Անահիտ – Ղազարոս Աղայան 🇦🇲

Все-таки к армянскому языку и армянским книгам у меня всегда особое отношение. Умеют армяне так рассказать историю, что до самого сердца достает!

Про «Анаит» Газароса Агаяна я раньше практически ничего не знала. Книгу не читала, фильм и мульт не смотрела. Время от времени кто-то из моих друзей советовал почитать ее, но я все отнекивалась. Возможно, боялась, что еще не достигла нужного уровня в языке, не смогу все понять и до конца прочувствовать написанное.

Но после того, как в этом феврале прочитала сказку Агаяна «Айцатур» (вот тут про нее писала), сразу захотела узнать побольше об авторе и его произведениях. И снова промелькнуло название: «Анаит». А потом еще на одном из маркетплейсов бумажную книгу «Анаит» на армянском продавали…

В общем, это судьба, подумала я и села за изучение этой великолепной, мудрой, красиво написанной сказки.

Читала я ее 35 дней. Каждая страница (за минусом картинок) занимала примерно час времени. В книге чуть больше 50-и страниц, так что можно посчитать сколько часов у меня на это ушло.

Но, если честно, пока читала на время редко обращала внимание. Страницы со второй-третьей книга, что называется, захватила меня целиком.

При этом, невероятно мощно написано! И временами страшно – жуть. По мне так, эта книга явно не для детей, дети не смогут до конца ощутить весь ужас того зла, которое одни люди могут причинять другим. (Хотя, возможно, в детстве, мы все немного по-другому воспринимаем.)

Read more…

Слов / выражений выписала много. Самые интересные:

🔹 հավատարիմ – верный, надежный, преданный (… իր հավատարիմ շունը՝ Զանգին)
🔹 ցուցամատ – указательный палец (… սկսեց ցուցամատը գորգի նախշերով սահեցնել)
🔹 այգեկութ – сбор винограда (հիմա այգեկութ է)
🔹 նախ և առաջ – прежде всего (թող նախ և առաջ մի արհեստ սովորի)
🔹 մտքում – мысленно, про себя (Ես այս ժամանակ մտքումս ծիծաղեցի, բայց…)
🔹 Թագուհին ո՜ղջ լինի – Да здравствует царица!
🔹 խելքը գլխին – рассудительный, толковый (խելքը գլխին մարդը)
🔹 ասպանդակել – пришпоривать (… և ինքն առաջ անցնելով ասպանդակեց ձին)
🔹 փափկասիրտ – мягкосердечный (Նա փափկասիրտ էր)
🔹 այր ու կին – муж и жена (մեծ ու փոքր, այր ու կին միաբերան աղաղակեցին…)
🔹 տակուվրա անել – переворачивать вверх дном, переворошить (ամեն ինչ տակն ու վրա արին)

🔹 փոքր առ փոքր – мало-помалу (սկսեց փոքր առ փոքր…)
🔹 ժամանակ առ ժամանակ – время от времени (Դու ժամանակ առ ժամանակ պետք է…)
🔹 մի առ մի – подробно один за другим (Վաչագանը հայտնեց մի առ մի, թե ինչ ու ինչ է հարկավոր)

Но пожалуй самое интересное выражение – ցորենի հոր. Если не ошибаюсь, это “пшеничная яма” или, точнее, зерновая яма. В книге даже есть небольшое описание: «Դա շինված էր ցորենի հորի պես. վերևից սկսել էին փորել ժայռը, և որքան ցած էին իջել, այնքան լայնացրել էին, և այս կերպով միապաղաղ քարի մեջ շինել էին մի ստորերկրյա գմբեթաձև ընդարձակ սրահ։»

Надеюсь посмотреть на них вживую, когда в следующий раз буду в Армении. ;)

И не удержусь, приведу заключительную фразу Газароса Агаяна. Как бы я хотела в наши дни о ком-то что-то подобное сказать, или хотя бы подумать.

