Между написанием первой и второй книги прошло почти 30 лет, и это чувствуется.
Слог все-таки немного другой. Опасность, грозящая героям, кажется несколько надуманной, реакция на нее – преувеличенной. Образ главной героини – у меня так и не смог сформироваться, несмотря на то что страниц во второй книге почти в два раза больше, чем в первой (352 против 184).
Наверное, все-таки лучше продолжение истории дописывать сразу после, без таких разрывов во времени. Но почитать стоило. Каждая книга может чему-то научить.
Read more…
Несколько интересных слов/выражений: yammer – (здесь) вопить, кричать, скандалить; жаловаться (It was soundproof – Mom couldn’t keep yammering at her…) pooh-pooh – относиться с насмешкой, высмеивать, отмахиваться, не воспринимать всерьез (… Sirilex would pooh-pooh something Zola was seeing with her own eyes…) plant – (здесь) скрытно присутствующий на месте действия человек, провокатор; подставное лицо, имеющее определенное задание (The kid’s a plant…) whatchamacallit – (об имени или названии, которое никак не получается вспомнить), как его/ее/их там, как это называется (Should we… look for a whatchamacallit – the pay phone?) stenciling – (здесь) рисунок/надпись, нанесенные по трафарету на одежду (The stenciling was peeling off…) forge – (здесь) подделать, фальсифицировать, выдумать, сочинять (… do you think they forged the paperwork?) veneer – (здесь) маска, видимость, личина (His veneer of a loving grandpa was gone.) Sic ’em! – Взять! (команда собаке)
Еще одно выражение: «lie like a champ». Встретилось в предложении: «What if Mom lies like a champ…». Я бы сказала: «врать, как заправский чемпион», т.е. очень хорошо врать.
И цитата: «The truth doesn’t matter as much as what you can get people to believe.» – Margaret Peterson Haddix
Начала читать: 17 февраля 2024 Закончила читать: 21 февраля 2024
Давно у меня лежала эта книжка, но все как-то настроения не было. А тут вслед за предыдущей (The Werewolf Principle) очень хорошо пошла.
Слог отличный. Все интуитивно понятно, в нужном месте каждое слово, каждый оборот. Но вот о самой истории не знаю, что сказать. Пожалуй, ничего не буду. Просто расскажу, какие в книге встретились слова/выражения, интересные для меня.
accost – (здесь) приставать (… if she thought I had accosted her because she was a famous actress…) gouge – (здесь) делать выемку, выдавливать, внедряться, впиваться (… his fingers gouging at my arm.) swell – (здесь) франт, щеголь, наглец (I don’t like young swells who talk to me like that…) ostensibly – якобы, предположительно, как будто бы (… even wrote himself two letters ostensibly from Elise…) to a fault – слишком, очень, чрезвычайно (I’m human to a fault.) Use your noodle! – Шевели мозгами! Пошевели извилинами! Думай!
И опять про «stitch», так же как и предыдущем посте (см. тут). Но в этот раз догадаться проще: “… lying on a bed, without a stitch of clothing on…”
А еще фраза зацепила: “… My mind a pendulum between emotion and common sense.” – Richard Matheson, Somewhere In Time.
И все-таки, я не знаю, как это работает! Хотела почитать совсем другие книги – на испанском и польском. Английского в ближайших планах не было. Но тут прохожу мимо книжной полки, поднимаю глаза, а там он, Саймак… То есть, Симак. :)
Прочитала за два дня, закончила вчера (сегодня) в полпервого ночи. Если сравнивать эту книгу и «Way Station», которую прочитала в прошлом году (отзыв тут), по моему скромному мнению «The Werewolf Principle» сильнее. Чем-то она меня зацепила. Крутится в голове, не могу ни о чем другом думать.
Здесь, наверное, все вместе. И сама история, и язык, и умение автора создавать четкие, запоминающиеся образы. Эндрю Блейк, милые пришельцы Брауни, даже сенатор Хортон и его дочь – они живые, 100% реальные. Еще – чередование сцен. Главы расположены именно в том порядке, в каком хотелось читать и узнавать, что будет дальше. И ничего лишнего!
