Третья адаптированная книжка на французском. Точное название: Histoire d’un Casse-Noisette (Lire et s’entraîner, Niveau un A1) – Alexandre Dumas
В этот раз все пошло еще быстрее. Но мне кажется, это отчасти от того, что язык здесь несколько проще, чем у предыдущей моей книги уровня А1 (см. тут). Аудио так уж точно – медленнее и максимально отделяя слова одно от другого.
Ради интереса, до чтения решила сначала прослушать аудиозапись целиком. Какую-то часть поняла. Не скажу, что большую, но все-таки.
Обожаю это ощущение начала понимания языка. Слушаешь и прямо чувствуешь, как уши «открываются». Ни с чем не сравнимо! Бесценно!
Интересные слова фразы выписала всего две. Не в том дело что их не было, просто заинтересовали больше всего вот эти: tandis que – тогда как, пока (En été, il fait chaud, tandis qu’en hiver, il fait très froid et il neige souvent.) quand même – все таки, все же, несмотря ни на что (Marie ne sait pas si c’est vrai, mais elle prend quand même le casse-noisette…)
____
Начала читать: 19 августа 2024 Закончила читать: 27 августа 2024
Следующая книга: À la recherche de Mariana (Lectures CLE En Francais Facile: Niveau 1) – Dominique Renaud
Моя вторая учебная книжка на французском. Читалась чуть быстрее предыдущей, особенно в конце. Жаль, что почти не было заданий, они реально помогают прорабатывать текст, а иногда и понимать его лучше. Зато аудио есть, и начитка просто офигительная! Сколько раз слушала – не скажу, больше десяти точно!
Интересные слова/выражения: tout de suite – тотчас (Je fais tout de suite mes bagages…) c’est-à-dire – то есть (Le 30 juin, c’est-à-dire trois semaines après notre depart…) tout à coup – внезапно, вдруг (Ned s’écrie tout à coup…) se rendre compte (de qch) – отдавать себе отчет в чем-либо, осознавать, понимать (… je me rends enfin compte que je suis couché sur ce corps dur.) à la fois – одновременно, разом, вместе (Je me sens à la fois fâché par sa manière de nous traiter et fascine par ce qu’il nous raconte.) de grand matin = de bon matin – ранним утром, рано утром (Le 11 novembre, de grand matin, je sens l’air frais à l’intérieur du Nautilus…) tant pis – (здесь) тем хуже (Tant pis pour lui!) corps à corps – врукопашную (L’homme et l’animal luttent corps à corps.) en plein cœur – в самое сердце, прямо в сердце (… Nad lance son harpoon et attaint l’animal en plein cœur) sain et sauf – цел и невредим, в целости и сохранности (Mes deux compagnons sont sains et saufs…)
Начала читать: 29 июля 2024 Закончила читать: 19 августа 2024 Моя оценка: 5/5
__ __
Следующая книга: Histoire d’un Casse-Noisette (Lire et s’entraîner, Niveau un A1) – Alexandre Dumas.
Прочитала первую книжку на французском. Адаптированную, конечно. Читала почти месяц, с 5 по 29 июля 2024.
Вспоминая свои ошибки, которые допустила когда-то при изучении английского, в этот раз сразу решила искать книги только с озвучкой, чтобы не сочинить у себя в голове французский язык, которого в природе не существует.
Долго выбирала между нашими книгами, адаптированными по методу Ильи Франка, и учебной литературой «оттуда». Остановилась на последнем варианте, взяла французскую «Красавицу и чудовище». Полное название книги: La Belle et la Bête (Lire et s’entraîner, Niveau un A1) – Jeanne-Marie Leprince de Beaumont.
Определяющим здесь был голос диктора. В «Красавице и чудовище» он мне показался медленнее и четче, чем в других имеющихся у меня книгах с аудио. Понимать французскую речь на слух – для меня сейчас это самое важное, наверное . Мне пока сложновато ловить связки, различать тонкости произношения некоторых слов. Не все удается выхватывать в потоке быстрой речи. Искусственно замедлять скорость я не хочу, вот и искала самую небыстро начитанную книгу.
