Falling Out of Time (Out of Time #2) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Между написанием первой и второй книги прошло почти 30 лет, и это чувствуется.

Слог все-таки немного другой. Опасность, грозящая героям, кажется несколько надуманной, реакция на нее – преувеличенной. Образ главной героини – у меня так и не смог сформироваться, несмотря на то что страниц во второй книге почти в два раза больше, чем в первой (352 против 184).

Наверное, все-таки лучше продолжение истории дописывать сразу после, без таких разрывов во времени. Но почитать стоило. Каждая книга может чему-то научить. ;-)

Read more…

Несколько интересных слов/выражений:
yammer – (здесь) вопить, кричать, скандалить; жаловаться (It was soundproof – Mom couldn’t keep yammering at her…)
pooh-pooh – относиться с насмешкой, высмеивать, отмахиваться, не воспринимать всерьез (… Sirilex would pooh-pooh something Zola was seeing with her own eyes…)
plant – (здесь) скрытно присутствующий на месте действия человек, провокатор; подставное лицо, имеющее определенное задание (The kid’s a plant…)
whatchamacallit – (об имени или названии, которое никак не получается вспомнить), как его/ее/их там, как это называется (Should we… look for a whatchamacallit – the pay phone?)
stenciling – (здесь) рисунок/надпись, нанесенные по трафарету на одежду (The stenciling was peeling off…)
forge – (здесь) подделать, фальсифицировать, выдумать, сочинять (… do you think they forged the paperwork?)
veneer – (здесь) маска, видимость, личина (His veneer of a loving grandpa was gone.)
Sic ’em! – Взять! (команда собаке)

Еще одно выражение: «lie like a champ». Встретилось в предложении: «What if Mom lies like a champ…». Я бы сказала: «врать, как заправский чемпион», т.е. очень хорошо врать.

И цитата:
«The truth doesn’t matter as much as what you can get people to believe.»
– Margaret Peterson Haddix

Начала читать: 17 февраля 2024
Закончила читать: 21 февраля 2024

Running Out of Time (Out of Time #1) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Вернулась к книгам Маргарет Петерсон Хэддикс. Не смогла устоять перед ее дебютной работой «Running Out of Time», изданной в 1995 году. Особенно когда узнала, что почти год назад, в мае 2023, автор выпустила продолжение истории.

Между первой и второй книгами – 28 лет! Любопытно было сравнить, и вообще.

Итак, сперва о дебюте. «Running Out of Time» – история о девочке-подростке по имени Джесси (Jessie), которая живет с родителями в небольшом городке в штате Индиана. На дворе вроде бы 1836 год. Натуральное хозяйство, тогдашняя медицина – в принципе, все соответствует. Но когда в городке возникает вспышка дифтерии и жизнь многих детей оказываются в реальной опасности, мать открывает Джесси невероятную, неправдоподобную правду, и посылает ее за пределы городка за помощью.

В целом, на мой взгляд, книга несколько слабее, чем «Among the Hidden», которую я читала у Маргарет Петерсон Хэддикс в прошлом году (см. тут). Но то ценнейшее умение сразу увлечь читателя, заинтересовать историей, заставить чувствовать проблемы и боль главной героини как свои собственные – все уже есть, в полной мере, в этой самой первой книге писательницы.

Также как и точные описания и образы. Всего несколько слов – и наше воображение включается на полную катушку! Мы сразу представляем себе, как выглядит главная героиня, жители ее городка, да и вообще все, кого она встречает на пути.

Еще отлично передана игра слов, сленг. Когда девочка, воспитанная в правилах 19 века, не понимает простых (для нас) вещей – всегда интересно посмотреть, каких именно, задуматься, как родилось то или иное выражение.