Слов/выражений выписала на удивление много: sacrilegious – святотатственный, кощунственный (It was sacrilegious for so much water to be in evidence…) rustle up – раздобыть, разжиться, сварганить, состряпать (Meanwhile I’ll have Elaine rustle up some coffee…) naked as a jaybird – совершенно голый (He was as naked as a jaybird.) be on the lam – (находиться) в бегах, скрываться (I’m on the lam…) keep tab on – следить, контролировать (And that was all he needed, he told himself – to have these crazy little creatures keeping tabs on him.) give someone the bum’s rush – выдворить, вытурить, выгнать взашей, вытолкать, выставить вон (The main point seemed to be to give me the bum’s rush off the Eath).
Еще одно любопытное слово – «stitch». Чаще оно переводится как «шов», «стежок», «петля» (в вязании) и др. Но в этой книге, когда главный герой просит принести ему одежду, и на вопрос, какую именно, он отвечает «Any kind at all. I haven’t got a stitch» – здесь, скорее всего, имеется ввиду что у него нет ничего, даже минимума одежды.
Друзья, если я где-то ошиблась в переводе или написании слова – не стесняйтесь, поправляйте меня, пожалуйста. Языки невозможно учить не делая ошибок. Главное – вовремя их исправлять.
Не специально, само собой получилось. Месяц назад (7 июля 2023) я начала читать первую книгу из серии «Shadow Children», и вот сегодня, ровно месяц спустя дочитала последнюю седьмую часть – «Among the Free».
Откровенно говоря, немного разочарована завершением истории. Посыл понятен, но вот что-то не так… Как мне кажется, все излишне упрощено. Ближе к финалу периодически говорила себе: «Не верю!»
Жаль, что автор не стала развивать линию Смитса (Smits), не рассказала ничего про Недли (Nedley), а также оставила без внимания некоторые несостыковки в описании жены мистера Талбота (Mr. Talbot) – Теодоры, которая в первой книге (когда мы видели ее глазами дочери) представлялась совсем не такой, какой оказалась в последних частях.
Но, как бы там ни было, прочитать книги однозначно стоило. Давно я так не переживала за героев! И давно не встречала в серии для среднего школьного возраста (Middle Grade) так много необычных и интересных для меня слов. Седьмая книга тоже не исключение:
rabble = толпа, народ, (презр.) чернь, быдло, масса (“The rabble like food, all right.”) pan out = сработать, дать желаемый результат, оправдать себя (оправдаться), увенчаться успехом (“We’ll just have to see if your promises pan out.”) wallow (in) = барахтаться, погрязнуть, валяться, утопать (“I am just a worthless stableboy wallowing in the muck.”) frame = (здесь) подставлять, подтасовать (факты), ложно обвинять (“Those people up on stage have been saying the Population Police were kind of unfairly accused. Framed, you know?”)
Начала читать: 6 августа 2023 Закончила читать: 7 августа 2023
P.S. Занесла в список “Хочу почитать” еще несколько книг данного автора.
Эх, предыдущая (пятая) часть была лучше. Шестая книга – «Among the Enemy» – началась отлично, супер-интенсивно и по-взрослому я бы сказала, но потом что-то пошло не так. В какой-то момент книга потеряла свою… искру. Да, это, наверное, самое точное определение, которое я пока могу дать.
Ну, посмотрим, что там будет в заключительной (седьмой) части, а пока интересные слова, которые я выписала из шестой:
splinter = заноза (“Did you get a splinter?”) whip-poor-will = козодой (Then he whistled a soft imitation of a whip-poor-will.) in concert = дружно, сообща, вместе, согласованно (Again, the eyes moved, in concert. Down, up, down, up.) hot-wire = замыкать накоротко провода для запуска двигателя без ключа зажигания (He’d seen other boys on the street hot-wire cars.) miscreant = негодяй, злодей, подлец, выродок (Slow-acting poison, so the miscreants had time to get away.) con man = аферист, мошенник, жулик (“Spies? Saboteurs? Rebels? Con men?”) stampede = паническое бегство, давка, толчея (… they were carried along in the stampede for the doors.)
