The Fireman by Joe Hill (book in English)

Just finished reading The Fireman by Joe Hill. I liked the beginning of the story, it was super interesting and gripping. Unfortunately, the rest of the book wasn’t so good and slightly disappointed me.

Nevertheless, there were plenty of words in this book that I found really interesting. Here are some of them:
🇺🇲 (En) 👉👉👉 🇷🇺 (Ru)

🔹 hopscotch = детская игра «классики» (… occasional hopscotch grid);
🔹 premonition = предчувствие (She had a premonition she would never return to her office…);
🔹 limey = a British person;
🔹 C-section = c/sec = cesarean section = кесарево сечение (“I can deliver by C-section next March”).

I also liked that the main character (Harper) “…associated English accents with singing teapots, schools for witchcraft, and science of deduction”. I totally agree. I absolutely love British accent!

Started Reading – 10 February 2022
Finished Reading – 25 February 2022

Variant (Variant, #1) – Robison Wells

Прочитала на английском «Вариант» Робисона Уэллса (Variant by Robison Wells).

Начала читать книгу еще в декабре 2021, но тогда она мне показалась несколько скучноватой и дело тянулось медленно и печально. Открывала книгу, начинала читать и откладывала на несколько дней. В итоге, к Новому Году не было прочитано и половины.

Однако первого января 2022с все изменилось.  И не только потому, что утром после ночного новогоднего застолья все друзья и знакомые спят и делать особо нечего, (только читать 😉), но книга сама с середины стала интереснее.

В общем, прочитала за несколько часов. Не могу сказать, что было супер-супер, но на Новогодних каникулах что-то легкое прочитать – самое то. Сейчас ищу вторую книгу в дилогии (Feedback, или «Обратная связь» в русском варианте), интересно же, что там случиться дальше!

Интересная фраза только одна:
🇺🇲 (En) 👉👉👉 🇷🇺 (Ru)

🔹 hillbilly = деревенщина (“… in Pittsburgh we think people on ranches are hillbillies.”)

.

С Новым Годом, друзья!!! Пусть этот год будет лучше предыдущего! ❤️

The Pretender – Rebirth. Притворщик, да не тот :)

Прочитала первую часть «Притворщика» на английском – Rebirth by Steven Long Mitchell, Craig W. Van Sickle. Книга на любителя. Сначала вроде бы очень понравилась, потом – не очень…

Все-таки, так и не смогла связать главного героя книги с Джаредом из сериала «Притворщик», которого играл Майкл Т. Уайсс (Michael T. Weiss). Для меня именно тот, киношный – и есть настоящий Джаред. :)

Зато нашла одно очень интересное словосочетание: «a yellow smile». Именно с такой улыбкой на губах один нехороший человек стирал со стены «художества» похищенного им мальчика.

“While Adidas Man admired the kid’s guile, he grabbed the water bottle from Luke’s breakfast tray and washed away the drawings of Kaj and himself with a yellow smile on his face.”

Скорее всего, здесь речь идет об издевательской, злой (желчной?) улыбке. Возможно, с неким оттенком горечи и неопределенности из-за… (Молчу, молчу! Спойлерить не буду.)

Моя преподавательница английского, которая родилась и всю жизнь живет в США, говорит, что о таком словосочетании никогда не слышала. Она считает, что автор просто хотел подчеркнуть момент, выразиться более поэтически, что ли. Возможно и так.

В общем, не зря всегда говорю, что почти каждая книга может нас научить чему-нибудь новому. И, да, надо пересмотреть сериал!

When the Ashes Fall

Прочитала When the Ashes Fall by Jacqueline Druga. Сначала было очень интересно, но потом интерес начал угасать и дочитывала до конца уже без особого энтузиазма. Хорошая книга, но я ожидала бОльшего.

Выписала только две фразы:
T-bone = broadside (collision) = врезаться в бок автомобиля;
jack = самая малость, чуточка (You know jack…).

Интересно, но ожидала бОльшего

Давно уже прочитала, да все как-то не было времени опубликовать. :)
Hell’s Hollow by Summer Stone (Publication Date: Mar 14, 2013. Print Length: 182 pages).