Плюс, интересен был сам сюжет. «Красавицу и чудовище» я никогда не читала, даже в детстве. Только мультики смотрела, но это не в счет. И было очень любопытно прочитать (пусть пока и в адаптированном варианте) произведение, вдохновившее многих авторов на создание своих отдельных историй.
Read more…
Первая глава далась с трудом. Не один, и не два раза я хотела все бросить и перейти на что-то легкое… но тут же вспоминала, что легче у меня ничего нет, увы.
Где-то с третьей или четвертой главы дело пошло быстрее. Но все равно, больше, чем пол-главы за один присест я осилить не могла. Через несколько абзацев мозг буквально вскипал и напрочь отказывался работать!
Мне иногда спрашивают, какова моя методика самообучения чтению, и некоторые обижаются, что я каждый раз по-разному отвечаю.
Ну, во-первых, никакой особой методики как таковой у меня нет. По мне, языки учатся методом пятой точки при наличии сильной личной мотивации.
А во-вторых, на такой вопрос невозможно всем одинаково ответить. Все языки – совершенно разные, так же как и мы, люди. Одного общего универсального рецепта просто нет.Все зависит и от вашего уровня иностранного языка, и от того, что это за язык, насколько он близок к тем, на которых вы уже говорите.
А еще – от вашей заинтересованности, вашей вовлеченности, желания узнать, чем там в книге дело кончится. И даже – упертости (упорства), стремления во что бы то ни стало дочитать, довести начатое до конца.
В моем случае, после четырех месяцев изучения французского с полного нуля, я сначала:
Всю книгу прочитала и перевела. Во многих местах приходилось переводить буквально каждое слово.
Выполнила все задания, которые были в конце каждой главы. Проверила по ключам, удивилась, что на бóльшее число вопросов ответила верно.
Параллельно слушала аудиозапись. Но не в те моменты, когда переводила, а фоном, пока работала в огороде, убиралась по дому и т.п. Прослушала так раза три, мало что понимая, откровенно говоря.
Затем слушала каждую главу отдельно по несколько раз. Открывала переведенный текст, включала аудиозапись, через коротки промежутки ставила ее на паузу и фразу за фразой, предложение за предложением повторяла за диктором. Одновременно с чтецом (теперь это называется метод shadowing) мне в большинстве случаев произносить пока не удается. Все эти связки слов очень трудно сходу произносить, читая текст без пауз и не теряя произношения.
Обычно, с другими моими языками, после такой проработки я книгу закрываю и перехожу к следующей. Но в случае с французским мне этого показалось мало, и я дополнительно воспользовалась советом одной замечательной женщины по имени Надежда, с которой сейчас учусь на курсах армянского. Взяла и… переписала всю книгу от руки. Целиком! Благо сказка короткая, писать пришлось недолго.
А потом прослушала аудиозапись еще раз. И вот тут-то я, что называется прочувствовала разницу! Точнее, я ее почувствовала уже во время переписывания, когда голос того самого диктора время от времени вдруг “включался” в моей голове, и довольно уверенно так звучал, подсказывая произношение, указывая на слияния слов, смысловые паузы т.п.
В таких масштабах (не пару предложений скопировать, а целый текст) метод «переписывания» в работе с языком я использовала впервые. Возможно, что-то делала не так. Но даже в моем дилетантском варианте могу сказать – переписывание работает. Вот сейчас закрываю глаза, и вижу отдельные самые простые слова, словосочетания. Теперь знаю, как их правильно писать и произносить, а это уже немало. Буду ли дальше применять этот метод с французским? Однозначно, да. И с другими моими языками тоже!
Ну и в заключение, несколько слов/фраз, которые встретились в тексте, и которые были мне интересны, на моем сегодняшнем этапе изучения французского языка:
je veux – я хочу (vouloir – хотеть) je peux – я могу (pouvoir – мочь)
bien sûr – конечно (Oui, bien sûr.) au moment du… – перед, собираясь… (Au moment du départ de la Belle, Hortense et Rosemonde se frottent les yeux avec des oignons…) par cœur – наизусть (Catherine et moi, nous connaissons par cœur la chanson d’Alizée.)
Следующие два слова про конюшню. (Кто о чем, а лошадей я всегда найду. :)) avoine – овес écurie – конюшня (Affamé, son cheval se dirige vers l’écurie pour manger.)
И еще одно выражение, в этот раз про кошку: «il n’y a pas un chat» – (нет) ни души.