Начала читать: 2 августа 2023 Закончила читать: 6 августа 2023
Тот редкий случай на моей памяти, когда цикл становится лучше с каждой книгой. Пятая – «Among the Brave» – практически не уступает первой, а по динамичности даже превосходит ее.
Главное действующее лицо здесь Трей (Trey) – друг Люка по школе, с которым мы познакомились еще во второй части. Робкий, несмелый мальчик; начитанный, но ничего выдающегося. Честно сказать, я когда узнала – ныла: «Не надо! Он же будет самым неинтересным персонажем». Не угадала! Опуская внутренние самокопания, приключения мальчишки оказались яркими и захватывающими. В итоге, прочитала книгу быстрее всех остальных, всего за два дня (даже чуть меньше). Реально не могла оторваться, хотела знать, чем дело закончится.
Несмотря на высокую скорость прочтения, неизвестных/интересных слов выписала много. И это не из-за того, что гнала вперед, не давая себе времени остановиться-подумать-догадаться-по-смыслу. Нет. Интересных слов здесь и правда было больше, чем в последних книгах серии.
harum-scarum = небрежно, торопливо, наплевательски, как попало (They overflowed the driveway; the last few cars had to park harum-scarum on the lawn.) as all get out = чертовски, чрезвычайно, в высшей степени (“Illegal as all get-out,” one man said loudly.) skid marks = следы от шин на асфальте (… the uniformed men had left behind plenty of evidence of their visit: trampled flowers, skid marks on the driveway…) sotto voce = тихим голосом, шепотом (“Should we turn around?” Trey asked, sotto voce.) ragamuffins = оборванцы, отребье (Ragamuffins trampling my front yard, tracking dirt into my glorious entry hall.) riffraff = (презр.) подонки, нечисть, сброд (“Who’s signing for this riffraff?” the guard asked.) browbeat = наводить страх, стращать, запугивать (Trey didn’t have time to wait for Krakenaur to finish browbeating his officers…) weevil = долгоносик (It had weevils!)
Также интересна речь Марка (Mark) – человека с фермы:
highfalutin = напыщенный, пафосный, утонченный, снобистский (“It probably ain’t rats, or mice, nohow. Not here. Not some highfalutin place like this.”) zap! = бах!, трах! (“I wasn’t hurting nothing. And then—zap!”)
Начала читать: 1 августа 2023 Закончила читать: 2 августа 2023
История продолжается и становится интереснее. Главный герой здесь снова Люк (Luke), а также его «младший брат» Смитс (Smits).
Эх, как бы я хотела, чтобы автор в одной из своих следующих книг в серии сделала Смитса главным персонажем! Удивительный мальчишка, есть ему что сказать, я прямо чувствую это.
Слова выписала такие:
tap = (здесь) подслушивание (тел. переговоров) с помощью специальных устройств (They know the Population Police tap phone lines all the time.) snotty-nosed = сопливый, грязный, невоспитанный (He felt barefoot, snotty-nosed, and ignorant beyond words, compared with the photo of Smits.) slop = помои, пойло, жидкая пища (Why are you eating this slop when you could be having—I don’t know—caviar?) gumption = сила воли, сильный характер, решительность (“When something’s unfair,” Oscar said, “anyone with any gumption is going to fight it…”) drone = трутень, тунеядец, лентяй, бездельник, дармоед (Just another drone supporting the ruling class and the Government…) scoot = дать дёру, стремительно бежать, удрать (“Now, scoot I’ve got dusting to do.”)
И еще одно замечательное слово: «cowlick» = вихор, хохолок. Метко подмечено – как корова языком лизнула, так волосы и остались под странным углом.
Начала читать: 28 июля 2023 Закончила читать: 1 августа 2023
Лучше, чем вторая часть, но до первой книги, на мой скромный взгляд, все-таки не дотягивает. В отдельных местах описание мне показалось несколько… нереалистичным что-ли. Зато персонажи истории, как всегда, отлично прописаны. Они реальные, чувствующие, живые. Каждый из них – отдельная личность. А малышка Алия (Alia) – просто бесподобна!
topsyturvy = беспорядок, кутерьма, неразбериха (If someone got poisoned, everything will be topsyturvy for a while…) turn cartwheels = пройтись колесом (She felt like turning cartwheels right there in her jail cell.) brownout = уменьшение освещения улиц для экономии электроэнергии, отключение части потребителей энергии, падение напряжения в сети (The tape was a little crackly and hard to hear, like TV on brownout days.) top brass = военное начальство, верхушка (Nothing but the best for the top brass.)