Не понравилась концовка, скучновато немного, но в целом для дебюта – очень даже хорошо.
Интересные слова и выражения:

Bark up the wrong tree = обратиться не по адресу, ошибиться, напасть на ложный след (You may be barking up the wrong tree asking me this stuff);
bide one’s time = ждать благоприятного, подходящего момента, случая (I was dying to ask him more about being locked up, about what he’d meant when he’d said “murderer”, but I needed to bide my time);
blow off = отшить (Suddenly he seemed sad and serious. I worried that it meant he wasn’t interested in being friends with a freak like me – that he was struggling to find some polite way of blowing me off);
circa = c. ca. = приблизительно (Just then, the circa – 1970 transistor radio on the metal desk came on by itself blaring oldies. The Hollow was up to its tricks);
croak = (разг.) умереть (The chipmunk died suddenly, like it was super strong and healthy for a minute, like crazy good, and then it had a heart attack or something and croaked);
lay claim to = предъявлять права на что-либо (A few of the local men tried to sneak in and lay claim to this land);
legal pad = блокнот с отрывными страницами из желтой линованной бумаги, без обложки, очень популярный в США (She scribbled notes on a legal pad);
let down = разочаровывать, подводить (I trusted you. How could you let me down like this?);
stall = глохнуть – о двигателе (I knew he’d gotten stuck here when his car had stalled out on his way from West Virginia to San Francisco);
spring= побег, освобождение из тюрьмы или плена. Возможно, от слова «spring» – открывать с помощью пружины, отомкнуть (You figure out how to block those radio signals, then come back and spring us);
wound-up = взвинченный, заведенный (I paced around my small room, too wound up to be still).

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Моя жизнь по соседству (Хантли Фицпатрик) на английском – понравилась

Дочитала: My Life Next Door by Huntley Fitzpatrick (Publication Date: Jun 14, 2012. Print Length: 400 pages).
Только три слова: очень хорошая книжка. И звучит в душе мелодия:

Интересные слова/выражения:
Be poles apart = быть диаметрально противоположным (Everything about the two women profiled in the driveway is poles apart);
burn the midnight oil = работатьпоночамилизасиживатьсязаработойдопоздна (I trace the dark bluish shadow under his eye with a slow finger. “Are you burning the midnight oil?”);
due respect = должное, заслуженное уважение (Everything you say makes sense, sir. I guess it’s logical. But with all due respect, you’re out of your fucking mind);
DUI = driving under the influence = управление автомобилем в нетрезвом состоянии или под воздействием наркотических веществ (He has two DUIs);
EMT = emergency medical technician = фельдшер скорой помощи, медицинский работник, оказывающий первую помощь пострадавшему на месте происшествия (He was in a puddle when the EMTs got there);
for keeps = навсегда, окончательно, насовсем (“No creo que se pueda volver y recuperar su trabajo”, Felipe shaps, moved to his native Spanish. “you go out now, and you go out for keeps”);
hush money = взятка, плата за молчание (Mr. Garrett doesn’t want charity – or hush money);
ICU = intensive care unit = отделение интенсивной терапии (The ICU is on the fourth floor and we need passes to get up there);
pay phone = телефон-автомат (He called 911 from a pay phone nearby);
put the moves on someone = что-то типа «подкатывать», пытаться соблазнить (Stop putting the moves on my sister in our kitchen, Tim!);
quote, unquote = буквально, так называемый (“I want to go to college. I want to be… good enough”. He pauses. “For you. Not that guy from the quote-unquote wrong side of the tracks, Samantha”);
think of one’s feet = быстро соображать, отвечать сразу, выступать «без бумажки» (He’s always thinking on his feet).

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Моя жизнь по соседству (Хантли Фицпатрик) на английском – первые впечатления

Прочитала половину: My Life Next Door by Huntley Fitzpatrick (Publication Date: Jun 14, 2012). Вроде ничего особенного, а оторваться невозможно! Отличная книжка и читается легко.