Любопытных слов/словосочетаний выписала всего ничего:
poultice – припарка (Make a poultice of chokeberries…)
punch in – (здесь) отмечать время прихода на работу (Did you punch in?)
pull punches – смягчать удар, выбирать выражения; (здесь) останавливаться на полпути (You don’t pull any punches, do you?)
poke – (здесь) мешок (Mr. Seward measuring out a poke of flour…)

И последнее. Может, где-то уже отмечала, но все-таки еще раз напишу:
play hooky – прогуливать уроки, бездельничать, отлынивать от занятий (Andrew and his friends began talking of playing hooky from school…)

Начала читать: 15 февраля 2024
Закончила читать: 17 февраля 2024

Among the Free (Shadow Children #7) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Не специально, само собой получилось. Месяц назад (7 июля 2023) я начала читать первую книгу из серии «Shadow Children», и вот сегодня, ровно месяц спустя дочитала последнюю седьмую часть – «Among the Free».

Откровенно говоря, немного разочарована завершением истории. Посыл понятен, но вот что-то не так…  Как мне кажется, все излишне упрощено. Ближе к финалу периодически говорила себе: «Не верю!»

Жаль, что автор не стала развивать линию Смитса (Smits), не рассказала ничего про Недли (Nedley), а также оставила без внимания некоторые несостыковки в описании жены мистера Талбота (Mr. Talbot) – Теодоры, которая в первой книге (когда мы видели ее глазами дочери) представлялась совсем не такой, какой оказалась в последних частях.

Но, как бы там ни было, прочитать книги однозначно стоило. Давно я так не переживала за героев! И давно не встречала в серии для среднего школьного возраста (Middle Grade) так много необычных и интересных для меня слов. Седьмая книга тоже не исключение:

rabble = толпа, народ, (презр.) чернь, быдло, масса (“The rabble like food, all right.”)
pan out = сработать, дать желаемый результат, оправдать себя (оправдаться), увенчаться успехом (“We’ll just have to see if your promises pan out.”)
wallow (in) = барахтаться, погрязнуть, валяться, утопать (“I am just a worthless stableboy wallowing in the muck.”)
frame = (здесь) подставлять, подтасовать (факты), ложно обвинять (“Those people up on stage have been saying the Population Police were kind of unfairly accused. Framed, you know?”)

Начала читать: 6 августа 2023
Закончила читать: 7 августа 2023

P.S. Занесла в список “Хочу почитать” еще несколько книг данного автора. :mail:

Among the Enemy (Shadow Children #6) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Эх, предыдущая (пятая) часть была лучше. Шестая книга – «Among the Enemy» – началась отлично, супер-интенсивно и по-взрослому я бы сказала, но потом что-то пошло не так. В какой-то момент книга потеряла свою… искру. Да, это, наверное, самое точное определение, которое я пока могу дать.

Ну, посмотрим, что там будет в заключительной (седьмой) части, а пока интересные слова, которые я выписала из шестой:

splinter = заноза (“Did you get a splinter?”)
whip-poor-will = козодой (Then he whistled a soft imitation of a whip-poor-will.)
in concert = дружно, сообща, вместе, согласованно (Again, the eyes moved, in concert. Down, up, down, up.)
hot-wire = замыкать накоротко провода для запуска двигателя без ключа зажигания (He’d seen other boys on the street hot-wire cars.)
miscreant = негодяй, злодей, подлец, выродок (Slow-acting poison, so the miscreants had time to get away.)
con man = аферист, мошенник, жулик (“Spies? Saboteurs? Rebels? Con men?”)
stampede = паническое бегство, давка, толчея (… they were carried along in the stampede for the doors.)

Начала читать: 2 августа 2023
Закончила читать: 6 августа 2023

Among the Brave (Shadow Children #5) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Тот редкий случай на моей памяти, когда цикл становится лучше с каждой книгой. Пятая – «Among the Brave» – практически не уступает первой, а по динамичности даже превосходит ее.

Главное действующее лицо здесь Трей (Trey) – друг Люка по школе, с которым мы познакомились еще во второй части.  Робкий, несмелый мальчик; начитанный, но ничего выдающегося. Честно сказать, я когда узнала – ныла: «Не надо! Он же будет самым неинтересным персонажем».
Не угадала! Опуская внутренние самокопания, приключения мальчишки оказались яркими и захватывающими. В итоге, прочитала книгу быстрее всех остальных, всего за два дня (даже чуть меньше). Реально не могла оторваться, хотела знать, чем дело закончится.

