“Маленький Мук” на армянском 🇦🇲

Прочитала на армянском замечательную сказку немецкого писателя Вильгельма Гауфа – «Маленький Мук» (Փոքրիկ Մուքը – Վիլհելմ Գաուֆ).
В этот раз решила отметить, сколько незнакомых слов встретится на первой странице книги, а сколько на последней. Будет ли заметна разница в сторону уменьшения (желательно), или все останется в тех же рамках.
Слова подчеркивала все. И совершенно новые, незнакомые, и также те, что встречались ранее, но в значении которых сомневалась.

Конечно, здесь можно возразить, что эксперимент ни о чем. Ведь в процессе чтения мы знакомимся со словарным запасом автора и/или переводчика, привыкаем к нему, и, в результате, к концу книги понимаем и ориентируемся в тексте лучше, чем в начале.
Это понятно. Но, к сожалению, другого способа отмечать прогресс в чтении литературы на иностранных языках я пока не придумала. Фиксирую лишь время прочтения и количество незнакомых слов на страницу. И то и другое оочень субъективно. Если есть к кого мысли и идеи на эту тему – буду рада услышать.

Итак, на первой странице оказалось аж 59 незнакомых слов, то есть порядка 3-5 слов на строчку. (Но это еще ничего. В предыдущей книге, которую читала на армянском «Дядя Федор, пес и кот», почти каждое слово на строчке было непонятно.)
К концу «Маленького мука» на последней странице было уже 39 незнакомых слов. Надеюсь, прогресс, пусть и небольшой, но есть.

Вообще, после «Дяди Федора, пса и кота» читать «Маленького Мука» оказалось значительно легче. Возможно, здесь причина – другой переводчик. С переводчиком «Маленького Мука» Հ․ Հարությունյան мы совпали лучше. Также, наверное, сам опыт чтения сказывается. Ну и уровень языка чуть подрос, хотелось бы надеяться.

А еще с «Муком» с самого начала довольно забавно получилось. Он перепутался в моей голове с «Карликом носом», и в самом начале я всё никак не могла понять, что происходит. Где мальчик, который должен попасть к колдунье? Почему история сразу началась про какого-то карлика?..
Оказалось, что я ждала развития сюжета мультфильма, который… про Карлика Носа был. А про Мука я если и читала, то настолько давно, что почти ничего не помню.
В общем, книга у меня шла, как в первый раз. И даже несмотря на обилие незнакомых слов, читать ее было интересно и увлекательно. Особенно под конец. С учетом того, что я совершенно не помнила истории, очень переживала за крошку Мука. Как он на нескольких оставшихся страницах успеет выпутаться из неприятностей и станет тем уважаемым стариком, с которым мы познакомились в начале. :)

После прочтения, прослушала аудиокнигу. Кстати, чтец тут Karine Hovhannisyan – та же самая, которая читала «Дядя Федор, пес и кот» Эдуарда Успенского. Очень нравится ее голос. Слушать, повторять, учиться – одно удовольствие! ❤️

Несколько интересных слов:
ողջ֊առողջ = жив-здоров (… հարևանները չէին իմանա՝ ողջ֊առողջ է թզուկը, թե՞ մեռել է արդեն։ = соседи (бы) не знали, жив-здоров ли карлик или умер уже)
վայր ընկնել = упасть (Մուքը փորձեց վայր ընկնել… = Мук пробовал упасть…)
Կեցցե՜ = Да здравствует! (Կեցցե՜ հաղթողը, Փոքրիկ Մուքը։ = Да здравствует победитель – Маленький Мук!)
մեծ բավականությամբ = (с) большим удовольствием (Թագավորն ուտում էր մեծ բավականությամբ:)

Дядя Федор, Пес и Кот (главы 16-22) 🇦🇲

Дочитала «Дядю Федора» на армянском (Քեռի Ֆեոդորը, շունը և կատուն). Оставшиеся 7 глав пролетели за 7 дней.
Очень рада, что выбрала именно эту книжку и именно сейчас, на данном этапе изучения языка. Короткие предложения, обилие бытовых слов и базовых глаголов. И, главное – оригинальный сюжет, неистощимая фантазия и юмор автора – Эдуарда Николаевича Успенского. Все это вместе так затягивает, что от истории оторваться иногда просто невозможно! Особенно тем, кто, как и я, не имел возможности в детстве познакомиться с этой замечательной книгой.

Мультик отличный, но книга – не менее хороша! Вот вы, например, знаете, как звали родителей дяди Федора? А в каком районе располагалась знаменитая деревня Простоквашино? А я теперь знаю. И всегда искренне по-детски радуюсь, когда благодаря своему хобби – чтению книг на разных языках – мне удается совершать совершать вот такие маленькие, добрые открытия.

Интересные слова и выражения из 7 последних глав:

Только, друзья, сразу говорю: мой уровень армянского – нулевой. Я не являюсь профессиональным преподавателем иностранных языков, а также дипломированным советчиком и экспертом в делах их изучения. Данные записки предназначены исключительно для того, чтобы отмечать мой прогресс в языках, которые я изучаю. Если где-либо в тексте или в переводе мною сделана ошибка, заранее прошу у вас прощения. Буду благодарна за помощь в исправлении ошибок и опечаток.

մեջ ընկնել = вмешиваться (Այստեղ Շարիկը մեջ ընկավ: = Тут Шарик вмешался)
ավելի լավ է = лучше (Ավելի լավ է մնամ տանը եւ լուսանկարները երեւակեմ։ = Лучше останусь дома и фотографии проявлю)
հասցե / ետհասցե = адрес / обратный адрес (Ե՛վ մեր հասցեն, ե՛ւ ետհասցեն։ = И наш адрес, и обратный адрес)
անձամբ = лично, персонально (Այդ հարցով ինքս կզբաղվեմ, անձամբ։ = Этим вопросом (я) сам займусь, лично).

Следующая книга на армянском: «Маленький мук» – сказка немецкого писателя Вильгельма Гауфа (Փոքրիկ Մուքը – Վիլհելմ Գաուֆ).