Просмотр фильмов на языке оригинала

Во время простуды над произношением работать совершенно бессмысленно. Зато просмотр фильмов на языке оригинала (на уютном диванчике, с чашкой имбирного чая) – то, что доктор прописал.

Посмотрела сегодня два первых фильма про похождения Гарри Поттера («Harry Potter and the Philosopher’s Stone» и «Harry Potter and the Chamber of Secrets»).
Нашла еще один ляп. Удивительно, но, как и предыдущий, он касается змеи. Ослепленный Василиск был отправлен Томом Риддлом искать Гарри Поттера по трубам… на слух. В фильме четко слышно: «…but it can still hear you!».
Увы, но это невозможно! Всем известно, что змеи глухи, они реагируют только на вибрацию. И, так как они чутко улавливают малейшие колебания поверхности, поймать звучно шлепающую по мокрым плитам мечущуюся жертву Василиску не составило бы труда.
В общем, серьезные пробелы у Роулинг были по части зоологии. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

I did it!

I’ve just finished reading Harry Potter and the Deathly Hallows by J. K. Rowling. I did it at last! I’ve read all seven Harry Potter books in English!
It wasn’t an easy read for me, because there were many slang words and a lot of English idioms there.
At the very beginning I wasn’t a Harry Potter fan at all. In fact, I was just learning English language by reading. But the more I read, the more I like it, and now I consider myself to be the ultimate Harry Potter and Snape fan.
I think, I admire Snape more than Harry Potter. Snape is a complicated man but it made him very real and full of life. And I believe Snape isn’t dead! He is a very powerful wizard and I don’t see a reason why snake’s venom could kill the school’s Potions and Defence Against the Dark Arts Master! So, I hope we’ll see a continuation of the story line soon. I’m nearly 100% sure about that. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Harry Potter and the Deathly Hallows – читается, но медленно

Одолела половину 7 ГП (Harry Potter and the Deathly Hallows) на английском.
Читается последняя книга тяжело: много разговорных выражений, много «волшебной» лексики, вообще много всего, с чем в предыдущих шести книгах сталкиваться не приходилось. Экспириенс автора явно вырос: появились предложения длиною в абзац, и так лихо закрученные, что смысл их постигается далеко не сразу.
С огромным трудом продралась через главу с выдержками из книги Риты Скитер (Rita Skeeter). Невероятно, но стиль здесь совершенно иной, как будто написано это было не Роулинг, а посторонним (но не менее талантливым!) человеком. Вообще, с самого начала погружения в книгу время от времени складывалось такое ощущение, что работал над ней не один писатель, двое, как минимум.

Удивительно, совершенно удивительно! Действительно, восхищаюсь талантом! Ну, а меня ждет последний рывок: вторая половина книги. Кто бы мог подумать, что эта эпопея когда-нибудь завершится?!.
Очень хотелось бы дочитать книгу прямо сейчас, только вот жопа в том, что на следующей неделе мне снова нужно уезжать работать… недель на  несколько… Так что чтение откладывается на неопределенный срок. Все, как всегда. Грустно, блин. Почему мы не всегда можем делать то, что хотим?

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Harry Potter and the Deathly Hallows (in English)

I’ve just read the first third of the seventh and final book in the Harry Potter series (Harry Potter and the Deathly Hallows). It’s a book that leaves long-lasting impression and helps me to study English (as previous six books have done pretty well too). But all the same, it’s the last book in this whole story and I can’t wait to read it to the very end.
I wrote down some words and phrases which I’ve found useful.
Here they are:

Cop hold! – Постой! Подожди! Остановись!

decoy – подсадная утка, ложная цель;

proper pride – чувство собственного достоинства;

skirting board (брит.) – плинтус;

(the) essentials – предметы первой необходимости;

the other way round – совсем наоборот, как раз наоборот.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

И снова о Гарри Поттере!

Дочитала 6 ГП (Harry Potter and the Half-Blood Prince), начинаю последнюю 7-ю книгу про похождения знаменитого очкарика (Harry Potter and the Deathly Hallows).
Чё-то как-то быстро пошло чтение на английском в последнее время. Вчера установила своеобразный рекорд: 102 страницы 6-го тома “Гарри Поттера” за день. И это … кхе… вместо работы!
Надо, пожалуй, приостанавливать сей увлекательный процесс и браться за исследования с новой силой. А “мальчик, который выжил”, он же никуда не убежит. Надеюсь, до лета прочитаю.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Гарри Поттер на английском: том 6, полет нормальный

Прочитала половину 6-го ГП (Harry Potter and the Half-Blood Prince). Интересные слова и выражения:

satsuma = мандарин (разновидность);
innit = isn’t it = не так ли, ведь так;
just about = почти;
no charge = бесплатно;
cough up = раскошеливайся;
make smb. a scapegoat = делать из кого-то козла отпущения.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

I’ve read Harry Potter and the Order of the Phoenix

Дочитала 5 ГП (Harry Potter and the Order of the Phoenix). Последнюю четверть книги “глотала” кусками по 50 страниц в день, а один раз даже 80 стр. в день прочитать получилось! Интересно, что когда за героев искренне переживаешь, то и объем прочитанного возрастает в разы, и в словарь заглядываешь меньше. В такие моменты очень многое доходит просто по смыслу, в лихорадочном желании поскорее узнать, что же там дальше произойдет. Кстати, повествование реально динамичнее становится! То ли у автора экспириенс рос по мере продвижения от книжки к книжке, то ли (робко, почти шепотом) удовольствие от чтения на иностранном языке прямо пропорционально количеству прочитанного на нем неадаптированного материала.
Кто знает. :)
Ну, как бы там ни было, начала сегодня 6 ГП (Harry Potter and the Half-Blood Prince).

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Наконец-то!

Дочитала 4 ГП (Harry Potter and the Goblet of Fire). Начала читать пятую книгу в серии: Harry Potter and the Order of the Phoenix.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Harry Potter and the Goblet of Fire – осталось меньше половины!

Пятьсот страниц 4 ГП (Harry Potter and the Goblet of Fire) позади. Осталось меньше половины! А потом: 5 ГП, 6 ГП, 7 ГП… Дочитаю ли я когда-нибудь до конца последней страницы последнего тома? “Войну и мир” ведь так и не осилила. Хотя, признаю, что это не очень удачное сравнение. :)

Словарик:
Badger – барсук;
chipmunk – бурундук;
cotton on – понимать;
for one thing – прежде всего, для начала, во-первых;
guinea fowl – цесарка;
head cold – насморк;
raccoon – енот;
reindeer – северный олень;
to have kittens – нервничать;

И еще одно интересное словосочетание:
take a leaf from (out of) smb’s book – брать пример с кого-либо, следовать чьему-либо примеру, подражать кому-либо.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Гарри Поттер на английском – читается потихоньку

Прочитала 250 страниц 4 ГП (Harry Potter and the Goblet of Fire). Познавательно. Немного английского для личного словарика:

as one – как один;
(be) in the doghouse – в немилости, в опале;
bloke – малый, парень;

calver – стельная корова, (кстати, first calver – первотелка; winter calver – корова зимнего отела; down calver – глубокостельная, перед отелом, корова);

drake – селезень;
figment of imagination – плод воображения;
hide-and-seek – (игра) в прятки;
in single file – гуськом, цугом;
no mean feat – нелегкое дело;
peacock – павлин;
pooch – дворняжка;
vole – полевка;
wasp – оса;
wolverine – росомаха.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.