The Ides by A.N. Myers 🇬🇧

Наверное, последняя в этом году бесплатная книжка из моей библиотеки на Kindle. Что-то в этот раз я довольно быстро разочаровалась в своей подборке.

Идея замечательная, но сам текст мне показался несколько… забитым. (Не знаю, можно ли так сказать, но иначе охарактеризовать не могу).

Интересные слова:
biro – (разг.) шариковая ручка, фирменное название шариковых ручек компании Biro Bic по имени изобретателя László Bíró (… written in black biro…)
frogmarch – толкать вперед со связанными сзади руками; тащить за руки и за ноги лицом вниз (I was  frogmarched out of the meeting room…)
ouzo – узо (ударение на первый слог), крепкий алкогольный напиток с ароматом аниса, производимый в Греции (… a bottle of ouzo…)
holdall – вещевой мешок, дорожная сумка (… big black holdall).

At First Touch by Mattie Dunman 🇺🇲

Вторая книга из моих давно скаченных запасников Kindle называется At First Touch (автор Mattie Dunman).

Начало было супер. Потом все пошло не так, как я ожидала.
Зато выписала кучку интересных слов/выражений (с примерами употребления):

five o’clock shadow – короткая щетина, которая образуется в конце рабочего дня (… rubbed his five o’clock shadow…)
throw someone for a loop – ошеломить, очень удивить, сбить с толку (… sensitive response threw me for a loop)
get someone’s goat – доставать, намеренно разозлить (You know, what would really get his goat?)
greasy spoon – дешевая закусочная, забегаловка (… the usual greasy spoon options…)
nip something in the bud – подавить что-либо в зародыше, пресечь в корне (I had to nip this in the bud)
not hold water – звучать неубедительно, не выдерживать критики, выглядеть неправдоподобно (… or it wouldn’t hold water)
blow – (здесь) кокаин (… he had lots of blow just sitting around)
deep dish pizza – “глубокая” пицца по-чикагски (… make a run to Tony’s Pizzeria in Chicago for my favorite deep dish)
G-man – агент ФБР (… he gave me his best G-man glare…)
laundry list – подробный список, перечень (I managed not to roll my eyes at his laundry list of rules…).

Read more…

Также узнала про S’mores – (от англ. «may I have some more»). Это традиционный американский десерт, который готовят на костре. Этакий сладкий мини-сэндвич: поджаренный маршмэллоу и кусочек шоколада в виде прослойки между двумя крекерами. Надо попробовать как-нибудь. Если разживусь маршмэллоу. И крекерами. И шоколадом.

Еще одна фраза – hell for breakfast – любимое ругательство матери главной героини. Если я правильно поняла (в данной книге и описываемых ситуациях) означает оно что-то вроде: «совсем помешаться» или «рехнуться можно».
Если не права – поправьте меня, пожалуйста. В качестве примера – см. начало главы 4, третий абзац.

А еще, именно с этой книжкой впервые увидела, как же вовремя начала изучать французский язык. Хотя, изучение другого языка – это всегда вовремя. :)
Главная героиня собирает вещи, чтобы остаться на ночь у одноклассницы (которую зовут V.J.), и мы читаем такую фразу: “… the overnight bag packed for my stay at chez V.J.
Два месяца назад я обязательно полезла бы в словарь, перепроверить себя, все ли правильно уловила. Сейчас же просто улыбнулась знакомому слову.

В общем, учите языки! Никогда не знаешь, в какой момент они тебе пригодятся. ;-)

Nora’s Sun by M.S. Fowle 🇺🇲

Давно не заходила в свою библиотеку на Kindle. На майские как заглянула… – и давай листать Young Adult / Fantasy / Paranormal книжки, которые бесплатно скачала когда-то. Наверное, лет десять назад. :)
Сходу приглянулись две. Первая – коротенькая история Nora’s Sun (автор M.S. Fowle).

Немного сумбурно. Больше похоже на наброски. Но дочитала все равно.

Прочитано в апреле 2024 на русском, польском, английском

Напряженный апрель. Не люблю читать по списку, но иногда приходится. :-)

Черный монах – Антон Чехов 🇷🇺
Долгое прощание – Юрий Трифонов 🇷🇺
Ostatnie historie – Olga Tokarczuk 🇵🇱
The Ides of March – Thornton Wilder 🇺🇲
Amsterdam – Ian McEwan 🇬🇧

Сильнее всего (здесь и сейчас) оказались “Мартовские иды” (The Ides of March by Thornton Wilder). Надо обязательно к ним вернуться, перечитать. Возможно, в следующем году.

