Among the Enemy (Shadow Children #6) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Эх, предыдущая (пятая) часть была лучше. Шестая книга – «Among the Enemy» – началась отлично, супер-интенсивно и по-взрослому я бы сказала, но потом что-то пошло не так. В какой-то момент книга потеряла свою… искру. Да, это, наверное, самое точное определение, которое я пока могу дать.

Ну, посмотрим, что там будет в заключительной (седьмой) части, а пока интересные слова, которые я выписала из шестой:

splinter = заноза (“Did you get a splinter?”)
whip-poor-will = козодой (Then he whistled a soft imitation of a whip-poor-will.)
in concert = дружно, сообща, вместе, согласованно (Again, the eyes moved, in concert. Down, up, down, up.)
hot-wire = замыкать накоротко провода для запуска двигателя без ключа зажигания (He’d seen other boys on the street hot-wire cars.)
miscreant = негодяй, злодей, подлец, выродок (Slow-acting poison, so the miscreants had time to get away.)
con man = аферист, мошенник, жулик (“Spies? Saboteurs? Rebels? Con men?”)
stampede = паническое бегство, давка, толчея (… they were carried along in the stampede for the doors.)

Начала читать: 2 августа 2023
Закончила читать: 6 августа 2023