Beat it! = прочь!, вон! (George! Beat it!);
come to terms (with smth.) = примириться, привыкнуть к чему-либо (It only took Clay a little while to come to terms with the fact that I had teenaged daughters);
CVS = CVS Pharmacy = распространенная в США сеть магазинов аптечных товаров + товаров повседневного спроса (We go to CVS later that night);
every trick in the book = все (возможные) средства (Tracy pulled every bad-teenager trick in the book. She played with drugs and drinking, she shoplifted, she slept with too many boys);
hangnail = заусенец (Tim’s eyes are cast down as he tears at a hangnail on his thumb);
ministering angel = (обычно о сестре милосердия) добрый ангел (What, you don’t see my big sister as a ministering angel? I’m shocked!);
no sweat = никаких проблем, не волнуйся (“Thanks,” I tell Alice. She fixes me with a stare “No sweat.”);
ole = (ам. разг.) old (S’up with ole Jase Garrett and you?);
Q-tips = «кью-типс» – товарный знак пластиковых ватных палочек с ватой на обеих концах (I bought Q-tips, and almost nothing else);
R and R = от военного Rest and Recreation = отпуск, побывка (He came here for a little R and R);
take in stride = accept good or bad luck and go on (Am I somebody who takes things in stride?);
to a fault = excessively, extremely = чрезмерно, чересчур, бесконечно, слишком (Punctual to a fault, I’ve never understood the expression “I lost track of time”);
up-and-comer = что-то вроде – подающий большие надежды, обещающий (Our Timothy is an up-and-comer, Samantha. I’m so proud!);
windbreaker = windcheater = ветровка с вязанными манжетами и воротником (In some of the posters mom’s wearing a yellow Windbreake.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

A great plot twist!

Прочитала и всем любителям YA-books советую:
Funny Tragic Crazy Magic by Sheena Boekweg. (Publication Date: December 8, 2013. 307 pages).
Amazon и Goodreads оказались правы. Действительно, интересная вещь! Да, есть небольшие пропуски (провалы) в повествовании, и стиль изложения довольно своеобразен, но эта книга стоит того, чтобы ее прочитали!
Надеюсь, что скоро будет продолжение, и одновременно боюсь этого. Достаточно кошмариков выпало на долю девочки – главной героини, пусть подрастет сначала. :)

Традиционно, фразы:
a tad = a little (While he looked at my hands, they felt a tad hotter);
bisabuela (Esp) = прабабушка (I could get my mother’s notebook back. It was my legacy. There were runes in there, from her abuela… maybe her abuela’s bisabuela);
bleeping = a word to block out or substitute swear words (Every day from the hours of three until five, I come into the cafeteria: the one room in this bleeping place that they allow us a computer);
dog ear = загнутый угол страницы (My notebook had a crease down the middle, and a few of the pages were dog-eared);
doodle = рисовать чертиков, или просто каракули, когда мысли заняты чем-то другим (Joe took out a black BIC pen and started doodling on the edge of my notebook);
drop cloth = чехол для защиты мебели от пыли и т.п. (There was a furniture inside covered with drop cloths);
faux = фальшивый (His hair has this sticky-up faux Mohawk («ирокез») quality, which I have never found attractive);
farmers tan = интенсивный загар открытых участков тела во время полевых работ (He had a farmers tan);
ground beef = говяжий фарш (My parents were in the kitchen talking about the price of ground beef);
half ponytail = прическа «Мальвина» (Ms. P. had long light brown hair pinned up in a half ponytail);
in a pinch = при крайней необходимости (I don’t usually lie, but in a pinch, I find I’m pretty good at it);
IOU = I owe you = я тебе/вам должен (Inside the car, on a post-it note stuck to the steering wheel, was a note – IOU one ride to school ~ J.);
my bad = my mistake (Whoops, guess I just spilled a Witch secret. My bad);
on a hunch = интуитивно (On a hunch, I opened my backpack);
on the dot = ровно, точно в срок, пунктуально, минута в минуту (Ryan got a haircut like every three weeks on the dot);
silver lining = a comforting or hopeful aspect of an otherwise desperate or unhappy situation (At least Joe was still in his right mind as they decided whether they should kill him or not. Silver lining);
USPS = United States Postal Service = почтовая служба США (A couple days later, when the hospital returned all my family’s belongings through USPS, my mom’s notebook was gone).

