начинает замирать сердце, как вдруг – упс!.. опять вылезла никому не нужная ненормативная лексика. Сорри, друзья, но с «факом» и другими выражениями, склоняемыми на все лады, в данной книге, на мой взгляд, явный перебор. Хотя… словарь мой существенно обогатился, да… :)

Словосочетания постаралась отобрать приличные:
a car with a stick shift = автомобиль с ручной коробкой передач (Of course it’s no surprise my dad bought me a car with a stick shift without taking the time to teach me how to master driving the thing!);
Beemer = a BMW vehicle («Almost getting run over by Brittany Ellis’s shiny new Beemer is my fault?»);
BFF = Best Friend Forever («Isabel! Do you think you’re BFF with blondie here now that you both wave stupid-ass pom-poms together?»);
bum a cigarette = стрельнуть сигарету (I bum a cigarette from a waitress across the street);
chicken pox = ветряная оспа («Who came to visit you every day last year when you got chicken pox?»);
detention slip = записка о задержании ученика после уроков. (При желании, в интернете можно найти много примеров);
duke it out = выяснять отношения на кулаках (Little do the other students know, Colin is a runner. This time he’s got backup, though, so maybe he’ll stay to duke it out);
earful = нагоняй, выговор, разнос (I gave your sister an earful this morning, Brittany);
even = рассчитаться, расквитаться (The next thing I know Paco’s fist is in my face. «Now we’re even», he says);
go by = to be known by, be called («I go by Alex», I say);
GPA = grade point average = средний балл в школе, университете («You probably shouldn’t have taken chemistry», my dad chimes in. «If you don’t get an A, your GPA’ll go down»);
have a screw loose = «того», крыша поехала (The woman is looking at me like I have a screw loose);
high = (разг.) под кайфом («Half the time Alex comes to school high», Darlene says);
MILF = a hot woman, a female who is pleasing to the eye («No offense, but your mom is strange. She’s a hot MILF, but totally off the wall»);
payback is a bitch = как аукнется, так и откликнется; не рой другому яму (She steps back and with all her might whips my keys into the woods. «No hard feelings. Payback’s a bitch, ain’t it, Alex?»);
PDA = Public Display of Affection = публичная демонстрация (проявление) привязанности (Before Colin and I seal our plans with a kiss, Alex clears his throat in front of us. «No PDA. Scholl rules»);
rip me (you) a new one = устроить головомойку, разнести в пух и прах (I can’t understand why Mrs. Peterson didn’t rip me a new one);
road rage = aggressive behavior by a motorist in response to the actions of another road user (The girl on the back of the motorcycle obviously missed the Road Rage lecture in Driver’s Ed);
set up = подставить, подвести («Why did Darlene set me up like that?»);
six feet under = в могиле (I’ll start carin’ about what other people think when I’m six feet under);
TMI = too much information («TMI», Brittany chimes in, covering her ears with her palms).

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Mother’s Heart

I finished reading the last book of the Mother-Earth Trilogy:
Mother’s Heart (Book 3) by Alan Tucker. (Publication Date: February 22, 2012. 348 pages).
Great books, all three of them! The author has created a unique and believable world with great characters and storylines. I love Jenni and Sara, Brandon and Bonnie, Alisha and Crank, Denny, Lori, Todd… even Mogritas. They are all so real! I miss them already. Hope to find more books as good as these someday!

Some interesting expressions from the last book:
drop a monkey wrench = throw a monkey wrench = to cause something that is going smoothly to stop = т.е. что-то вроде нашего выражения «вставлять палки в колеса» (Jenni hoped she had dropped a monkey wrench in Mogritas’ plans by delaying the additional help he’d requested);
if anything = пожалуй, если на то пошло (If anything, the great dragon had increased in size since she’d first seen him);
I’ll bite = я сдаюсь, (иногда) не знаю («Okay», Sara said. «I’ll bite. What are you going to do with us?»);
keep in the loop = keep in the picture = держать в курсе дела, информировать (Colonel sighed, «General O’Neil didn’t exactly keep me in the loop as to what he was doing…»);
knock one’s socks off = заставить обалдеть, удивить, поразить кого-либо (The friends were on winter break from school in Colorado Springs, but one them, Rick, was failing their Earth science class and needed a final project to knock the teacher’s socks off);
long story short… = если коротко, то…
nothing short of smth. = нечто иное, как; полное (The control these Masters’ have over the country seems nothing short of absolute);
off the wall = strange, out of the ordinary, stupid (Hard to figure out dreams some times. They can be so off the wall);
spring for = раскошелиться, раскрутиться на («I missed my birthday», Jenni said aloud. «Sweet sixteen! Most girls would have been busy with big parties, getting their driver’s license, and wondering if their parents might spring for a car as a present»);
tip the balance = turn the balance = turn the scale(s) = перевесить, склонить чашу весов («That boy’s future depends on us», Crank thought suddenly. «We need to do something to tip the balance of this war»);
up front = честный, открытый, искренний (He understood the logic of it all; he just wished Ba’ize and the others had been up front about it).

P.S. What to read next? Let’s see… The Perfect Chemistry Trilogy?.. Yes! I’m definitely looking forward to this series!

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.