__ __
Спасибо, что дочитали пост до конца. Обычно пишу короче. Ну тут вот всем сразу захотелось поделиться, и я немного увлеклась.
Следующая на очереди – «Двадцать тысяч лье под водой» (Vingt Mille Lieues Sous Les Mers (Lectures Cle En Francais Facile: Niveau 1). Любимый Жюль Верн. Как же я рада, что могу читать его в оригинале! И пусть это пока только адаптированные книжки самого низкого уровня А1. Но начало положено. Теперь только вперед, и не сдаваться!
Прошла практикум “Французский: старт с нуля». Практикум бесплатный, длится всего шесть дней. Автор – замечательная Елена Сидорчик.
Повторила правила чтения, потренировала произношение, зарядилась позитивом и получила мощный стимул двигаться дальше. А еще… узнала о певице Zaz. К стыду своему, никогда о ней не слышала.
В общем, очень рада, что не прошла мимо и нажала на рекламу практикума ВКонтакте. В очередной раз убеждаюсь, как же вовремя нам сверху кто-то что-то подкидывает. Почти всегда это что-то – очень ценное, и почти всегда оно ведет нас еще куда-нибудь.
Ровно четыре месяца назад (5.03.2024) я начала изучать французский язык, и сегодня хочу поделиться маленькими результатами.
Закончила бесплатный видеокурс «Французский для начинающих. Уровень А1» (автор Ната Кутровски). Сказать, что очень довольна – ничего не сказать! Каким чудесным образом этот курс оказался в моей выдаче Ютуба, почему именно на него я обратила внимание – сама не знаю. Но хорошо помню, как открыла первое видео, и поняла: вот оно! Буду заниматься! Четыре месяца подряд, по полчаса в день я сидела перед компом, слушала замечательную преподавательницу и училась, училась, училась. Исписала тетрадку 96 листов. В тетрадке мыслей много, в голове моей (к сожалению) гораздо меньше. Но зато теперь все есть в одном месте (в тетрадке, то есть), в любой момент можно открывать и повторять.
Интереса ради прошла тест на знание французского языка. Просто в Гугле набрала: «бесплатный онлайн тест на знание французского», и открыла первый попавшийся. (Если кто захочет тоже пройти – ссылка тут).
Мой результат… А2-В1. Конечно, без устной части – все это не считается, и у меня даже не А1. Но я действительно удивлена количеством правильных ответов. Может, по тексту догадалась, а может… В любом случае – училась не зря!
Что дальше? Наконец-то читать! У меня есть несколько адаптированных книг на выбор. Пока до конца не решила, какую возьму. «Красавицу и чудовище», «Двадцать тысяч лье под водой», а может «Трех мушкетеров»?
Одно знаю точно, полчаса в день мне теперь будет не хватать. Когда начинаю читать – увлекаюсь и напрочь забываю о времени. Так что, данное себе обещание (заниматься по 30 минут в день) снимаю, и ухожу в свободное (от секундомера) плавание.
Делиться успехами/неудачами конечно же буду. Самой интересно посмотреть, что там дальше.
Продолжаю заниматься все по тому же видеокурсу на Ютубе, и все так же – по полчаса в день. Чем ближе к концу, тем сложнее и запутаннее, но одновременно – безумно интересно.
Прямо тянет попробовать, смогу ли читать книги по завершении 30 уроков. Но пока держусь. Сначала надо закончить курс, тем более что осталось совсем немного. А уж потом – да здравствуют адаптированные книги, с аудио и без!
На днях почувствовала, как произошел некий качественный скачок. Переписывала очередной набор предложений с экрана, и вдруг поняла, что диктую их себе на французском. И не по отдельным буквам, как раньше, чтобы все правильно записать, а целыми словами, даже короткими фразами.
Интересное ощущение! Щелк – и ты откуда-то знаешь, как произносить все эти буквы и их сочетания!
А еще, я сама себе на день рождения подарила «Анжелику» на французском. Нашла на Авито целых восемь книг, изданных во Франции в середине прошлого века! Они, правда, оказались немного «с душком», но ничего. Перелопатив интернет, подобрала способ лечения. Надеюсь, к тому времени, как смогу их читать – запах точно уйдет.
