Harry Potter y el prisionero de Azkaban (Harry Potter #3) de J.K. Rowling 🇪🇦

Terminé de leer Harry Potter y el prisionero de Azkaban en español.
No puedo decir exactamente cuánto tiempo he leído este libro. Empecé a leer hace más de un año (o incluso dos años… no puedo recordar), pero lo posponía constantemente, con una excusa u otra.

A principios de marzo de 2023 volví a estudiar español y comencé a leer este libro de nuevo. Traté de leer al menos algunas páginas, pero todos los días. Además, bastantes páginas leí en voz alta, para practicar mi español.

Así que puedo decir que he leído la mayor parte del libro en el último par de meses (marzo y abril 2023). Lo terminé anoche, muy contenta de haberlo terminado por fin.

Aquí hay algunas expresiones y palabras del libro que encontré muy interesantes (para mí como rusa) y me gustaría compartirlas con ustedes:

🇪🇦 (Es) 👉👉👉 🇷🇺 (Ru)
🔹 a rastras = волоком (Nunca podría llevar el baúl a rastras hasta Londres.)
🔹 reír a mandíbula batiente = смеяться громко, хохотать во все горло (… sin parar de reír a mandíbula batiente.)
🔹 de par en par = настежь, широко (… con los ojos abiertos de par en par…)
🔹 carne de gallina = мурашки, гусиная кожа (Se le había puesto carne de gallina en los brazos…)
🔹 poner los ojos en blanco = закатывать глаза (¿Para qué quieres hacer Estudios Muggles? – preguntó Ron (a Hermione) y poniendo los ojos en blanco…)
🔹 cara de pocos amigos = строгое, неприветливое лицо (Ron miró a Percy con cara de pocos amigos.)
🔹 poner patas arriba = перевернуть вверх дном, вверх тормашками (… Percy poniendo patas arriba la habitación que compartía con Ron, en busca de la insignia.)
🔹 mirar de reojo = смотреть украдкой (Ron y Hermione lo miraban todo el tiempo de reojo…)
🔹 ver con buenos ojos = одобрять, смотреть благосклонно (Hermione, que no veía con buenos ojos que se copiara, apretó los labios, pero no dijo nada.)
🔹 ojeriza = злоба, враждебность (Ron había cogido ojeriza (невзлюбил) a su gato desde el momento en que éste se le había echado a la cabeza en la tienda de animales mágicos)
🔹 frufrú = шорох, шуршание платья (Se acercó a Harry con paso rápido, produciendo un frufrú con la toga negra…)

Hoy comencé a leer la cuarta novela – Harry Potter y el cáliz de fuego. En español, por supuesto. :)

March 2023 Reading List

What I’m currently reading?
Three good books in different languages! ❤️

  1. Harry Potter y el prisionero de Azkaban (Harry Potter #3) by J.K. Rowling (in Spanish) 🇪🇦
  2. Mój język prywatny: słownik autobiograficzny by Jerzy Bralczyk (in Polish) 🇵🇱
  3. Мозг, язык и сознание. Чеширская улыбка кота Шрёдингера by Т.В. Черниговская (in Russian) 🇷🇺

The first two of these books I’m reading out loud to practice my Spanish and Polish pronunciation accordingly. The third book is written in my native language Russian, so I am reading it silently and just enjoying a good book that gives valuable information about cognitive science (language and mind).

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

Прочитала еще 200 страниц ГП-3 на английском.

Новые интересные слова/словосочетания:

lettuce = салат-латук, деньги, «зеленые»;

crisp lettuce = кудрявый салат;

iceberg lettuce = кочанный салат;

leaf lettuce = листовой салат;

walnut = European walnut = French walnut = English walnut = Turkish walnut = грецкий орех.

И еще одна фраза интересная:

too thick to string two words together = слишком глуп, чтоб связать два слова (вместе).

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

I’m a Harry Potter fan!

Прочитав 150 страниц «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban» вдруг поняла, что перевожу книгу довольно легко. Забавно! При чтении первых двух книг я с огромным трудом медленно доползала до сотой страницы, а сейчас не заметила, как перевалила через эту черту.

Незнакомых слов на странице теперь встречается 5-6, а раньше это число доходило до 15 и даже более. И главное «достижение»: несколько раз ловила себя на мысли, что на протяжении целой страницы не лезу в словарь т.к. каждое слово понятно. Жаль, что таких страниц пока можно пересчитать по пальцам.

В процессе чтения наткнулась на диалект Кокни. Сначала не поняла, почему я понимаю, что написано на странице, а слова какие-то странные. Полезла в Яндекс, стало еще интереснее:

Кокни (англ. cockney) — один из самых известных типов лондонского просторечия. На кокни говорят преимущественно люди, вышедшие из низших слоев населения, принадлежащих этому городу. Для данного диалекта, который также иногда называют мокни (mockney) характерна нарочитая неправильность речи, произношения в целом, а также рифмованный сленг.
Типичные особенности речи кокни:
1.     Пропуск звука [h]. Например, «not ‘arf» вместо «not half».
2.     Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
3.     Произношение звука [θ] как [f] (например, «faas’nd» вместо «thousand») и [ð] как (v) (например, «bover» вместо «bother»).
4.     Превращение [aʊ] в [æː], например, «down» произносится как [dæːn].
5.     Использование рифмованного сленга. Например, «feet» — «plates of meat», вместо «head» — «loaf of bread»; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
6.     Использование гортанной смычки вместо ‘t’ между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = «бо’л».
7.     Использование вместо [r] губно-зубного [ʋ], на слух напоминающего [w].
8.     Произношение «тёмного» l как гласного: Millwall как [mɪowɔː] «миоуо».
===

Диалект кокни в “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” – Stan Shunpike’s slang:
yep = [jep] = yes;
nuffink = nothing = ничего;
‘ot = hot = горячий;
an’ = and;
toofbrush = toothbrush;
‘ave = have;
inee = indeed = да;
dinnit = разве не так;
wos = was = был;
wiv = with;
‘ad ‘appened = had happened;
‘ow = how = как;
‘e = he = он;
‘oo = who = кто.

И еще одно словосочетание понравилось:
very deep down = в глубине души. Я свою работу люблю, конечно, но… very deep down. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Кто про что, а я снова про самообучение

Дочитала второго ГП (Harry Potter and the Chamber of Secrets) наконец-то!

Из интересных выражений, которые встретились в книге, выписала вот эти:

‘tis = [tiz] = it is;

owing to = из-за, вследствие, благодаря, по причине.

Удивило, если честно, когда прочитала про теплую кровь, вытекающую из убиваемой змеи… Неужели Rowling не знала, что змеи не принадлежат к теплокровным животным? Может, не обратила внимания? Ну, ладно. В целом книжка очень хорошая, читать можно; а учить по ней английский – тем более!

З.Ы. Начинаю читать третьего ГП (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban).

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.