Книга сказок, которую читаю на армянском, постепенно подходит к концу, и я начала задумываться, что делать дальше. «Гарри Поттера» читать еще рано. Книги, которые купила в Армении, томятся сейчас в коробках в ожидании окончания ремонта, их фиг достанешь. Заглянула на Авито, особо ни на что не надеясь. А там такое чудо:
Елена, спасибо большое за книжки и бережную упаковку. Путешествие в армянский продолжается!
Прочитала первую книжку на французском. Адаптированную, конечно. Читала почти месяц, с 5 по 29 июля 2024.
Вспоминая свои ошибки, которые допустила когда-то при изучении английского, в этот раз сразу решила искать книги только с озвучкой, чтобы не сочинить у себя в голове французский язык, которого в природе не существует.
Долго выбирала между нашими книгами, адаптированными по методу Ильи Франка, и учебной литературой «оттуда». Остановилась на последнем варианте, взяла французскую «Красавицу и чудовище». Полное название книги: La Belle et la Bête (Lire et s’entraîner, Niveau un A1) – Jeanne-Marie Leprince de Beaumont.
Определяющим здесь был голос диктора. В «Красавице и чудовище» он мне показался медленнее и четче, чем в других имеющихся у меня книгах с аудио. Понимать французскую речь на слух – для меня сейчас это самое важное, наверное . Мне пока сложновато ловить связки, различать тонкости произношения некоторых слов. Не все удается выхватывать в потоке быстрой речи. Искусственно замедлять скорость я не хочу, вот и искала самую небыстро начитанную книгу.
Плюс, интересен был сам сюжет. «Красавицу и чудовище» я никогда не читала, даже в детстве. Только мультики смотрела, но это не в счет. И было очень любопытно прочитать (пусть пока и в адаптированном варианте) произведение, вдохновившее многих авторов на создание своих отдельных историй.
Read more…
Первая глава далась с трудом. Не один, и не два раза я хотела все бросить и перейти на что-то легкое… но тут же вспоминала, что легче у меня ничего нет, увы.
Где-то с третьей или четвертой главы дело пошло быстрее. Но все равно, больше, чем пол-главы за один присест я осилить не могла. Через несколько абзацев мозг буквально вскипал и напрочь отказывался работать!
Мне иногда спрашивают, какова моя методика самообучения чтению, и некоторые обижаются, что я каждый раз по-разному отвечаю.
Ну, во-первых, никакой особой методики как таковой у меня нет. По мне, языки учатся методом пятой точки при наличии сильной личной мотивации.
А во-вторых, на такой вопрос невозможно всем одинаково ответить. Все языки – совершенно разные, так же как и мы, люди. Одного общего универсального рецепта просто нет.Все зависит и от вашего уровня иностранного языка, и от того, что это за язык, насколько он близок к тем, на которых вы уже говорите.
А еще – от вашей заинтересованности, вашей вовлеченности, желания узнать, чем там в книге дело кончится. И даже – упертости (упорства), стремления во что бы то ни стало дочитать, довести начатое до конца.
В моем случае, после четырех месяцев изучения французского с полного нуля, я сначала:
Всю книгу прочитала и перевела. Во многих местах приходилось переводить буквально каждое слово.
Выполнила все задания, которые были в конце каждой главы. Проверила по ключам, удивилась, что на бóльшее число вопросов ответила верно.
Параллельно слушала аудиозапись. Но не в те моменты, когда переводила, а фоном, пока работала в огороде, убиралась по дому и т.п. Прослушала так раза три, мало что понимая, откровенно говоря.
Затем слушала каждую главу отдельно по несколько раз. Открывала переведенный текст, включала аудиозапись, через коротки промежутки ставила ее на паузу и фразу за фразой, предложение за предложением повторяла за диктором. Одновременно с чтецом (теперь это называется метод shadowing) мне в большинстве случаев произносить пока не удается. Все эти связки слов очень трудно сходу произносить, читая текст без пауз и не теряя произношения.
Обычно, с другими моими языками, после такой проработки я книгу закрываю и перехожу к следующей. Но в случае с французским мне этого показалось мало, и я дополнительно воспользовалась советом одной замечательной женщины по имени Надежда, с которой сейчас учусь на курсах армянского. Взяла и… переписала всю книгу от руки. Целиком! Благо сказка короткая, писать пришлось недолго.