«Նա մեր գետերը ծածկեց լաստերով ու կամուրջներով, մեր ծովերն ու լճերը՝ նավերով ու նավակներով։ Նա մեր դաշտերը ողողեց ջրանցքներով ու առուներով, մեր քաղաքներն ու գյուղերը՝ սառն աղբյուրներով։ Նա մեր սայլերին հարթ ճանապարհներ տվավ, մեր գութաններին՝ ընդարձակ երկիր։ Նա կործանեց դժոխքը և մեր աշխարհը շինեց մի եդեմական դրախտ։ Կեցցե՜ Անահիտը, կեցցե՜ հավիտյան»։
– Ղազարոս Աղայան

____
Начала читать: 1 марта 2025
Закончила читать: 4 апреля 2025
Моя оценка: 5/5

Французский снова? – Да! 🇫🇷

Вчера вечером получила вот эту красоту, не могу не поделиться.

Да, я все-таки решила начать учить французский сначала. Чувствую, что нужно вернуться и как следует заложить основу. Без пробелов, навсегда.

Пока еще не знаю, как (и когда!) получится встроить французский в свое расписание. Скорее всего, начну заниматься летом или ближе к осени. Но главное учебники есть, часть дела сделана. Пусть теперь лежат, совестят.

Preparación al DELE 🇪🇸

Уф, закончила Preparación al DELE A2 de Mónica María García-Viñó Sánchez. (Начало здесь).

Отличная книга, и не только для подготовки к DELE. Здóрово раскрывает уши, учит внимательности при работе с текстами, и в целом – аккуратности и точности в словах.

Пока штудировала книгу, нашла ценный канал на Ютубе, в котором замечательный преподаватель по имени Даниэль (Daniel Chávez) выложил множество видео как раз по этому курсу. Его ролики-уроки очень помогли, особенно с письменными заданиями и разговором. Ссылка на канал тут.

Read more…

Интересные слова:

🔹 carburante – топливо, горючее (el major precio en carburante)
🔹 grúa – (здесь) подъемник, эвакуатор (avisamos grúa)
🔹 desechable – одноразовый, однократного применения (usar guantes desechables)
🔹 comprimido – таблетка (1 comprimido cada 4-6 horas)
🔹 monitor – (здесь) инструктор, тренер, наставник (hay que hacer lo que dice el monitor)
🔹 plazo – срок (el plazo termina el 15 de mayo)
🔹 sede – центр, штаб-квартира, головная контора (tiene sedes a los lados del Atlántico)
🔹 rogar – просить (y les rogamos mantener apagados los móviles)
🔹 velada – вечер отдыха, литературный, музыкальный (disfruten la valada)
🔹 beca – стипендия (si hay posibilidad de obtener una beca)
🔹 inalámbrico – беспроводной (conexión a Internet inalámbrica gratuita – Wifi)
🔹 radioyente – радиослушатель / радиослушательница (los radioyentes pueden hacer sus preguntes)
🔹 catedrático – профессор, преподаватель высшего учебного заведения (catedrático de Historia de la Universidad…)
🔹 importe – сумма, итог, стоимость (hay que pagar una parte del importe antes de ir).

Также три ценных сокращения:

  1. DNI – Documento Nacional de Identidad – удостоверение личности (tu numero de DNI)
  2. IVA – Impuesto a Valor Agregado – налог на добавленную стоимость (IVA no incluido)
  3. ESO – Educación Secundaria Obligatoria – обязательное среднее образование в Испании (para dar Matemáticas a alumnus de ESO y Bachillerato)

И еще две фразы. Оставлю их здесь, чтобы не забыть:

ir de compra = comprar ropa
hacer la compra = comprar comida

____
З.Ы. Подумываю взять книгу из той же серии, но для подготовки к В1. Если найду, конечно. ;-)

Siedmiu fantastycznych by Lech Jęczmyk (Editor) 🇵🇱

Пока болела успела и на польском почитать:

Это небольшой сборник, включающий восемь фантастических рассказов от семи польских авторов-фантастов:

1) Stanisław Lem – Test
2) Stanisław Lem – Podróż czternasta
3) Krzysztof Boruń – Nieproszeni goście
4) Konrad Fiałkowski – Włókno Claperiusa
5) Czesław Chruszczewski – Miasto, które będzie (Tunel)
6) Adam Wiśniewski-Snerg – Tamten świat
7) Andrzej Czechowski – Prawda o Elektrze
8) Krzysztof W. Malinowski – Obrazki z przeszłości: Przeprowadzka

Больше всего понравились рассказы 4 и 7, то есть “Włókno Claperiusa” и “Prawda o Elektrze“. К стыду своему, ничего не знала об авторах, которые их написали. Надо будет обязательно поискать и другие их работы!

