Маленький пациент учит со мной армянский
и испанский
Ну как можно такое потревожить?
Маленький пациент учит со мной армянский
и испанский
Ну как можно такое потревожить?
Отличная книга! Попала бы она мне раньше… Хотя, нет! Уверена, что нужные книги к нам попадают в самое нужно время.
Сначала знание необходимое, затем достаточное, а уже потом избыточное.
Как раз по такой методике я и учусь сейчас на курсах армянского. И чувствую, что результат есть! Без чудес, но прогрессирую. Медленно, но верно.
Книгу рекомендую всем изучающим языки. Поверьте, каждый найдет здесь для себя что-то ценное и полезное. Ну, или хотя бы еще раз убедится, что все делает правильно. :)
А я теперь попробую:
🔹 брать русские учебники вместо иностранных;
🔹 чаще использовать shadow speaking;
🔹 больше переводить с русского на изучаемые языки;
🔹 делать краткий пересказ прочитанного. Хотя бы в двух словах, хотя бы самой себе.
«Главное – по-настоящему захотеть, тогда и время найдется, и силы, и средства.»
– Илья Акуленко
____
Начала читать: 27 августа 2024
Закончила читать: 26 сентября 2024
Моя оценка: 5/5
Интересно, что снится кошке, когда ее хозяйка учит армянский?
***
Հետաքրքիր է, կատուն ի՞նչ է տեսնում երազում երբ նրա տիրուհին հայերեն է սովորում:
.
Не ошибается тот, кто ничего не делает. Друзья, если в переводе мною была сделана ошибка – обязательно напишите, исправлю. Спасибо за вашу помощь!
Интересная подача, юмор. Вторая часть книги увлекла больше, чем первая. Особенно понравились главы: «Sex and Syntax» и «Russian Blues».
Приведу только две цитаты:
“Why is Russian water a “she,” and why does she become a “he” once you have dipped a tea bag into her?”
– Guy Deutscher
“When I speak English, I may say about a bed that “it” is too soft, but I actually feel “she” is too soft. She stays feminine all the way from the lungs up to the glottis and is neutered only when she reaches the tip of the tongue.”
– Guy Deutscher
Отлично сказано, не правда ли?
А еще, нашла в тексте слово QED – сокр. от лат. quod erat demonstrandum, означающее «что и требовалось доказать». К своему стыду, не знала.
Книга опубликована более полвека назад, в 1973 году, но свою актуальность не потеряла.
Отличный разбор, как мы учим языки, и для чего это делаем.
Интересные слова:
heyday – зенит, расцвет, лучшая пора (In the hey-day of political and economic imperialism…)
shirtsleeve – неофициальный, неформальный, простой, не требующий специальной подготовки (Ordinary, every-day “shirt-sleeves talk…)
А еще, объяснение значения словосочетания black cow. “In English, the noun-phrase black cow has both the literal meaning of “a cow which is black” and also “a drink made of ice creem and Coca-Cola”…
И цитата:
“The person who knows only one language and one culture is condemned to wear the blinders of ethnocentrism, thinking his way of talking and living to be the only one possible.”
– Robert A. Hall Jr.