А потом прослушала аудиозапись еще раз. И вот тут-то я, что называется прочувствовала разницу! Точнее, я ее почувствовала уже во время переписывания, когда голос того самого диктора время от времени вдруг “включался” в моей голове, и довольно уверенно так звучал, подсказывая произношение, указывая на слияния слов, смысловые паузы т.п.
В таких масштабах (не пару предложений скопировать, а целый текст) метод «переписывания» в работе с языком я использовала впервые. Возможно, что-то делала не так. Но даже в моем дилетантском варианте могу сказать – переписывание работает. Вот сейчас закрываю глаза, и вижу отдельные самые простые слова, словосочетания. Теперь знаю, как их правильно писать и произносить, а это уже немало. Буду ли дальше применять этот метод с французским? Однозначно, да. И с другими моими языками тоже!
Ну и в заключение, несколько слов/фраз, которые встретились в тексте, и которые были мне интересны, на моем сегодняшнем этапе изучения французского языка:
je veux – я хочу (vouloir – хотеть) je peux – я могу (pouvoir – мочь)
bien sûr – конечно (Oui, bien sûr.) au moment du… – перед, собираясь… (Au moment du départ de la Belle, Hortense et Rosemonde se frottent les yeux avec des oignons…) par cœur – наизусть (Catherine et moi, nous connaissons par cœur la chanson d’Alizée.)
Следующие два слова про конюшню. (Кто о чем, а лошадей я всегда найду. :)) avoine – овес écurie – конюшня (Affamé, son cheval se dirige vers l’écurie pour manger.)
И еще одно выражение, в этот раз про кошку: «il n’y a pas un chat» – (нет) ни души.
__ __
Спасибо, что дочитали пост до конца. Обычно пишу короче. Ну тут вот всем сразу захотелось поделиться, и я немного увлеклась.
Следующая на очереди – «Двадцать тысяч лье под водой» (Vingt Mille Lieues Sous Les Mers (Lectures Cle En Francais Facile: Niveau 1). Любимый Жюль Верн. Как же я рада, что могу читать его в оригинале! И пусть это пока только адаптированные книжки самого низкого уровня А1. Но начало положено. Теперь только вперед, и не сдаваться!
Hey friends! I was recently asked, how fast do I read books in different languages? Actually, it depends a lot on the language and on the book I’m reading, and also on my mood at that moment.
Read more...
Timestamps: 0:00 Introduction 0:21 Reading in Russian 0:43 Reading in English 2:18 Reading in Spanish, Polish and my other target languages 4:07 Have I ever measured my reading speed? 6:12 Conclusion
Thank you so much for watching! ❤️ 📖 Books mentioned in this video: 🇺🇲 (En) The Horse, the Wheel, and Language: How Bronze-Age Riders from the Eurasian Steppes Shaped the Modern World by David W. Anthony 🇲🇽 (Sp) El Libro Salvaje (written by the Mexican writer Juan Villoro) 🇪🇦 (Sp) Una Nota Falsa (Lola Lago detective #2) by Lourdes Miquel, Neus Sans 🇵🇱 (Pl) Znachor (book 1) and Profesor Wilczur (sequel to Znachor) by Tadeusz Dołęga-Mostowicz
I would like to hear your thoughts, guys. Please write in the comments, how fast do you read books in different languages? What does it depend on? In which language do you like reading the most – in your native language or in your target language (or languages)?
Note: this is not a sponsored video. I am just sharing some of my favorite YouTube channels that I find helpful.
———————————
P.S. I apologize for reading from a script. As some of you already know my story, I can read, write and understand but I still struggle to put my thoughts into words even in my own language – Russian. :)
Можно сказать, необходимость заставила извлечь учебник с дальней полки. Теперь вот оторваться не могу. Отлично написан! Читается, как художественная литература. :)
This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.
Сологуб Л.И. Зоология на английском. Обязательный материал для чтения на занятиях и дома: Учебное пособие. – Самара: Изд-во “Самарский университет”, 2003. – 73 с. Уф-ф-ф. :)
This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.