И все-таки, я не знаю, как это работает! Хотела почитать совсем другие книги – на испанском и польском. Английского в ближайших планах не было. Но тут прохожу мимо книжной полки, поднимаю глаза, а там он, Саймак… То есть, Симак. :)
Прочитала за два дня, закончила вчера (сегодня) в полпервого ночи. Если сравнивать эту книгу и «Way Station», которую прочитала в прошлом году (отзыв тут), по моему скромному мнению «The Werewolf Principle» сильнее. Чем-то она меня зацепила. Крутится в голове, не могу ни о чем другом думать.
Здесь, наверное, все вместе. И сама история, и язык, и умение автора создавать четкие, запоминающиеся образы. Эндрю Блейк, милые пришельцы Брауни, даже сенатор Хортон и его дочь – они живые, 100% реальные.
Еще – чередование сцен. Главы расположены именно в том порядке, в каком хотелось читать и узнавать, что будет дальше. И ничего лишнего!
Слов/выражений выписала на удивление много:
sacrilegious – святотатственный, кощунственный (It was sacrilegious for so much water to be in evidence…)
rustle up – раздобыть, разжиться, сварганить, состряпать (Meanwhile I’ll have Elaine rustle up some coffee…)
naked as a jaybird – совершенно голый (He was as naked as a jaybird.)
be on the lam – (находиться) в бегах, скрываться (I’m on the lam…)
keep tab on – следить, контролировать (And that was all he needed, he told himself – to have these crazy little creatures keeping tabs on him.)
give someone the bum’s rush – выдворить, вытурить, выгнать взашей, вытолкать, выставить вон (The main point seemed to be to give me the bum’s rush off the Eath).
Еще одно любопытное слово – «stitch». Чаще оно переводится как «шов», «стежок», «петля» (в вязании) и др. Но в этой книге, когда главный герой просит принести ему одежду, и на вопрос, какую именно, он отвечает «Any kind at all. I haven’t got a stitch» – здесь, скорее всего, имеется ввиду что у него нет ничего, даже минимума одежды.
Друзья, если я где-то ошиблась в переводе или написании слова – не стесняйтесь, поправляйте меня, пожалуйста. Языки невозможно учить не делая ошибок. Главное – вовремя их исправлять.
One thought on “The Werewolf Principle by Clifford D. Simak 🇺🇲”