Нашла эту замечательную книгу на платформе аудиокниг на белорусском языке «Кніжны воз» (ссылка тут). Отличный пераклад (то есть перевод), великолепнейшая начитка! Друзья, кто из вас увлечен белорусским языком – слушайте, не пожалеете. Очень рекомендую!
Несколько слов, которые заинтересовали. (Заранее прошу прощения, за свои возможные ошибки в белорусском. Книга «Сабака Баскервіляў» пока существует только в аудиоформате, так что примеры употребления слов приходится писать на слух.)
Сябрына. Если не ошибаюсь, в переводе с белорусского это чаще всего «круг друзей». Однако здесь больше похоже на то, что мы по-русски назвали бы словом «домашние». (Я непакоіўся пра Стэптонаў. Яны жывуць за некалькі міль ад любой магчымай дапамогі, іх сябрына – адна пакаёўка, адзін стары слуга і сястра з братам…)
Ўціхамірвальная кашуля – смирительная рубашка. Скорее всего, именно это слово встречается в главе № 9, но сколько не переслушивала запись, мне почему-то слышится что-то не то. Глюк, наверное. (Да сённяшняга дня я думаў, што ён цалкам нармальны, але паверце, або па ім, або па мне плача ўціхамірвальная кашуля).
И еще – одна интересная пословица. До этого времени, слышала ее только на украинском языке, теперь вот и на белорусском есть:
Ціхая вада грэблю рве Тиха вода греблю рве В тихом омуте черти водятся
____ P.S. Я наконец-то поняла, кто послал сэру Генри то письмо в Лондоне, с вырезанными буквами из газеты «Таймс». И на русском столько раз читала, и на английском, в оригинале, но всегда почему-то это от меня ускользало. Даже на то, что буквы были вырезаны маникюрными ножницами не обращала внимания. И только на белорусском – услышала, поняла.
Первая книга, которую взяла из библиотеки им. Мигеля Делибеса (Институт Сервантеса в Москве):
Небольшая книжка для подростков. По моему скромному мнению, немного занудная. В начале все было настолько искусственно-надуманно, что даже читать не хотелось. Рада, что пересилила себя, финальная речь главной героини в конце прямо супер-супер. В общем, для практики языка неплохо. Тем более, что язык этот – из Чили и Доминиканы – очень интересен!
frenillos – (здесь) брекеты (Estoy usando frenillos desde marzo.) a tropezones – с грехом пополам, с трудом, через пень колоду (A tropezones caminé hasta la mesa…) matonaje escolar – буллинг, травля ребенка в школе (… ella era víctima del matonaje escolar) cole – школа (… en el cole todo el tiempo los chocos están haciendo bromas) guata – пузо, брюхо (… me empezó a doler la guata)
В поезде “Минск-Москва” время бежало быстрее, чем в его брате-наоборот три дня назад. Возможно потому, что сегодня было чуть теплее. И если “туда” по дороге в Минск я больше читала, то “обратно“, возвращалась в Москву, в основном налегла на видео-лекции по армянскому, белорусскому и другим языкам. Отмечу лучшие:
Read more…
Прослушала еще одну замечательную лекцию от Марии Игнатенко (первую – см. тут). Разобралась немного в отличиях тарашкевицы (классическая орфография, лексика более польская) от наркомовки (официальная орфография). Отличное выступление, как всегда. Спасибо!
И вторая лекция – от Татьяны Крюковой про грабар. Грамматика у него и правда захватывающая! Я не лингвист, но языки, языкознание мне очень интересны. Узнала много нового из теории лингвистики, наскриншотила кучу табличек. Буду разбираться.
Когда появилась возможность сбежать от работ и забот на несколько дней, я без колебаний выбрала Беларусь, Минск.
Город, где легко дышится. Где есть вот такие домики:
И широкие проспекты:
В этот раз наконец-то удалось попасть на экскурсию в Национальную библиотеку Беларуси. Моя первая поездка прошлой осенью неудачно совпала с периодом школьных каникул, когда экскурсии не проводились. Теперь же я “оторвалась” по полной. Слушала во все уши и смотрела во все глаза!
Если честно, очень трудно отбирать фотографии для поста. Хочется показать все, но, боюсь, “кат” просто откажется вмещать в себя такое количество.
Read more…
Картотеки, бумажные библиотечные каталоги. Когда-то работать с ними было так привычно, теперь это становится историей:
Самая большая книга библиотеки, с красивейшими рисунками птиц в натуральную величину. Ну и я, для сравнения размера:
Немного Армении в библиотеке Беларуси. (Прошу прощения за качество фотографий. Время посещения заканчивалось, снимали уже на бегу).
А потом были – книжный:
Букинистический, кафешка, и снова букинистический.
Результат… Кхм. Мне кажется, что скоро муж откажется ездить со мной куда-либо. Ведь это все надо еще надо как-то до дома довести. Причем, в целости и сохранности!
В этот раз повезло. Муж, философски потягивая клюквенно-цитрусовый морс, сказал: “Главное до поезда дотащить, а там “Ласточка” довезет”
Великолепная работа! Узнала много нового по экологии иксодовых клещей, вшей, кровососущих комаров и др. Хотелось бы больше информации по особенностям паразито-хозяйственных отношений, но, понимаю, что это выходит за рамки данной книги. Выписала из приведенного списка литературы первоочередное-интересное, учусь дальше.