Рассказ “Włókno Claperiusa(Волокно Клапериуса) Конрада Фиалковского поразил точностью попадания (в нас, сегодняшних). А ведь он был опубликован пятьдесят лет назад, в 1975! И концовка, очень правильная концовка! Человека можно обмануть, следующий правилам автомат никогда. (Пусть даже он и придуман человеком.)

В рассказе Анджея Чеховского “Prawda o elektrze” (Правда об электре) вроде бы ничего особенного. Но вот эта простота, открытость и ни одного лишнего слова – придает рассказу такую невероятную магию правдивости, что переживаешь героев по-настоящему. Признаться, до последнего боялась, как бы чего плохого не вышло, какой вариант концовки выберет автор, ведь здесь в обоих случаях будет равно хорошо…

Read more…

Слов выписала много. (Начинаю замечать, что когда книга интересная, слов часто выписываю больше. Возможно потому, что в этом случае начинаешь читать максимально подробно, выискивая скрытые смыслы и намеки между строк.)

🔹 głaz – валун, большой камень (Ten głaz, zwykły kamień)
🔹 nałóg – дурная привычка (Mam kilka nałogów)
🔹 pasja – ярость, бешенство (Twoje roztargnienie doprowadza mnie do pasji)
🔹 dwa grzyby w barszcz – перебор (bajkopisarz na stacji kosmicznej to przysłowiowe dwa grzyby w barszczu)
🔹 nabrać – надуть, обмануть (… wcale nie chcę was nabrać)
🔹 gryzący – едкий (… zaciągnął się gryzącym dymem)
🔹 ubiegać – (здесь) опередить (Arne ubiegał mnie znowu)
🔹 sześcienny – кубический (… do stu tysięcy parseków sześciennych próżni)
🔹 bujać – (здесь) выдумывать, врать, сочинять (Tyljo nie bujajcie…)
🔹 kawał – шутка, фокус (Tylko ostrożnie, bez kawałów)
🔹 mgławica – туманность (… do którejś z planet Mgławicy Andromedy)
🔹 przemyt – контрабанда (… bo jego właściciela posadzono za przemyt seleów…)

И в заключение, фраза из рассказа Кшиштофа Малиновского – “Obrazki z przeszłości: Przeprowadzka” (Картинки будущего: Переезд):

… widać współczesna technika prześcignęła już naszą wyobraźnię i nie zawsze jesteśmy w stanie nad nią zapanować…
– Krzysztof W. Malinowski 

Kike (El barco de vapor – Serie Naranja) de Hilda Perera 🇨🇺

Моя первая книга из коллекции “El barco de vapor” (см. здесь) – Kike de Hilda Perera. Кстати, из нее я об этой коллекции и узнала. :)

Книга, правда, оказалось не из красной серии, как я хотела, (т.е. для подростков), а из оранжевой – для детей возрастом помладше, т.е. примерно 9-12 лет.

Но рекомендованный возраст – это лишь мнение отдельных людей. Как по мне, для 9-и летних она будет сложновата. Да и не всякий 12-и летний сейчас поймет все, что в ней написано. А вот для людей постарше, тем более для изучающих язык – хорошая вещь!

Read more…

Это история мальчика по имени Кике. (На самом деле, его имя Jesús Andrés Lendián Gómez, но кто ж в здравом уме восьмилетнего мальчишку будет так называть!) И вот нашего Кике вместе с братом родители отправляют из Кубы в Майями к деду, который вроде бы обещал о них заботится. Но по прилете все идет совсем не так, как было запланировано изначально.

Повествование ведется от первого лица, иногда плавно и размеренно, а иногда сумбурно, рвано. Наверное, так автор хотела показать речь ребенка, и вообще, в целом наши внутренние монологи, когда мы столько всего одновременно хотим сказать, что мысли наскакивают одна на другую. В чем-то эта задача автору удалась, в чем-то не очень.

Зато атмосфера, та близость недавней войны, и не забывшаяся, не ушедшая боль, получились у автора очень хорошо. Особенно в эпизоде с русской бабушкой-вдовой, живущей в доме с большим садом… Ну а уж про Кубу тех лет я вообще молчу!

А еще заметки, которые делал Кике про особенности произношения отдельных людей, и его “личный” перевод некоторых слов с английский на родной испанский – просто супер.