How to Read Literature Like a Professor: A Lively and Entertaining Guide to Reading Between the Lines by Thomas C. Foster 🇺🇲

A good book worth reading. I’m glad I was able to find it right now.
Also the reading list, it’s really great! I’ve found Reading Like a Writer… by Francine Prose, and going to read it soon.

Some interesting phrases/words from this book:
🇺🇲 (En) 👉👉👉 🇷🇺 (Ru)

🔹 be all wet – сильно заблуждаться, крупно ошибаться (Sometimes we’re right, sometimes we’re all wet.)
🔹 milquetoast – робкий, застенчивый человек; мужчина, не имеющий своего мнения; мямля, тряпка (… the milquetoast)

Characters are products of writers’ imaginations – and readers’ imaginations. Two powerful forces come together to make a literary character.
– Thomas C. Foster

Started reading – 28 February 2024
Finished reading – 5 March 2024

Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages by Guy Deutscher 🇺🇲

Интересная подача, юмор. Вторая часть книги увлекла больше, чем первая. Особенно понравились главы: «Sex and Syntax» и «Russian Blues».

Приведу только две цитаты:

“Why is Russian water a “she,” and why does she become a “he” once you have dipped a tea bag into her?”
– Guy Deutscher

“When I speak English, I may say about a bed that “it” is too soft, but I actually feel “she” is too soft. She stays feminine all the way from the lungs up to the glottis and is neutered only when she reaches the tip of the tongue.”
– Guy Deutscher

Отлично сказано, не правда ли?

А еще, нашла в тексте слово QED – сокр. от лат. quod erat demonstrandum, означающее «что и требовалось доказать». К своему стыду, не знала.

New Ways to Learn a Foreign Language by Robert A. Hall Jr. 🇺🇲

Книга опубликована более полвека назад, в 1973 году, но свою актуальность не потеряла.
Отличный разбор, как мы учим языки, и для чего это делаем.

Интересные слова:
heyday – зенит, расцвет, лучшая пора (In the hey-day of political and economic imperialism…)
shirtsleeve – неофициальный, неформальный, простой, не требующий специальной подготовки (Ordinary, every-day “shirt-sleeves talk…)

А еще, объяснение значения словосочетания black cow. “In English, the noun-phrase black cow has both the literal meaning of “a cow which is black” and also “a drink made of ice creem and Coca-Cola”…

И цитата:
“The person who knows only one language and one culture is condemned to wear the blinders of ethnocentrism, thinking his way of talking and living to be the only one possible.”
– Robert A. Hall Jr.

Falling Out of Time (Out of Time #2) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Между написанием первой и второй книги прошло почти 30 лет, и это чувствуется.

Слог все-таки немного другой. Опасность, грозящая героям, кажется несколько надуманной, реакция на нее – преувеличенной. Образ главной героини – у меня так и не смог сформироваться, несмотря на то что страниц во второй книге почти в два раза больше, чем в первой (352 против 184).

Наверное, все-таки лучше продолжение истории дописывать сразу после, без таких разрывов во времени. Но почитать стоило. Каждая книга может чему-то научить. ;-)

Read more…

Несколько интересных слов/выражений:
yammer – (здесь) вопить, кричать, скандалить; жаловаться (It was soundproof – Mom couldn’t keep yammering at her…)
pooh-pooh – относиться с насмешкой, высмеивать, отмахиваться, не воспринимать всерьез (… Sirilex would pooh-pooh something Zola was seeing with her own eyes…)
plant – (здесь) скрытно присутствующий на месте действия человек, провокатор; подставное лицо, имеющее определенное задание (The kid’s a plant…)
whatchamacallit – (об имени или названии, которое никак не получается вспомнить), как его/ее/их там, как это называется (Should we… look for a whatchamacallit – the pay phone?)
stenciling – (здесь) рисунок/надпись, нанесенные по трафарету на одежду (The stenciling was peeling off…)
forge – (здесь) подделать, фальсифицировать, выдумать, сочинять (… do you think they forged the paperwork?)
veneer – (здесь) маска, видимость, личина (His veneer of a loving grandpa was gone.)
Sic ’em! – Взять! (команда собаке)

Еще одно выражение: «lie like a champ». Встретилось в предложении: «What if Mom lies like a champ…». Я бы сказала: «врать, как заправский чемпион», т.е. очень хорошо врать.