Опять услышала про наличие каких-то особых “способностей к языкам”. И мол если их не дано, то ничего не получится. Откуда берутся эти утверждения? Будто кто-то их специально людям в головы закладывает! Мне кажется, все гораздо проще. У меня нет способности к языкам, но есть усидчивость и интерес. Давно говорю, что язык учится методом пятой точки и искренней увлеченности чем-либо. Если оба эти момента сходятся – успех обеспечен, нет – никто не виноват. А завидовать не надо. Зависть – очень плохое чувство. Разрушающее…
Первая книга, которую прочитала на армянском в этом году. Называется она «Հայ ժողովրդական հեքիաթներ» (Армянские народные сказки). Содержит 16 сказок известных армянских писателей: Ованеса Туманяна, Стефана Зорьяна, Атабека Хнкояна и Газароса Агаяна.
Составитель Ваган Абрамян (прошу прощения, если ошиблась с переводом фамилии, в оригинале она Վահագն Աբրահամյան), проделал отличную работу. Я с таким удовольствием читала сказку за сказкой – сама себе удивлялась! А когда голова совсем уставала от перевода, я тут же переключилась на потрясающие иллюстрации, они здесь почти на каждой странице. Посмотришь на них, полистаешь книжку, и с новыми силами вперед – читать и учиться.
Первую сказку читала, наверное, месяц. С остальными дело пошло быстрее. Особенно понравилась последняя, сказка Газароса Агаяна «Այծատուր». Долго думала, как передать название, но так ничего и не смогла подобрать. Лучшее, что выходит – «козой-данный», хотя это, конечно, совсем не годится, сама понимаю. Так что, пусть останется «Айцатур» – именно так сказка называется в русском варианте. Эта история о юноше, росшим без родителей, а еще о злодее-купце, его сообразительной дочери, и потрясающем везении.
Побольше бы таких историй, честное слово! С ними и время проходит максимально с пользой, и язык быстрее учится.
Последние слова в сказке отличные: … ուրիշի համար հոր փորողն ինքը կընկնի նրա մեջ – кто роет яму другому, сам в нее попадет.
Ну а теперь, небольшой такой набор слов/словосочетаний, которые встретились в книге и зацепили мое внимание:
Read more…
Չոր-Չորստան, Քար-Քարստան – вымышленные страны (в детских сказках), Страна Сухая и Страна Камней (Հեռու է նա, պետք է գնալ Չոր-Չորստան, Քար-Քարստան…) հալվում-մաշվում – страдать, похудеть от грусти, (я бы сказала еще – зачахнуть, но не до конца уверена) օրեցօր – с каждым днем, изо дня в день (… օրեցօր ավելի է հալվում-մաշվում) սիրտը բացել – излить душу (թագավորը սիրտը բացեց ու պատմեց…) ճամփաբաժան – распутье, перепутье, развилка (… հասան համփաբաժանի. ճանապարհը երեք մասի էր բաժանվում) հուր-հավիտյան – на веки вечные, навсегда, навечно (այս երրորդը դժվար ճամփա է, սրանով ով գնաց, հուր-հավիտյան կգնա…) չոփի պես տկլոր – (если не ошибаюсь, здесь) гол как сокол (… վերջը, չոփի պես տկլոր ընկավ խորասան) շունչը փչել – испустить дух (… ընկավ գետնին ու շունչը փչեց) հեծնել – садиться/сесть верхом (… ձի հեծավ ու ճամփա ընկավ) հայկական գամփռ – гампр (Тот самый гампр! Так вот как он пишется!) (… երկու սպիտակ գամփռ շներ հարձակվեցին) մնաս (մնաք) բարով – счастливо оставаться, прощай (Արին մնաս բարով արեց բոլորին ու ճանապարհ ընկավ…) մատը կծել – удивиться (Թագավորը մատը կծեց ու հարցրեց...) մեղք գալ – пожалеть, сжалиться (Հացթուխի մեղքը եկավ, ծառա վերցրեց նրան) վրա պրծնել – (здесь) накинуться, напасть (… վրա պրծնում և ուտում անխելք աղքատին) բաց թողնել – отпускать, упускать (Բաց թող ինձ, բարի մարդ…) գոնե – (здесь) хоть (Գոնե անունդ ասա…) դու մի ասա – оказывается (Դու մի ասա՝ հնուց այդ պատի մեջ…) աչքերը չորս անել – вытаращить глаза, смотреть/глядеть во все глаза (… աչքերը չորս է անում խելոք եղբայրը) ունեցած-չունեցած – имущество, добро (… ունեցած-չունեցածս կտամ մրան) հարցուփորձ անել – расспрашивать, расспросить (Հարցուփորձ է անում, թե ով է…) ծոցը դնել – положить за пазуху (Այծատուր նամակը ծոցն է դնում…) գլխի ընկնել – догадаться, сообразить (Այստեղ մարդը գլխի է ընկնում, որ…)
Еще одна ценная фраза: «ո՞ր քամին է քեզ բերել» – «каким ветром тебя занесло/принесло». Интересно, что так говорят и армяне, и русские тоже.
Записалась в библиотеку института Сервантеса. Если не ошибаюсь, теперь она называется библиотека имени Мигеля Делибеса. Читательский билет получила. По каталогу пробежалась. Навыбирала кучу интереснейших книг и аудио. Теперь бы найти время, когда все это читать / слушать.
(шепотом) И еще губозакатывательную машинку. И побольше, побольше!