В общем, то, что начиналось как-то не очень, примерно к двадцать пятой странице стало совсем интересно. Временами смешно, временами очень грустно. И если в самом начале книги (пока летел в самолете) пацан меня дико бесил, то в конце мне было его безумно жалко, особенно во время его разговоров в отцом. Конфликт поколений в семьях эмигрантов показан отлично!

Слова:
🔹 traspiés – подножка (… mi hermano me pone un transpiés)
🔹 cara de palo – недовольное лицо, кислая мина (… me miró con cara de palo, como si yo fuera un chinche)
🔹 tripa – живот, брюхо (Por la noche a todos nos dolía la tripa)
🔹 le falta un tornillo – tiene los tornillos flojos – умом он/она не блещет, в голове шариков/винтиков не хватает (A Mama parece que le falta un tornillo…)
🔹 litera – (здесь) койка, спальное место, при двухъярусном варианте (… yo estaba en la litera de arriba y él en la de abajo)
🔹 ser uña y carne – неразлучны, водой не разольешь (Desde entonces fuimos  uña y carne)
🔹 patatús – (разг.) обморок (Por poco le da un patatús)
🔹 boberías – глупость, вздор (… ahora déjate de boberías, recoge y vete con ellos)
🔹 no importer un pito – ничего не стоить, ничего не значить (… o si te oyen, les importa un pito lo que dices)
🔹 cochino – свинья, неряха, грязнуля (Seguramente pensaba que yo era un cochino…)

И две фразы про “frito”:

Первая: tener frito – надоедать, докучать, допекать, доставать (¡Esa palabra me tiene frito!)

А вот перевод второй фразы я не нашла. Понимаю, что хотел сказать главный герой. Но если ошибаюсь – поправьте меня, пожалуйста. :rose: Моя версия такая:
sin decir ni pescado frito – не сказав ни слова, даже два слова не сказав (… de pronto mi padre quería mandarme y que yo le obedeciera sin decir ni pescado frito).

Также, не могу удержаться, приведу пару лингвистических изысканий Кике.

Например, такое ценное наблюдение: “El puertorriqueño habla español, igual que el cubano, solo que él dice l donde va r, como buscal, jugal y andal.

А читая вот это, я хохотала в голос: “Para terminar, dijo una palabra que suena como playa en inglés, pero que no es playa, sino algo que no se le debe decir nunca a una señora decente…

И еще одну фразу хочу отметить. Ya está, ¡se fastidió la pianola! Так говорила сеньора Амелия, тетя главного героя, когда что-то (обычно хорошее) заканчивалось. Наверное, ближе всего по смыслу наше русское: “Ну все, приехали!”

И в заключение, слова матери Кике: “Lo principal no es entenderse, Kike, sino quererse entender“. Золотые слова, честное слово.

____
Начала читать: 24 марта 2025
Закончить читать: 26 марта 2025

Mandy by Julie Andrews Edwards 🇬🇧

Искала книгу много лет, прочитала за три с половиной дня.

Лет пятнадцать назад, когда я только-только стала понимать, какой же это кайф – читать литературу в оригинале, я начала составлять себе список того, что хочу почитать всенепременно и как можно быстрее. Список так и назывался «Хочу почитать», и одной из первых книг в нем была «Мэнди» от английской писательницы, актрисы и певицы Джулии Эндрюс.

Точное название книги: Mandy by Julie Andrews Edwards

Read more…

Уже и не помню, откуда я про нее узнала, кто и когда порекомендовал мне ее. Я даже не знала толком, про что книга, но вот это ощущение «хочу не могу», знакомое, наверное, любому увлекающемуся человеку, горело внутри, при каждом воспоминании вспыхивая с новой силой.

Однако, сколько бы я не искала, именно эту книгу нигде не могла найти. Нет, я, конечно, видела несколько экземпляров на «Амазоне», но, насколько понимаю, в Россию бумажные б/у книжки он не отправляет. (По крайней мере, у меня такая информация. Если ошибаюсь – сама себе злобный баклан!)

В общем, с момента занесения в список «Хочу почитать» прошло пятнадцать лет, или около того. Периодически я вспоминала про книгу, искала, но ничего не находила. И вдруг на днях я ее нашла, в… «Иностранке»! (Да, туда я тоже записалась. Но это отдельная история, потом расскажу.)