И цитата:
«The truth doesn’t matter as much as what you can get people to believe.»
– Margaret Peterson Haddix

Начала читать: 17 февраля 2024
Закончила читать: 21 февраля 2024

Running Out of Time (Out of Time #1) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Вернулась к книгам Маргарет Петерсон Хэддикс. Не смогла устоять перед ее дебютной работой «Running Out of Time», изданной в 1995 году. Особенно когда узнала, что почти год назад, в мае 2023, автор выпустила продолжение истории.

Между первой и второй книгами – 28 лет! Любопытно было сравнить, и вообще.

Итак, сперва о дебюте. «Running Out of Time» – история о девочке-подростке по имени Джесси (Jessie), которая живет с родителями в небольшом городке в штате Индиана. На дворе вроде бы 1836 год. Натуральное хозяйство, тогдашняя медицина – в принципе, все соответствует. Но когда в городке возникает вспышка дифтерии и жизнь многих детей оказываются в реальной опасности, мать открывает Джесси невероятную, неправдоподобную правду, и посылает ее за пределы городка за помощью.

В целом, на мой взгляд, книга несколько слабее, чем «Among the Hidden», которую я читала у Маргарет Петерсон Хэддикс в прошлом году (см. тут). Но то ценнейшее умение сразу увлечь читателя, заинтересовать историей, заставить чувствовать проблемы и боль главной героини как свои собственные – все уже есть, в полной мере, в этой самой первой книге писательницы.

Также как и точные описания и образы. Всего несколько слов – и наше воображение включается на полную катушку! Мы сразу представляем себе, как выглядит главная героиня, жители ее городка, да и вообще все, кого она встречает на пути.

Еще отлично передана игра слов, сленг. Когда девочка, воспитанная в правилах 19 века, не понимает простых (для нас) вещей – всегда интересно посмотреть, каких именно, задуматься, как родилось то или иное выражение.

Любопытных слов/словосочетаний выписала всего ничего:
poultice – припарка (Make a poultice of chokeberries…)
punch in – (здесь) отмечать время прихода на работу (Did you punch in?)
pull punches – смягчать удар, выбирать выражения; (здесь) останавливаться на полпути (You don’t pull any punches, do you?)
poke – (здесь) мешок (Mr. Seward measuring out a poke of flour…)

И последнее. Может, где-то уже отмечала, но все-таки еще раз напишу:
play hooky – прогуливать уроки, бездельничать, отлынивать от занятий (Andrew and his friends began talking of playing hooky from school…)

Начала читать: 15 февраля 2024
Закончила читать: 17 февраля 2024

Somewhere In Time by Richard Matheson 🇺🇲

Давно у меня лежала эта книжка, но все как-то настроения не было. А тут вслед за предыдущей (The Werewolf Principle) очень хорошо пошла.

Слог отличный. Все интуитивно понятно, в нужном месте каждое слово, каждый оборот. Но вот о самой истории не знаю, что сказать. Пожалуй, ничего не буду. Просто расскажу, какие в книге встретились слова/выражения, интересные для меня.

accost – (здесь) приставать (… if she thought I had accosted her because she was a famous actress…)
gouge – (здесь) делать выемку, выдавливать, внедряться, впиваться (… his fingers gouging at my arm.)
swell – (здесь) франт, щеголь, наглец (I don’t like young swells who talk to me like that…)
ostensibly – якобы, предположительно, как будто бы (… even wrote himself two letters ostensibly from Elise…)
to a fault – слишком, очень, чрезвычайно (I’m human to a fault.)
Use your noodle! – Шевели мозгами! Пошевели извилинами! Думай!

И опять про «stitch», так же как и предыдущем посте (см. тут). Но в этот раз догадаться проще: “… lying on a bed, without a stitch of clothing on…

А еще фраза зацепила:
… My mind a pendulum between emotion and common sense.”
– Richard Matheson, Somewhere In Time.