История продолжается и становится интереснее. Главный герой здесь снова Люк (Luke), а также его «младший брат» Смитс (Smits).
Эх, как бы я хотела, чтобы автор в одной из своих следующих книг в серии сделала Смитса главным персонажем! Удивительный мальчишка, есть ему что сказать, я прямо чувствую это.
Слова выписала такие:
tap = (здесь) подслушивание (тел. переговоров) с помощью специальных устройств (They know the Population Police tap phone lines all the time.)
snotty-nosed = сопливый, грязный, невоспитанный (He felt barefoot, snotty-nosed, and ignorant beyond words, compared with the photo of Smits.)
slop = помои, пойло, жидкая пища (Why are you eating this slop when you could be having—I don’t know—caviar?)
gumption = сила воли, сильный характер, решительность (“When something’s unfair,” Oscar said, “anyone with any gumption is going to fight it…”)
drone = трутень, тунеядец, лентяй, бездельник, дармоед (Just another drone supporting the ruling class and the Government…)
scoot = дать дёру, стремительно бежать, удрать (“Now, scoot I’ve got dusting to do.”)
И еще одно замечательное слово: «cowlick» = вихор, хохолок. Метко подмечено – как корова языком лизнула, так волосы и остались под странным углом.
Начала читать: 28 июля 2023
Закончила читать: 1 августа 2023