Несмотря на высокую скорость прочтения, неизвестных/интересных слов выписала много. И это не из-за того, что гнала вперед, не давая себе времени остановиться-подумать-догадаться-по-смыслу. Нет. Интересных слов здесь и правда было больше, чем в последних книгах серии.

harum-scarum = небрежно, торопливо, наплевательски, как попало (They overflowed the driveway; the last few cars had to park harum-scarum on the lawn.)
as all get out = чертовски, чрезвычайно, в высшей степени (“Illegal as all get-out,” one man said loudly.)
skid marks = следы от шин на асфальте (… the uniformed men had left behind plenty of evidence of their visit: trampled flowers, skid marks on the driveway…)
sotto voce = тихим голосом, шепотом (“Should we turn around?” Trey asked, sotto voce.)
ragamuffins = оборванцы, отребье (Ragamuffins trampling my front yard, tracking dirt into my glorious entry hall.)
riffraff = (презр.) подонки, нечисть, сброд (“Who’s signing for this riffraff?” the guard asked.)
browbeat = наводить страх, стращать, запугивать (Trey didn’t have time to wait for Krakenaur to finish browbeating his officers…)
weevil = долгоносик (It had weevils!)

Также интересна речь Марка (Mark) – человека с фермы:

highfalutin = напыщенный, пафосный, утонченный, снобистский (“It probably ain’t rats, or mice, nohow. Not here. Not some highfalutin place like this.”)
zap! = бах!, трах! (“I wasn’t hurting nothing. And then—zap!”)

Начала читать: 1 августа 2023
Закончила читать: 2 августа 2023

Among the Barons (Shadow Children #4) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

История продолжается и становится интереснее. Главный герой здесь снова Люк (Luke), а также его «младший брат» Смитс (Smits).

Эх, как бы я хотела, чтобы автор в одной из своих следующих книг в серии сделала Смитса главным персонажем! Удивительный мальчишка, есть ему что сказать, я прямо чувствую это.

Слова выписала такие:

tap = (здесь) подслушивание (тел. переговоров) с помощью специальных устройств (They know the Population Police tap phone lines all the time.)
snotty-nosed = сопливый, грязный, невоспитанный (He felt barefoot, snotty-nosed, and ignorant beyond words, compared with the photo of Smits.)
slop = помои, пойло, жидкая пища (Why are you eating this slop when you could be having—I don’t know—caviar?)
gumption = сила воли, сильный характер, решительность (“When something’s unfair,” Oscar said, “anyone with any gumption is going to fight it…”)
drone = трутень, тунеядец, лентяй, бездельник, дармоед (Just another drone supporting the ruling class and the Government…)
scoot = дать дёру, стремительно бежать, удрать (“Now, scoot I’ve got dusting to do.”)

И еще одно замечательное слово: «cowlick» = вихор, хохолок. Метко подмечено – как корова языком лизнула, так волосы и остались под странным углом. :-)

Начала читать: 28 июля 2023
Закончила читать: 1 августа 2023

Among the Betrayed (Shadow Children #3) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Лучше, чем вторая часть, но до первой книги, на мой скромный взгляд, все-таки не дотягивает. В отдельных местах описание мне показалось несколько… нереалистичным что-ли.
Зато персонажи истории, как всегда, отлично прописаны. Они реальные, чувствующие, живые. Каждый из них – отдельная личность. А малышка Алия (Alia) – просто бесподобна!

topsyturvy = беспорядок, кутерьма, неразбериха (If someone got poisoned, everything will be topsyturvy for a while…)
turn cartwheels = пройтись колесом (She felt like turning cartwheels right there in her jail cell.)
brownout = уменьшение освещения улиц для экономии электроэнергии, отключение части потребителей энергии, падение напряжения в сети (The tape was a little crackly and hard to hear, like TV on brownout days.)
top brass = военное начальство, верхушка (Nothing but the best for the top brass.)

