boat race = boat = face;
dog and bone = dog = telephone (e.g. I’m on the dog).
This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.
boat race = boat = face;
dog and bone = dog = telephone (e.g. I’m on the dog).
This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.
Прочитав 150 страниц «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban» вдруг поняла, что перевожу книгу довольно легко. Забавно! При чтении первых двух книг я с огромным трудом медленно доползала до сотой страницы, а сейчас не заметила, как перевалила через эту черту.
Незнакомых слов на странице теперь встречается 5-6, а раньше это число доходило до 15 и даже более. И главное «достижение»: несколько раз ловила себя на мысли, что на протяжении целой страницы не лезу в словарь т.к. каждое слово понятно. Жаль, что таких страниц пока можно пересчитать по пальцам.
В процессе чтения наткнулась на диалект Кокни. Сначала не поняла, почему я понимаю, что написано на странице, а слова какие-то странные. Полезла в Яндекс, стало еще интереснее:
Кокни (англ. cockney) — один из самых известных типов лондонского просторечия. На кокни говорят преимущественно люди, вышедшие из низших слоев населения, принадлежащих этому городу. Для данного диалекта, который также иногда называют мокни (mockney) характерна нарочитая неправильность речи, произношения в целом, а также рифмованный сленг.
Типичные особенности речи кокни:
1. Пропуск звука [h]. Например, «not ‘arf» вместо «not half».
2. Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
3. Произношение звука [θ] как [f] (например, «faas’nd» вместо «thousand») и [ð] как (v) (например, «bover» вместо «bother»).
4. Превращение [aʊ] в [æː], например, «down» произносится как [dæːn].
5. Использование рифмованного сленга. Например, «feet» — «plates of meat», вместо «head» — «loaf of bread»; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
6. Использование гортанной смычки вместо ‘t’ между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = «бо’л».
7. Использование вместо [r] губно-зубного [ʋ], на слух напоминающего [w].
8. Произношение «тёмного» l как гласного: Millwall как [mɪowɔː] «миоуо».
===
Диалект кокни в “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” – Stan Shunpike’s slang:
yep = [jep] = yes;
nuffink = nothing = ничего;
‘ot = hot = горячий;
an’ = and;
toofbrush = toothbrush;
‘ave = have;
inee = indeed = да;
dinnit = разве не так;
wos = was = был;
wiv = with;
‘ad ‘appened = had happened;
‘ow = how = как;
‘e = he = он;
‘oo = who = кто.
И еще одно словосочетание понравилось:
very deep down = в глубине души. Я свою работу люблю, конечно, но… very deep down. :)
This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.