Минск 26-28 марта 2025 🇧🇾

Когда появилась возможность сбежать от работ и забот на несколько дней, я без колебаний выбрала Беларусь, Минск.

Город, где легко дышится. Где есть вот такие домики:

И широкие проспекты:

В этот раз наконец-то удалось попасть на экскурсию в Национальную библиотеку Беларуси. Моя первая поездка прошлой осенью неудачно совпала с периодом школьных каникул, когда экскурсии не проводились. Теперь же я “оторвалась” по полной. Слушала во все уши и смотрела во все глаза! :yahoo:

Если честно, очень трудно отбирать фотографии для поста. Хочется показать все, но, боюсь, “кат” просто откажется вмещать в себя такое количество.

Read more…

Картотеки, бумажные библиотечные каталоги. Когда-то работать с ними было так привычно, теперь это становится историей:

Самая большая книга библиотеки, с красивейшими рисунками птиц в натуральную величину. Ну и я, для сравнения размера:

Немного Армении 🇦🇲 в библиотеке Беларуси. (Прошу прощения за качество фотографий. Время посещения заканчивалось, снимали уже на бегу).

А потом были – книжный:

Букинистический, кафешка, и снова букинистический. :mail:

Результат… Кхм. Мне кажется, что скоро муж откажется ездить со мной куда-либо. Ведь это все надо еще надо как-то до дома довести. Причем, в целости и сохранности!

В этот раз повезло. Муж, философски потягивая клюквенно-цитрусовый морс, сказал: “Главное до поезда дотащить, а там “Ласточка” довезет”.

Васіль Быкаў – Альпійская балада (книга на белорусском) 🇧🇾

Когда-то давно, когда я училась в 7 или 8 классе школы, мне в руки попала одна книжка. Это была «Альпийская баллада» Василя Быкова.
Я не люблю читать о войне, не моя это тема. Но тут вдруг, сама не знаю почему, взяла книгу из библиотеки, принесла домой и прочитала в тот же вечер. За один вечер.

Хорошо помню, как сидела, прижавшись к спинке кровати, не смея двинуться, боясь даже дышать. Напряжение текста было настолько мощным, что события давно минувших дней временами казались реальнее дня настоящего.
Здесь и сейчас исчезло. Я была там, в этих бесконечных холодных горах, медленно размачивала во рту жесткую корочку хлеба, боролась с собаками, убегала от немцев…

Read more…

Много всего было в этой маленькой книге, о войне и побеге из плена. Но больше всего меня поразила меня тогда одна фраза из «мирного» эпизода, я запомнила ее на всю жизнь:

«Он бережно обхватил девушку, и земля с небом поменялись местами».

Наверное, именно в тот момент, впервые в жизни я увидела, как много можно выразить всего в нескольких точно подобранных словах, и захотела тоже когда-нибудь научиться писать образно и красиво.

Кстати, тогда я совершенно не обратила внимание, что книга была переводной. Василь Быков написал ее на своем родном белорусском языке, а на русский язык перевел М. Горбачев.

Прошло тридцать с лишним лет. Совершенно неожиданно для себя я увлеклась изучением польского, а благодаря ему начала все больше и лучше понимать украинский и белорусский.
О книжке я и думать забыла. Лишь только фраза «земля с небом поменялись местами» всплывала в памяти иногда, вызывая все тоже глубокое восхищение силой таланта.
И вдруг прошлой осенью, просматриваю список б/у книг, предлагаемых к продаже на одном из онлайн-сервисов, и натыкаюсь на нее – оригинальную версию «Альпийской баллады» В. Быкова на белорусском («Альпійская балада» – Васіль Быкаў).

Ух! Конечно, купила. Но начала читать не сразу, открыла только в этом январе.
Честно признаюсь, чтобы понять все до конца, во время чтения постоянно держала при себе русский перевод М. Горбачева. Но с первого же абзаца поняв, что книга в оригинале – она немного другая, в русскую версию старалась заглядывать пореже. Если встречала совершенно незнакомое слово – сперва пыталась догадаться из контекста, а потом искала в онлайн-словарях. Например:

распадак = распадок = узкая долина, ложбина (… далей і вышэй у раўках і распадках пачынаўся лес);
камель = комель = толстая часть ствола дерева непосредственно над корнем (Іван адскочыў за імшысты камель елкі);
халява = голенище (…запылены бот з белаю вапеннай плямаю на халяве).

Что такое «распадок» и «комель» я не знала и на русском. И если в случае с «распадком» можно догадаться по смыслу, из контекста, то «комель» крепко поставил в тупик, вообще никаких идей не было. А со словом «халява» было по-другому. Здесь я сразу поняла, что это часть сапога, но какая – не ясно. Я сначала думала, что мысок. Ошибалась. :)

В остальном же… Хотите верьте, хотите нет, но уже на 6-7 странице я перестала задумываться, на каком языке читаю. Просто читала, глотала строки за строками, впитывала историю. Отчетливо видела перед собой того человека, Ивана, хотя описание его весьма скудно.

И опять, практически сразу же, вернулся тот мощнейший эффект присутствия. Кстати, интересно, что самые напряженные моменты текста для меня были разными в каждой из двух языковых версий. Хотя, возможно, здесь возраст сыграл не последнюю роль.
И если в русской версии меня, тогдашнюю 12-13 летнюю девчонку, больше всего поразил момент физической близости между беглецами, то сейчас в 44 года самым сильным для меня при чтении в оригинале был эпизод в хате, случившийся во время одного из прошлых побегов Ивана. Просто нет слов! Пару раз реально ловила себя, что снова, как и много лет назад, сижу не двигаясь, приживая к губам похолодевшие пальцы.

В общем, и оригинал и русская версия – хороши. Всем, кто любит книги, которые заставляют задуматься – сердечно рекомендую! А я попытаюсь найти и другие книги Василя Быкова на белорусском.