Harry Potter y el cáliz de fuego (la segunda mitad del libro) 🇪🇦

He terminado de leer la segunda mitad del libro mucho más rápido que la primera (en solo dos semanas). Creo que leí esta parte tan rápido porque ya estoy acostumbrado al estilo de la escritora (J.K. Rowling) y, por supuesto, de los traductores (Adolfo Muñoz García y Nieves Martín Azofra).
Mientras leía me encontré con algunas palabras y frases, que son interesantes para mí como rusa y que me gustaría compartir con ustedes.

🇪🇦 (Es) 👉👉👉 🇷🇺 (Ru)
🔹 ojal = петлица;
🔹 alcachofa = артишок (Llevaba en el ojal una flor que parecía una alcachofa de las más grandes)
🔹 estar mal del coco = estar mal de la cabeza (“Estás mal del coco”)
🔹 plantar cara (a) = давать отпор, оказать сопротивление, противостоять, (встретиться) лицом к лицу (Como le había dicho Hagrid, lo que tuviera que llegar, llegaría, y ya habría tiempo de plantarle cara).

También aquí hay algunas palabras del libro que muestran сómo habla en español Viktor Krum, el búlgaro. Me pareció interesante cómo pronuncia la letra “r” 😊

«perro» = pero;
me «parrece» =me parece;
«invierrno»/«verrano» = invierno/verano
«sobrre» = sobre («Perro» en «verrano» volamos a «diarrio», «sobrre» los lagos y las montañas).

Неприручённая (дикая) книга мексиканского писателя Хуана Вильоро

Прочитала на испанском El libro salvaje de Juan Villoro.
Хуан Вильоро, несомненно, очень талантливый автор. Книга написана от лица подростка, и это настолько убедительно, иногда действительно складывалось впечатление, что пишет мальчик лет 12-13, не больше.
Очень понравилось начало книги, и особенно фразы дяди главного героя – заядлого книголюба и хранителя огромной библиотеки.

“Una biblioteca es un almario: una colección de almas, sobrino.”

“…un hombre informado no es un sabelotodo.”

“La diferencia entre un presumido y un sabio es que el presumido solo aprecia lo que ya sabe y el sabio busca lo que aún no conoce.”

Потом, ближе к середине повествования, было уже менее интересно, возможно от того, что книжка предназначена для детей школьного возраста, а не для взрослых, изучающих испанский язык, как я. Тем не менее, прочитала с интересом. Очень хотелось знать, чем же дело кончится, найдут ли главные герои то, что искали. Конец удивил! Признаюсь, совершенно не ожидала такого.

Интересные слова/фразы:
dormir de un tirón – спать (всю ночь) без перерыва;
mapamundi – карта мира, карта полушарий;
abrir el libro al azar – открыть книгу случайным образом, наугад;
corazonada – предчувствие (“Es una corazonada”);
manos a la obra – за работу, приступим.

Гарри Поттер на испанском – вынос мозга и… желание читать еще!

I’ve just finished reading the first chapter of Harry Potter y la Piedra Filosofal – the first Harry Potter book in Spanish.
Thanks for Lingvo, Multitran and a variety of Spanish language websites – they all really helped me a lot in understanding what is going on (happening?) in the story.
So, now I’m looking forward for the next chapters. 🙂

This entry was originally posted on my Facebook page.