И еще одна фраза зацепила: «The house looked like chaos and felt like home». Хорошо сказано!



This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Mexican drug gangs again

Дочитала:
Rules of Attraction by Simone Elkeles. (Publication Date: April 27, 2010. 335 pages).
Вот эта книга живее, динамичнее, чем первая. Однако, по моему мнению, данная книга ну о-очень похожа на предыдущую. События, фразы и даже ругательства – настолько все однотипно, к сожалению.
Зато выражений выписано много. Выкладываю те, что поприличнее:

and then some = и еще немного в придачу, и еще сверх того («I’m yours, forever and always and then some»);
baby cakes = любимый/любимая (My best friend drapes his arm around my shoulders. «What is he talking about, babycakes?»);
crash = переночевать у кого-либо, перекантоваться, когда выгнали из дома и т.п. (I have two options. Go back in Madison’s house and find a place to crash, or sleep in the car);
flip off = показать средний палец («Be careful», I warn. She answers by flipping me off again);
for good = навсегда, навеки («Have a little faith in your novia, bro. If you don’t, you’ll risk losin’ her for good»);
fuzzy dice = furry dice / fluffy dice (British) = дословно «пушистые игральные кубики». Описание и предназначение: a pair of dice made of plush, fur, or other kinds of soft fuzzy cloth, that people back in the 50’s and 60’s popularly hung from the rear view mirrors in their cars. Many people still hang them in their cars even today («I need to go into town and pick up something from the auto-body shop», she said. «Please don’t tell me it’s fuzzy dice to hang on your rearview mirror», I begged her);
gee = grand = тысяча долларов, дословно – штука баксов («Does this mean you got to keep the fifty Gs?»);
go along with = согласиться («Wait until I call Tuck today and ask him to be a male model for my class. I think he might just go along with it»);
goody two-shoes = паинька, примерный мальчик/девочка («Have you been a Goody Two-shoes your entire life?»);
have (got) two left feet = быть очень неловким, неуклюжим человеком («Next time maybe you should dance with her», I say, «Make her feel young again.» Mr. Whittaker looks up at me «I’ve got two left feet…»);
hives = крапивница, сыпь («I hope this is the poor side of town, Alex», I said. «’Cause I get hives around rich people»);
it’s a go = решено, договорились (I’ll call Alex and tell him it’s a go);
not by a long shot = никоим образом, совсем не («Carlos, were you sleeping?» He chuckles «No. Not by a long shot»);
or else = or something terrible will result: used as a threat = что-то типа наших «а не то смотри у меня», «а то плохо придется» («Fine», he said to his brother. «But bring my car back in perfect condition. Or else»);
other way around = other way about = прямо наоборот («I’ll think about it», he said. «He’ll think about it? As if coming to my house would be doing me a huge favor instead of the other way around?»);
PC = politically correct, political correctness («Calm down, Carlos. Playing on a team with gays doesn’t make you gay. Don’t be a homophobe. That’s so un-PC»);
p’s = parents («My parents are around all the time, and my sister is a complete psycho, but I escape to Madison’s most days because she’s an only child and her p’s are never home»);
rec room = recreation room = a room in a house used by the family for relaxation and entertainment («It’s the rec room», Medison explained);
shoot the breeze = трепаться, болтать ни о чем («I’m sure Alex didn’t want to meet me here just to shoot the breeze»);
sic = (от sic him = взять его!) = науськивать, натравить (I want to lash out at the K9 officer, but he’s got a psycho dog he can sic on me);
street smart = «уличный мудрец», т.е. человек, способный выжить в жестоких условиях большого города («I’d like a guy who’s smart», I added. «Street smarts or book smarts?» he asked);
take attendance = проверять посещаемость, отмечать присутствие (I’m aware I’ll be late for study hall, but Mrs. Hadden (teacher) doesn’t usually take attendance and even if she does, I don’t care);
tanning salon = солярий («Did’ja ever hear of a tannin’ salon?»);
throw a fit = разозлиться, закатить истерику, прийти в ярость (I expect him to throw a fit, but he doesn’t);
to apply for a scholarship = претендовать на стипендию (A big, red C is written on the front of the paper Mr. F. just gave back to me. No good, especially if I’m going to apply for an academic scholarship);
what it takes = способности, данные («I’m a businessman, and you’re my newest apprentice, Fuentes. I’ve been told you’re got what it takes»);
Z-tabs = лекарственные средства для лечения тревожных расстройств и панических атак. (Побочные эффекты Занекса, Алпразолама и им подобных препаратов см. на следующей строчке);
zone out = отключаться, «зависнуть», становиться рассеянным, невнимательным (Her little brother – he’s so annoyingly energetic it almost makes you want to give him Z-tabs to make him zone out).