Уже собиралась ехать. Но тут возмутился муж: «Куда ты поедешь! В Москву, да еще с простудой». В принципе, он прав. Нефига ехать в Москву людей заражать! Книжка подождать может. А простуда у меня в этот раз, благодаря дуракам и дорогам, и правда серьезная.

И тут муж говорит: «Дай-ка название… А, это та самая… На день рождение подарить хотел. Ну держи сейчас!» Протягивает пакет. А там она! ТА САМАЯ «Мэнди»!

Я отложила все. Даже часть работы.  

Читала три с половиной дня. С платком у лица. Благо из-за простуды не понятно, то ли я сморкаюсь так часто, то ли слезы вытираю.

Что сказать? Как обычно я думала, что книга не про то, о чем оказалось на самом деле. Но это не важно!

Мысли сироты автору передать не удалось. Как сирота говорю. Зато описание героев, их действий – лучше и быть не могло! Главная героиня Мэнди, ее подружка, семья Фицджеральдов, доктор, работники приюта, даже продавцы – все они реальные, осязаемые, живые.

Ощущения переданы на все сто, особенно в эпизоде с болезнью. Я действительно перелезала вместе с Мэнди через ту скользкую стену, шла дрожа и согнувшись к заброшенному домику под проливным дождем… Эффект присутствия просто невероятен!

Слов выписала немного, но именно их хочу сохранить:
🔹 May tree – hawthorn – боярышник (… noticed a May tree she hadn’t seen the day before)
🔹 convolvulus – вьюнок (She wasn’t sure what to do about the weed called convolvulus.)
🔹 splurge – транжирить, тратиться, шиковать (… then perhaps she would splurge a little)
🔹 pocket-handkerchief – крошечный, очень маленький участок (… to trim the edges of the pocket-handkerchief lawn)
🔹 keyed-up – взвинченный, беспокойный, возбужденный, нервный (She had been so keyed-up all day…)
🔹 old dear – (брит.) старушенция, старушка (I’m sure the old dear just wants to introduce herself…)
🔹 bout – поединок, схватка, бой, борьба (You’ve had a nasty bout with pneumonia.)

____
Начала читать: 21 марта 2025
Закончить читать: 24 марта 2025
Моя оценка: 4,5/5

El Barco de Vapor 🇪🇸

Открыла для себя «El Barco de Vapor» – интереснейшую коллекцию книг для детей и подростков на испанском языке, которую издательство Ediciones SM (собирает) выпускает аж с 1978 года!

В зависимости от возраста и уровня сложности, книги поделены на серии: от «Белой», для детей 4-6 лет, которые только начинают читать, до «Красной» – для читателей от 12 лет и старше.

Конечно, мне больше всего интересна последняя, красная Serie Roja. Иногда именно в книгах «для среднего и старшего школьного возраста» авторы более честны и открыты, и на свет появляются истории, которые остаются с тобой навсегда.  

А еще, в коллекции «El Barco de Vapor» есть книги писателей из стран Латинской Америки, что особенно ценно. Литература Кубы, Колумбии, некоторых других стран – для меня как белый лист, ничего не знаю. Буду восполнять пробел!

Pride and Prejudice by Jane Austen 🇬🇧

Первый раз читала «Гордость и предубеждение» в оригинале 13 лет назад. Тогда она прошла как обязательное чтение, отняла много времени на работу со словарем, но, откровенно говоря, особо не отложилась.

В этом году решила повторить. Словарь намеренно старалась не использовать. Ну, может быть только с десяток раз в него подсмотрела.

Конечно, тяжеловато было читать иногда. Надо концентрироваться. Только начинаешь терять концентрацию и сразу чувствуешь, как смысл ускользает и все заволакивает плотным непролазным туманом. Приходится возвращаться на абзац назад, перечитывать, думать.

Read more…

Книга завораживает. Атмосферой, слогом, манерой изложения. Она такая неспешная, густая, как английский чай посредине серого дождливого дня.

Тонко, чисто по-женски, все подмечено до мельчайшей детали, и одновременно сильно, твердо расставлены сцены, чтобы в нужное время успеть нам все показать. И пусть (по моему мнению) середина немного проседает, но последняя треть по накалу и насыщенности – просто огонь, не оторваться!