Перешла на вторую половину бесплатного Ютуб-курса для уровня А1 (от Наты Кутровски). Информации все больше, уроки объемнее. Плюс, с конца апреля в мое расписание добавился еще один курс, и нагрузка там немаленькая. В общем, совмещать становится труднее, но я стараюсь. :)
Интересно, что это первый мой язык, в изучении которого я не использую настоящие, бумажные учебники. У меня их даже нет, ни одного (две главы ЕШКО – не в счет). Чувствую, что пока не нужны. На данном этапе вполне хватает видеокурса.
Это также первый язык, которым занимаюсь три месяца подряд без перерыва. Всего по полчаса, но каждый день. О каких-то весомых, ощутимых результатах говорить, конечно, рано, но польза от регулярных занятий – несомненно есть.
Периодически ни с того ни с сего в голове начинают крутиться недавно изученные французские слова. Всплывают обрывки когда-то услышанных фраз – из песен, аудиокниг, кинофильмов. Недели две назад внезапно поняла те два слова, которые сказал умирающий шевалье де Брильи в фильме С. Дружининой «Виват, гардемарины!». Он там много чего наговорил, но среди прочего было:
Вторая книга из моих давно скаченных запасников Kindle называется At First Touch (автор Mattie Dunman).
Начало было супер. Потом все пошло не так, как я ожидала. Зато выписала кучку интересных слов/выражений (с примерами употребления):
five o’clock shadow – короткая щетина, которая образуется в конце рабочего дня (… rubbed his five o’clock shadow…) throw someone for a loop – ошеломить, очень удивить, сбить с толку (… sensitive response threw me for a loop) get someone’s goat – доставать, намеренно разозлить (You know, what would really get his goat?) greasy spoon – дешевая закусочная, забегаловка (… the usual greasy spoon options…) nip something in the bud – подавить что-либо в зародыше, пресечь в корне (I had to nip this in the bud) not hold water – звучать неубедительно, не выдерживать критики, выглядеть неправдоподобно (… or it wouldn’t hold water) blow – (здесь) кокаин (… he had lots of blow just sitting around) deep dish pizza – “глубокая” пицца по-чикагски (… make a run to Tony’s Pizzeria in Chicago for my favorite deep dish) G-man – агент ФБР (… he gave me his best G-man glare…) laundry list – подробный список, перечень (I managed not to roll my eyes at his laundry list of rules…).
Read more…
Также узнала про S’mores – (от англ. «may I have some more»). Это традиционный американский десерт, который готовят на костре. Этакий сладкий мини-сэндвич: поджаренный маршмэллоу и кусочек шоколада в виде прослойки между двумя крекерами. Надо попробовать как-нибудь. Если разживусь маршмэллоу. И крекерами. И шоколадом.
Еще одна фраза – hell for breakfast – любимое ругательство матери главной героини. Если я правильно поняла (в данной книге и описываемых ситуациях) означает оно что-то вроде: «совсем помешаться» или «рехнуться можно». Если не права – поправьте меня, пожалуйста. В качестве примера – см. начало главы 4, третий абзац.
А еще, именно с этой книжкой впервые увидела, как же вовремя начала изучать французский язык. Хотя, изучение другого языка – это всегда вовремя. :) Главная героиня собирает вещи, чтобы остаться на ночь у одноклассницы (которую зовут V.J.), и мы читаем такую фразу: “… the overnight bag packed for my stay at chez V.J.“ Два месяца назад я обязательно полезла бы в словарь, перепроверить себя, все ли правильно уловила. Сейчас же просто улыбнулась знакомому слову.
В общем, учите языки! Никогда не знаешь, в какой момент они тебе пригодятся.
Занимаюсь все также, ровно по полчаса каждый день. Прошла половину видеокурса на Ютубе «Французский для начинающих. Уровень А1». Автор – Наталья Кутровски. Французский нравится все сильнее. В очередной раз убеждаюсь, как же много зависит от преподавателя. Так вкусно рассказывать – большой талант!
Понемногу начинаю читать этикетки и названия книг на французском. На прошлой неделе посмотрела новых «Трех мушкетеров»: Les Trois Mousquetaires: D’Artagnan (2023) иLes Trois Mousquetaires: Milady (2024). Что-то поняла.