Третью книгу в серии читать не буду. Не смогу.
Очень кстати удалось заполучить с Амазона свежую пробу пера: Funny Tragic Crazy Magic by Sheena Boekweg (издана 8 декабря 2013г!). Судя по отзывам – интересная книжка. Ура!

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Cекс, наркотики, уличные банды. Моя первая книга Симоны Элькелес

Уф, прочитала:
Perfect Chemistry by Simone Elkeles. (Publication Date: December 23, 2008. 368 pages).

Эх! Задумка была беспроигрышна, да исполнение немного подкачало. Только вроде начинает замирать сердце, как вдруг – упс!.. опять вылезла никому не нужная ненормативная лексика. Сорри, друзья, но с «факом» и другими выражениями, склоняемыми на все лады, в данной книге, на мой взгляд, явный перебор. Хотя… словарь мой существенно обогатился, да… :)

Словосочетания постаралась отобрать приличные:
a car with a stick shift = автомобиль с ручной коробкой передач (Of course it’s no surprise my dad bought me a car with a stick shift without taking the time to teach me how to master driving the thing!);
Beemer = a BMW vehicle («Almost getting run over by Brittany Ellis’s shiny new Beemer is my fault?»);
BFF = Best Friend Forever («Isabel! Do you think you’re BFF with blondie here now that you both wave stupid-ass pom-poms together?»);
bum a cigarette = стрельнуть сигарету (I bum a cigarette from a waitress across the street);
chicken pox = ветряная оспа («Who came to visit you every day last year when you got chicken pox?»);
detention slip = записка о задержании ученика после уроков. (При желании, в интернете можно найти много примеров);
duke it out = выяснять отношения на кулаках (Little do the other students know, Colin is a runner. This time he’s got backup, though, so maybe he’ll stay to duke it out);
earful = нагоняй, выговор, разнос (I gave your sister an earful this morning, Brittany);
even = рассчитаться, расквитаться (The next thing I know Paco’s fist is in my face. «Now we’re even», he says);
go by = to be known by, be called («I go by Alex», I say);
GPA = grade point average = средний балл в школе, университете («You probably shouldn’t have taken chemistry», my dad chimes in. «If you don’t get an A, your GPA’ll go down»);
have a screw loose = «того», крыша поехала (The woman is looking at me like I have a screw loose);
high = (разг.) под кайфом («Half the time Alex comes to school high», Darlene says);
MILF = a hot woman, a female who is pleasing to the eye («No offense, but your mom is strange. She’s a hot MILF, but totally off the wall»);
payback is a bitch = как аукнется, так и откликнется; не рой другому яму (She steps back and with all her might whips my keys into the woods. «No hard feelings. Payback’s a bitch, ain’t it, Alex?»);
PDA = Public Display of Affection = публичная демонстрация (проявление) привязанности (Before Colin and I seal our plans with a kiss, Alex clears his throat in front of us. «No PDA. Scholl rules»);
rip me (you) a new one = устроить головомойку, разнести в пух и прах (I can’t understand why Mrs. Peterson didn’t rip me a new one);
road rage = aggressive behavior by a motorist in response to the actions of another road user (The girl on the back of the motorcycle obviously missed the Road Rage lecture in Driver’s Ed);
set up = подставить, подвести («Why did Darlene set me up like that?»);
six feet under = в могиле (I’ll start carin’ about what other people think when I’m six feet under);
TMI = too much information («TMI», Brittany chimes in, covering her ears with her palms).

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.