«Дядя Федор, пес и кот» на армянском (Քեռի Ֆեոդորը, շունը և կատուն) читается постепенно. На очередные 5 глав потребовалось около 12 дней. Надеюсь, когда-нибудь буду читать быстрее. :)
Читала в среднем где-то по часу в день. Потом включала аудиокнигу и повторяла только что прочитанное вслед за диктором. Очень нравится такой тандем: книга +аудиокнига. А если к этому еще и просмотр фильма/мультфильма на изучаемом языке подключить – вообще супер!
Несколько интересных слов и выражений выписала:
Только, друзья, сразу говорю: мой уровень армянского – нулевой. Я не являюсь профессиональным преподавателем иностранных языков, а также дипломированным советчиком и экспертом в делах их изучения. Данные записки предназначены исключительно для того, чтобы отмечать мой прогресс в языках, которые я изучаю. Если где-либо в тексте или в переводе мною сделана ошибка, заранее прошу у вас прощения. Буду благодарна за помощь в исправлении ошибок и опечаток.
ամսագիր = ежемесячный журнал (Ես եմ, փոստատար Պեչկինը։ «Մուրզիլկա» ամսագիրն եմ բերել։)
հազիվհազ = еле-еле (Փոստատարին հազիվհազ ուշքի բերեցին… = Печкина еле-еле в сознание привели…)
հատկապես = особенно (Դա բոլորին ուրախացրեց։ Հատկապես Շարիկին։ = Это всех обрадовало. Особенно, Шарика.)
գրքույկ = книжка, книжечка (Ծրարի մեջ նամակ ու մի գրքույկ կար… = В конверте письмо и книжечка были…)
դռդռալ = դռռալ = гудеть (Տրակտորն սկսեց ուժգին դռդռալ։ = Трактор начал сильно гудеть)
ճիշտն ասած = по правде сказать, собственно говоря (Ճիշտն ասած, այնքան լավ հոտ է գալիս, որ… = По правде сказать, так хорошо пахнет, что…)
չորս կողմը = кругом, вокруг = на (все) четыре стороны (Չորս կողմը ձյուն է, չես կեղտոտվի: = Кругом снег, не запачкаешься)
«Շտապ օգնություն» = «Скорая помощь» («Շտապ օգնություն» պետք է կանչել։ = «Скорую помощь» надо вызвать)
մի՛ = не (Այնպես որ դուք ինձ համար մի՛ անհանգստացեք։ = Так что вы обо мне не беспокойтесь)
Также понравилось, как будет подсолнечник по-армянски: արեւածաղիկ = солнечный цветок.
И еще две фразы, очень интересные:
Հասարակ բան է, ոնց որ երկու անգամ երկու։ (Все просто, как дважды два).
Սակայն ասելը հեշտ է, իսկ անելը՝ դժվար։ (Но сказать легко, а сделать трудно).
А вот эту фразу с армянского мне никак не удается перевести:
Ա՛յ ոչ ու փուչ լինի էդ ինժեներ Տյապկինը, հա՜՞։
В оригинале на русском Успенский писал: «Чтоб ему пусто было, инженеру Тяпкину». Но мне интересно узнать, что точно означает «ոչ ու փուչ լինի». К сожалению, пока нигде не могу найти перевода.