Harry Potter y el Misterio del Príncipe (Harry Potter #6) de J.K. Rowling 🇪🇦

Не складываются у меня отношения с ГП на испанском. Опять больше месяца читала.
Все как-то не так. Снова то забрасывала надолго, то начинала читать запоем. Последнюю треть книги – именно запоем. Моменты после гибели Дамблдора описаны настолько мощно, что читаешь и замираешь над книгой. Как всегда. Жаль, в испанской версии таких замирательных вещей (для меня) очень и очень мало.

Слов/выражений выписала немного, зато они интересные:
¡Basta de cháchara! – Хватит болтать! Довольно болтовни!
¡Qué monada! – Просто прелесть!
apodo – прозвище, кличка (Es mi apodo)
peldaño – ступенька, перекладина лестницы (Saltó los diez últimos peldaños de la escalera de caracol…)
zarandear – (здесь) встряхивать, трясти, тормошить (¡No me importa! – gritó Tonks agarrando a Lupin por la pechera de la túnica y zarandeándolo…)
darse el lote – насколько я поняла, выражение означает «целоваться/обниматься, но не доходя до секса» (… es verdad que Hermione se dio el lote con Krum?)

Ну и пара фраз от Флер Делакур:
«¡Qué hogog!»
«… hablag de Hagy Potteg».

Следующая книга на испанском – последняя в серии: Harry Potter y las Reliquias de la Muerte de J.K. Rowling (traducido por Gemma Rovira Ortega).

И снова о Гарри Поттере!

Дочитала 6 ГП (Harry Potter and the Half-Blood Prince), начинаю последнюю 7-ю книгу про похождения знаменитого очкарика (Harry Potter and the Deathly Hallows).
Чё-то как-то быстро пошло чтение на английском в последнее время. Вчера установила своеобразный рекорд: 102 страницы 6-го тома “Гарри Поттера” за день. И это … кхе… вместо работы!
Надо, пожалуй, приостанавливать сей увлекательный процесс и браться за исследования с новой силой. А “мальчик, который выжил”, он же никуда не убежит. Надеюсь, до лета прочитаю.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Гарри Поттер на английском: том 6, полет нормальный

Прочитала половину 6-го ГП (Harry Potter and the Half-Blood Prince). Интересные слова и выражения:

satsuma = мандарин (разновидность);
innit = isn’t it = не так ли, ведь так;
just about = почти;
no charge = бесплатно;
cough up = раскошеливайся;
make smb. a scapegoat = делать из кого-то козла отпущения.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

I’ve read Harry Potter and the Order of the Phoenix

Дочитала 5 ГП (Harry Potter and the Order of the Phoenix). Последнюю четверть книги “глотала” кусками по 50 страниц в день, а один раз даже 80 стр. в день прочитать получилось! Интересно, что когда за героев искренне переживаешь, то и объем прочитанного возрастает в разы, и в словарь заглядываешь меньше. В такие моменты очень многое доходит просто по смыслу, в лихорадочном желании поскорее узнать, что же там дальше произойдет. Кстати, повествование реально динамичнее становится! То ли у автора экспириенс рос по мере продвижения от книжки к книжке, то ли (робко, почти шепотом) удовольствие от чтения на иностранном языке прямо пропорционально количеству прочитанного на нем неадаптированного материала.
Кто знает. :)
Ну, как бы там ни было, начала сегодня 6 ГП (Harry Potter and the Half-Blood Prince).

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.