Начала читать: 25 июля 2023
Закончила читать: 28 июля 2023

P.S. Кстати, эта книга тоже уже есть на русском языке. Она называется «Секреты теней», автор Маргарет Петерсон Хэддикс.

Among the Impostors (Shadow Children #2) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Мои надежды на равноценное продолжение первой книги похоже не оправдались. Вторая часть – «Among the Impostors» – на мой взгляд, откровенно слабее. В самом начале она излишне медленна и лишена динамики, а в конце содержит уж слишком подробное разжевывание на тему «что это было и почему».
Но «зацепить» автор умеет. Интерес узнать, что же будет дальше – не пропал. Даже наоборот, усилился!

Выписала слова:

Cantaloup = канталупа = мускусная дыня (But there was always cucumber and zucchini, cantaloupe and watermelon.)
banter = добродушное подшучивание, поддразнивание (… they started the same kind of banter Luke had witnessed the first night.)
subversive = человек, ведущий подрывную деятельность (As long as they’re trembling in their shoes every time they step outside, they’ll never make good subversives.)
forsythia = форзиция = форсайтия, красиво цветущий кустарник семейства маслиновые (… lilac bushes and rhododendron and forsythia).

Начала читать: 21 июля 2023
Закончила читать: 25 июля 2023

P.S. Кстати, эта книга также есть на русском языке. Она называется «Чужое имя» (автор Маргарет Петерсон Хэддикс).

Among the Hidden (Shadow Children #1) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Прочитала на английском «Among the Hidden». Это первая книга из серии «Shadow Children» американской писательницы Маргарет Петерсон Хэддикс.

Для изучающих английский язык – самое то, от всей души рекомендую.
Отлично придуманная и талантливо рассказанная история, живые, осязаемые персонажи и намекающий на дальнейшие приключения финал. А еще – куча интересных слов и выражений, многие из которых были настолько необычны, что запоминались сами собой, без малейших усилий с моей стороны.
Что можно еще желать? Ну разве что, чтобы остальные шесть книг в серии не подвели и оказались также захватывающи и полезны.

Honeysuckle = жимолость (He took one extra breath of the fresh air, scented with clover and honeysuckle…)
ladle up = разливать, раздавать (… she said, ladling out thick tomatoey soup.)
swatter = мухобойка (Death was a fly that stopped buzzing when the swatter hit it.)
play hooky = прогулять занятия в школе и т.п. (… they decided to play hooky)
game = (здесь) готовый, задорный, желающий (“Uh huh,” he said, trying to sound game. “I’ll be fine.”)
drat = провались ты, черт возьми, проклятье (“Too late. Drat!”)
clout = влияние, вес, связи (“Even his clout isn’t that great.”)
sport = (здесь) щеголять, выставлять напоказ, хвастать, демонстрировать (Matthew was even starting to sport the same roll of fat around his waist that Dad had)
tizzy = волнение, тревога, возбужденное состояние (… Luke was in a tizzy wondering when he would ever get to see Jen again.)

И последнее выражение – power complexes. Смысл понятен, но никак не могу придумать, как назвать это по-русски одним-двумя словами. (Друзья, если вы знаете – напишите, пожалуйста, в комментариях.) Я бы назвала это так: комплексы человека, дорвавшегося до власти, комплексы вседозволенности и безнаказанности. Предложение целиком: “A man can’t even go to the bathroom without his door being broken down by a bunch of morons with power complexes?”

Еще вот эти две фразы оч. понравилась:

“Government leaders are the worst ones for breaking laws”
– Margaret Peterson Haddix

“The Government justifies keeping everyone else in poverty because people seem to work the hardest when they’re right on the edge of survival”
– Margaret Peterson Haddix

Начала читать: 13 июля 2023
Закончила читать: 21 июля 2023

P.S. Кстати, совсем недавно эта книга вышла на русском языке под названием “Среди “призраков”. ;-)