Дочитала:
Rules of Attraction by Simone Elkeles. (Publication Date: April 27, 2010. 335 pages).
Вот эта книга живее, динамичнее, чем первая. Однако, по моему мнению, данная книга ну о-очень похожа на предыдущую. События, фразы и даже ругательства – настолько все однотипно, к сожалению.
Зато выражений выписано много. Выкладываю те, что поприличнее:
and then some = и еще немного в придачу, и еще сверх того («I’m yours, forever and always and then some»);
baby cakes = любимый/любимая (My best friend drapes his arm around my shoulders. «What is he talking about, babycakes?»);
crash = переночевать у кого-либо, перекантоваться, когда выгнали из дома и т.п. (I have two options. Go back in Madison’s house and find a place to crash, or sleep in the car);
flip off = показать средний палец («Be careful», I warn. She answers by flipping me off again);
for good = навсегда, навеки («Have a little faith in your novia, bro. If you don’t, you’ll risk losin’ her for good»);
fuzzy dice = furry dice / fluffy dice (British) = дословно «пушистые игральные кубики». Описание и предназначение: a pair of dice made of plush, fur, or other kinds of soft fuzzy cloth, that people back in the 50’s and 60’s popularly hung from the rear view mirrors in their cars. Many people still hang them in their cars even today («I need to go into town and pick up something from the auto-body shop», she said. «Please don’t tell me it’s fuzzy dice to hang on your rearview mirror», I begged her);
G = gee = grand = тысяча долларов, дословно – штука баксов («Does this mean you got to keep the fifty Gs?»);
go along with = согласиться («Wait until I call Tuck today and ask him to be a male model for my class. I think he might just go along with it»);
goody two-shoes = паинька, примерный мальчик/девочка («Have you been a Goody Two-shoes your entire life?»);
have (got) two left feet = быть очень неловким, неуклюжим человеком («Next time maybe you should dance with her», I say, «Make her feel young again.» Mr. Whittaker looks up at me «I’ve got two left feet…»);
hives = крапивница, сыпь («I hope this is the poor side of town, Alex», I said. «’Cause I get hives around rich people»);
it’s a go = решено, договорились (I’ll call Alex and tell him it’s a go);
not by a long shot = никоим образом, совсем не («Carlos, were you sleeping?» He chuckles «No. Not by a long shot»);
or else = or something terrible will result: used as a threat = что-то типа наших «а не то смотри у меня», «а то плохо придется» («Fine», he said to his brother. «But bring my car back in perfect condition. Or else»);
other way around = other way about = прямо наоборот («I’ll think about it», he said. «He’ll think about it? As if coming to my house would be doing me a huge favor instead of the other way around?»);
PC = politically correct, political correctness («Calm down, Carlos. Playing on a team with gays doesn’t make you gay. Don’t be a homophobe. That’s so un-PC»);
p’s = parents («My parents are around all the time, and my sister is a complete psycho, but I escape to Madison’s most days because she’s an only child and her p’s are never home»);
rec room = recreation room = a room in a house used by the family for relaxation and entertainment («It’s the rec room», Medison explained);
shoot the breeze = трепаться, болтать ни о чем («I’m sure Alex didn’t want to meet me here just to shoot the breeze»);
sic = (от sic him = взять его!) = науськивать, натравить (I want to lash out at the K9 officer, but he’s got a psycho dog he can sic on me);
street smart = «уличный мудрец», т.е. человек, способный выжить в жестоких условиях большого города («I’d like a guy who’s smart», I added. «Street smarts or book smarts?» he asked);
take attendance = проверять посещаемость, отмечать присутствие (I’m aware I’ll be late for study hall, but Mrs. Hadden (teacher) doesn’t usually take attendance and even if she does, I don’t care);
tanning salon = солярий («Did’ja ever hear of a tannin’ salon?»);
throw a fit = разозлиться, закатить истерику, прийти в ярость (I expect him to throw a fit, but he doesn’t);
to apply for a scholarship = претендовать на стипендию (A big, red C is written on the front of the paper Mr. F. just gave back to me. No good, especially if I’m going to apply for an academic scholarship);
what it takes = способности, данные («I’m a businessman, and you’re my newest apprentice, Fuentes. I’ve been told you’re got what it takes»);
Z-tabs = лекарственные средства для лечения тревожных расстройств и панических атак. (Побочные эффекты Занекса, Алпразолама и им подобных препаратов см. на следующей строчке);
zone out = отключаться, «зависнуть», становиться рассеянным, невнимательным (Her little brother – he’s so annoyingly energetic it almost makes you want to give him Z-tabs to make him zone out).
Третью книгу в серии читать не буду. Не смогу.
Очень кстати удалось заполучить с Амазона свежую пробу пера: Funny Tragic Crazy Magic by Sheena Boekweg (издана 8 декабря 2013г!). Судя по отзывам – интересная книжка. Ура!
This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.