Начала читать: 25 июля 2023 Закончила читать: 28 июля 2023
P.S. Кстати, эта книга тоже уже есть на русском языке. Она называется «Секреты теней», автор Маргарет Петерсон Хэддикс.
Мои надежды на равноценное продолжение первой книги похоже не оправдались. Вторая часть – «Among the Impostors» – на мой взгляд, откровенно слабее. В самом начале она излишне медленна и лишена динамики, а в конце содержит уж слишком подробное разжевывание на тему «что это было и почему». Но «зацепить» автор умеет. Интерес узнать, что же будет дальше – не пропал. Даже наоборот, усилился!
Выписала слова:
Cantaloup = канталупа = мускусная дыня (But there was always cucumber and zucchini, cantaloupe and watermelon.) banter = добродушное подшучивание, поддразнивание (… they started the same kind of banter Luke had witnessed the first night.) subversive = человек, ведущий подрывную деятельность (As long as they’re trembling in their shoes every time they step outside, they’ll never make good subversives.) forsythia = форзиция = форсайтия, красиво цветущий кустарник семейства маслиновые (… lilac bushes and rhododendron and forsythia).
Начала читать: 21 июля 2023 Закончила читать: 25 июля 2023
P.S. Кстати, эта книга также есть на русском языке. Она называется «Чужое имя» (автор Маргарет Петерсон Хэддикс).
Прочитала на английском «Among the Hidden». Это первая книга из серии «Shadow Children» американской писательницы Маргарет Петерсон Хэддикс.
Для изучающих английский язык – самое то, от всей души рекомендую. Отлично придуманная и талантливо рассказанная история, живые, осязаемые персонажи и намекающий на дальнейшие приключения финал. А еще – куча интересных слов и выражений, многие из которых были настолько необычны, что запоминались сами собой, без малейших усилий с моей стороны. Что можно еще желать? Ну разве что, чтобы остальные шесть книг в серии не подвели и оказались также захватывающи и полезны.
Honeysuckle = жимолость (He took one extra breath of the fresh air, scented with clover and honeysuckle…) ladle up = разливать, раздавать (… she said, ladling out thick tomatoey soup.) swatter = мухобойка (Death was a fly that stopped buzzing when the swatter hit it.) play hooky = прогулять занятия в школе и т.п. (… they decided to play hooky) game = (здесь) готовый, задорный, желающий (“Uh huh,” he said, trying to sound game. “I’ll be fine.”) drat = провались ты, черт возьми, проклятье (“Too late. Drat!”) clout = влияние, вес, связи (“Even his clout isn’t that great.”) sport = (здесь) щеголять, выставлять напоказ, хвастать, демонстрировать (Matthew was even starting to sport the same roll of fat around his waist that Dad had) tizzy = волнение, тревога, возбужденное состояние (… Luke was in a tizzy wondering when he would ever get to see Jen again.)
И последнее выражение – power complexes. Смысл понятен, но никак не могу придумать, как назвать это по-русски одним-двумя словами. (Друзья, если вы знаете – напишите, пожалуйста, в комментариях.) Я бы назвала это так: комплексы человека, дорвавшегося до власти, комплексы вседозволенности и безнаказанности. Предложение целиком: “A man can’t even go to the bathroom without his door being broken down by a bunch of morons with power complexes?”
Еще вот эти две фразы оч. понравилась:
“Government leaders are the worst ones for breaking laws” – Margaret Peterson Haddix
“The Government justifies keeping everyone else in poverty because people seem to work the hardest when they’re right on the edge of survival” – Margaret Peterson Haddix
Начала читать: 13 июля 2023 Закончила читать: 21 июля 2023
P.S. Кстати, совсем недавно эта книга вышла на русском языке под названием “Среди “призраков”.