A Measure of Disorder

A Measure of Disorder (Book1 in The Mother-Earth Series) by Alan Tucker. (Publication Date: April 30, 2010. 352 pages).

A few days ago when I first started reading this book, I was a little skeptical about the plot. I even posted that I didn’t like the story that much…
How wrong I was! I’m about half way through the book right now and I have to take my words back.
The book is just amazing! I really love the setting, the descriptions, the writing. I enjoy every page!

Some useful words and expressions:
beats me = не могу понять, сдаюсь, ума не приложу (Jenni tapped Sara on the shoulder. «What’s that?» Sara looked up and shrugged. «Beats me»);
bobbi pin = hairgrip, kirby grip (UK) = a type of hairpin, usually of metal or plastic (He tried to catch fish by using a bobby pin bent into a hook shape);
bottom line = итог, резюме («Bottom line is», she said, «we leave in the morning»);
dragon lore = драконология (по аналогии с bird lore = орнитология);
for that matter = коли на то пошло, по правде говоря (She smiled at him. «I’d like to know what happened to my friends. Mr. Kain too, for that matter»);
good riddance = used when you lose something and you are happy about it = счастливо, скатертью дорога («And good riddance I say.» Mrs. Minch spat. «They shouldn’t have separated my daughter from me!»);
it’s up to her (him, etc.) = ей (ему) решать, от нее (него) зависит («Well, the way I see it», Brandon replied, «it’s pretty much up to her»);
litterbug = a person who leaves garbage in a public place, such as a park or a street; one who litters (No one wanted to chance angering the forest people by being a litterbug);
much as = even though, although (Mush as she loved her, Jenni was glad her mother hadn’t decided to come);
not half bad = pretty good, good enough (Jenni looked in the pocket mirror and smiled at what she saw. Not half bad!);
sub sandwich = a submarine sandwich = it’s a sandwich that consists of a long roll of Italian or French bread, split widthwise either into two pieces or opened in a «V» on one side, and filled with variety of meats, cheeses, vegetables and sauces. The sandwich has no standardized name, and many U.S. regions have their own names for it: sub (widespread), hoagie (Philadelphia), hero (New York), grinder (New England), etc.
take at face value = what one can actually hear, read or see; literally («Are you just going to take that at face value?» – She laughed);
take in stride = to meet happenings without too much surprise (She took the interruption in stride);
the Big Dipper = Большая Медведица (созвездие);
to get the hang of smth. = освоить, овладеть чем-либо (It had taken him a few tries to get the hang of snatching a deer while in flight);
to turn the tables (up) on smb. = бить противника его же оружием, поменяться ролями (Behind her, Jenni could hear the screams and shouts of their unlucky attackers, who had the tables turned on them once again);
tube top = a shoulderless, sleeveless women’s garment that wraps around the upper torso;
visit = (US and Canadian informal) a friendly talk or chat (He indicated to the chairs and said. «Please, let’s sit and visit».)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

I’ve become a huge Roswell High fan

I’ve just read The seeker (the third book in the Roswell High series by Melinda Metz) and I think this book is one of the best in the series. I love the romance part of the story, it is so cute. A-and… yes, I’m Michael-Maria crazy!

English-Russian mini-dictionary RH3:
A sleep over = вечеринка с ночевкой в гостях;
bib = детский нагрудник, слюнявчик (you should wear a bib… гы-гы);
cheese it = замолчи, перестань;
extra = (здесь) статист (be an extra in the movie of high school);
lay low = лечь на дно;
lite = (ам. прост.) light (the «lite» version of smth.);
sex fiend = сексуальный маньяк;
the odds = шансы, вероятность, (the short odds = почти равные шансы).

The film-rating system (U.S.):
Rated G: General Audiences – All Ages Admitted.
Rated PG: Parental Guidance Suggested – Some Material May Not be Suitable for Children.
Rated PG-13: Parents Strongly Cautioned – Some Material May be Inappropriate for Children Under 13.
Rated R: Restricted – Under 17 Requires Accompanying Parent or Adult Guardian.
Rated NC-17: No One 17 and Under Admitted.

The Seeker (Roswell High, #3) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Outsider (Roswell High #1) by Melinda Metz

Буквально проглотила первую из десяти книг в серии Roswell High (The Outsider, автор Melinda Metz). Обалденная вещь! Благодаря ей мой словарик успешно пополняется преимущественно американскими «молодежными» словами и выражениями:

air guitar – воображаемая гитара (показ жестами);
baby tee – топик, короткая женская маечка (в обтяжку);
Back off! – Отвали!
baking sheet – протвень;
come up with – придумать, «допетрить», найти правильный ответ;
couch potato – лежебока, пассивный и бездеятельный по жизни человек;
Don’t be a wuss! – Не будь тряпкой!
drug lord – наркобарон;
Floor it! – Жми на газ! Поехали!
Get lost! – Проваливай! Исчезни!
glove compartment – ящик для мелких вещей в машине (бардачок);
grounding – «домашний арест» (наказание для подростка);
heads or tails – орел или решка;
husky voice – хриплый голос;
infomercial = [information + commercial] – «информационная реклама», представляет собой получасовой рекламный ролик, оформленный в виде информационной рекламы;
junior high school – «неполная средняя школа», средняя ступень средней школы в которой обучаются дети от 12 до 14 лет;
lip gloss – блеск для губ;
scrunchie – резинка для волос;
senior high school – «старшая средняя школа», последняя ступень средней школы в которой обучаются детки с 15 до 18 лет;
spill one’s guts – признаваться, выдать секрет, (дословно – выложить все «внутренности» наружу);
tarnished reputation – «запятнанная» репутация… (ага, и про М тоже);
throw pillow – декоративная (дословно – бросательная) подушка;
washboard abs = (six pack abc) – отлично накачанные мышцы брюшного пресса, когда на животе видны четко очерченные «кубики». Кстати, весьма забавно сравнение с исчезнувшей давно из обихода стиральной доской!

The Outsider (Roswell High #1) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Читая Jane Eyre fanfiction

Вот оно! Легкость чтения, восприятие непонятных слов как досадные помехи, не более.
И, главное – появляется полное понимание текста, когда погружаешься с головой в интересный сюжет настолько, что действительно забываешь, что читаешь на иностранном, а не на родном языке.

Эх (мечтательно), еще бы разговор когда-нибудь на такой уровень поднять…

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.