He terminado de leer la primera mitad del libro – Harry Potter y el cáliz de fuego. Este libro me gusta más que el anterior (Harry Potter y el prisionero de Azkaban). Es más difícil de leer, pero al mismo tiempo es interesante y divertido.
Algunas palabras interesantes que encontré en el libro:
🇪🇦 (Es) 👉👉👉 🇷🇺 (Ru)
🔹 ballena asesina = кит-убийца = касатка (Dudley había alcanzado ya el tamaño y peso de una ballena asesina joven.)
🔹 blasfemia = богохульство (Tío Vernon parecía tan ofendido como si Harry acabara de soltar una horrible blasfemia.)
🔹 chusma = сброд, отребье (En cambio, en el Instituto Durmstrang no admiten a ese tipo de chusma.)
🔹 encogerse de hombros = пожимать плечами (… dijo el ministro búlgaro, encogiéndose de hombros.)
🔹 baja por enfermedad = отпуск по болезни, больничный (¡Los elfos domésticos no quieren bajas por enfermedad ni pensiones!)
🔹 llamativo = яркий, броский, бросается в глаза (Hedwig atrae demasiado la atención… Es muy llamativa.)
También me parece muy interesante cómo las francesas (Madame Maxime, Fleur Delacour) hablan español en este libro:
«Dumbledog» = Dumbledore
me «paguece» =me parece
«pego» = pero
«pog favog» = por favor
whisky de malta «pugo» = whisky de malta puro
«egog» = error («Pego» es evidente que ha habido un «egog».)