Любопытное наблюдение. Если во время первого чтения (в 2012 году) меня преимущественно интересовали молодые герои – Элизабет и мистер Дарси, Джейн и мистер Бингли, то сейчас заметила, что больше внимания уделяю персонажам постарше – отцу сестер Беннет, дяде с тетей Гардинерам, и даже… леди Кэтрин де Бёр.

Ну и конечно, не последнее место среди моих восторгов занимает сама книга. Когда покупала ее на «Авито», меня интересовали сохранность и цена, я практически не обратила внимание на фотографии. А как распаковала – ахнула. Издание с иллюстрациями Хью Томсона (Hugh Thomson) – настоящее сокровище! :heart:

____
Начала читать: 7 марта 2025
Закончить читать: 21 марта 2025
Моя оценка: 4,5/5

Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar de Luis Sepúlveda 🇪🇸

Вторая книга из библиотеки института Сервантеса. В этот раз выбирала не по отзывам. Название зацепило.

Собственно, все так и есть. Это история о чайке и о коте, который ее научил летать.

Вроде бы ничего особенного, простая история для детей. Но внезапные повороты, которых не ожидаешь, и особенно в конце тот эпизод с человеком – буквально заставляют дочитать до конца, практически без потерь интереса.

И фраза от главного героя, как напутствие. Всего два крохотных предложения, но в них столько силы, что перехватывает дыхание!

«Vas a volar. Todo el cielo será tuyo
– Luis Sepúlveda

Read more…

Выписанные слова:
🔹 babor – левый борт (¡Banco de arenques a babor!)
🔹 estribor – правый борт (¡Peligro a estribor!)
🔹 alféizar – (здесь) оконный проем, подоконник (… sentado en el alféizar de la ventana)
🔹 panza – брюхо, пузо, живот (… recibiendo los cálidos rayos panza arriba)
🔹 maceta – (здесь) цветочный горшок (… volcó una maceta vacía sobre el pollito y se sentó encima)
🔹 importunar – надоедать, докучать, беспокоить (… y nadie, ni siquiera yo, puede importunarlo)

И еще одно словосочетание – gato romano. Если я правильно поняла, это gato común europeo, gato europeo de pelo corto, т.е. европейская короткошерстная кошка.

____
Начала читать: 10 марта 2025
Закончила читать: 15 марта 2025

Сабака Баскервіляў – А. Конан-Дойл (аўдыякніга) 🇧🇾

Нашла эту замечательную книгу на платформе аудиокниг на белорусском языке «Кніжны воз» (ссылка тут).
Отличный пераклад (то есть перевод), великолепнейшая начитка! Друзья, кто из вас увлечен белорусским языком – слушайте, не пожалеете. Очень рекомендую!

Несколько слов, которые заинтересовали. (Заранее прошу прощения, за свои возможные ошибки в белорусском. Книга «Сабака Баскервіляў» пока существует только в аудиоформате, так что примеры употребления слов приходится писать на слух.)

  1. Сябрына. Если не ошибаюсь, в переводе с белорусского это чаще всего «круг друзей». Однако здесь больше похоже на то, что мы по-русски назвали бы словом «домашние».
    (Я непакоіўся пра Стэптонаў. Яны жывуць за некалькі міль ад любой магчымай дапамогі, іх сябрына – адна пакаёўка, адзін стары слуга і сястра з братам…)
  2. Ўціхамірвальная кашуля – смирительная рубашка. Скорее всего, именно это слово встречается в главе № 9, но сколько не переслушивала запись, мне почему-то слышится что-то не то. Глюк, наверное. (Да сённяшняга дня я думаў, што ён цалкам нармальны, але паверце, або па ім, або па мне плача ўціхамірвальная кашуля).

И еще – одна интересная пословица. До этого времени, слышала ее только на украинском языке, теперь вот и на белорусском есть:

Ціхая вада грэблю рве 🇧🇾
Тиха вода греблю рве 🇺🇦
В тихом омуте черти водятся 🇷🇺

____
P.S. Я наконец-то поняла, кто послал сэру Генри то письмо в Лондоне, с вырезанными буквами из газеты «Таймс». И на русском столько раз читала, и на английском, в оригинале, но всегда почему-то это от меня ускользало. Даже на то, что буквы были вырезаны маникюрными ножницами не обращала внимания. И только на белорусском – услышала, поняла. :heart: