Equine coat color and smth else

На днях подруга сказала, что если бы обладала моей работоспособностью и упертостью, то обязательно дотянула бы до академика, не меньше. Ну, в академики не хочу, а вот с английским (испанским, польским, тайским….) хотелось бы быть на “ты” когда-нибудь.
Пока что разбираюсь с селекционными терминами. Начала лучше понимать записи в “ихних” Stud Books, что не может не радовать.
Может кому будут интересны сокращения:

Equine coat color:
Br
 = brown = караковый
Gr = gray = серый
B = bay = гнедой
Ch chestnut = рыжий
Bl black = вороной
Buckskin = буланый
Leopard = чубарый

Да, и еще: мерин в английских записях идет как gelding, (сокращенно geld.), а в Америке после клички мерина в 1940-х годах 20-го века ставили отметку b.c. Возможно, считали, что так удобнее. К сожалению, нет возможности просмотреть современные, недавно изданные Stud Books. Интересно, как в них обозначается “средний” пол сейчас?

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.