Notes in Spanish – Intermediate Spanish Podcast 🇪🇸

Открыла для себя мир подкастов. Только что закончила слушать свои самые первые – Notes in Spanish Intermediate Podcast. Что сказать? Я в восторге! Корю себя, что так долго обходила стороной этот способ (инструмент) изучения языка.

Первое на что я “залипла” были голоса. Ведущие – муж и жена, англичанин Ben и испанка Marina – говорят о самых разных вещах (о музыке, домашних животных, Рождестве, обычаях, происшествиях и т.п.). И так неспешно, красиво, вкусно они об этом говорят, что заслушаться можно!

Выпуски короткие, примерно по десять минут. По мне – отличное время. Не успеваешь утомиться, и слушаешь «от корки до корки» с полным вниманием.

Еще мне понравилось, как она его поправляет. Спокойно, уважительно, и при этом попадает четко в самую точку. Так, что не только он, но и я вместе с ним запоминаю, где надо, а где не надо использовать артикли, и в какое время надо поставить тот иной глагол.

Встретила несколько интересных слов/словосочетаний:

🔹 viejo verde – молодящийся старик, старый извращенец, сексуально озабоченный; седина в бороду (Cuando era pequeña, me encontré con un viejo verde en el autobús…)
🔹 tomate – (здесь) дырка в носке, чулке, перчатке (… todos mis calcetines tienen tomates)
🔹 timo – мошенничество, обман, афера (…hay cierta gente que se dedica a realizar timos con los extranjeros)
🔹 colilla – окурок, «бычок» (¡No tires la colilla al suelo!)
🔹 calada – (здесь) затяжка сигареты (Dame una calada.)
🔹 echar balones fuera – отвечать уклончиво, уклоняться от ответственности, наводить тень на плетень, отфутболивать проблему (Los … están echando balones fuera, ellos no admiten su parte de responsabilidad.)

В общем, рада, что познакомилась с подкастами. Лучше поздно, чем никогда! Теперь перехожу на Advanced Spanish Podcast, там девятнадцать часов, так что мне надолго хватит. :good:

Destino DELE A2 🇪🇸

Destino DELE A2 de Cristina M. Alegre Palazón, Leonor Quarello Demarcos, Carmelo Valero Planas.

Первая моя книжка вообще, и учебник в частности, где я разрешила себе черкать ручкой. Да что там черкать – писать небольшие тексты!

Учебник, на мой дилетантский взгляд, замечательный. Содержит семь учебно-подготовительных глав, плюс четыре модели экзамена. Задания интересные, их реально хочется выполнять. Я даже пожалела, что учебник так быстро закончился. И эти задания точно сложнее, чем в Nuevo DELE A2, который я проходила недавно, и возможно даже посложнее, чем в Preparación al DELE A2, который проходила до того.

Мой лучший результат по экзаменационным моделям – четыре ошибки в паре “чтение + аудирование”. Причем, даже когда в какой-то из моделей чтение было без ошибок, при аудировании меня обязательно, хоть в чем-то, но подловили. Прямо даже азарт какой-то был – где, как тебя запутают в следующий раз. :)

Еще нашла в книге множество ценных слов и выражений. Напишу самые-самые (см. под катом).

Read more…

🔹 tópico – штамп (típicos tópicos)
🔹 pañal – подгузник, пеленка (A los tres años tu hermano llevaba pañal)
🔹 flexo – настольная лампа на гибкой стойке (Quiero comprar un flexo para el escritorio)
🔹 moqueta – ковролин, ковровое покрытие (Estoy pensando en poner moqueta verde en casa)
🔹 becario – стипендиат (Soy becaria en los servicios sociales de esta ciudad)
🔹 biberón – бутылочка детская с соской (¿Cómo elegir el mejor biberón paratu bebé?)
🔹 cargar las pilas – зарядить батарейки, восстановить силы, подзарядиться (Creo que el ocio nos ayuda a cargar las pilas)
🔹 don de gentes – общительность, умение находить подход к людям (Marcos tiene un gran don de gentes)
🔹 halterofila – тяжелая атлетика (No me gusta la halterofila)
🔹 esquí de fondo – беговые лыжи, лыжные гонки (El esquí de fondo es un deporte de invierno muy popular)
🔹 no pasarse con… – не перегибай палку, не злоупотребляй (No te pases col las bebidas con gas)
🔹 golosa – сладкоежка (Soy muy golosa)
🔹 tener mala pinta – плохо выглядеть (Tiene mala pinta. ¿Qué le ha pasado?)
🔹 camiseta de tirantes – майка (No me gustan las camisetas de tirantes. Prefiero las camisetas con mangas)
🔹 caravana – (здесь) автофургон (¿Puedo alquilar una caravana para dos personas?)
🔹bocata – бутер, бутерброд (Nos bañabamos y comíamos un bocata)
🔹 escote – вырез платья, декольте (Me gustan las camisetas con escote en U)
🔹 flotador – надувной круг (No sé nadar, necesito flotador)
🔹a plazos – в рассрочку (¿Puedo pagar una vivienda a plazos sin hipoteca?)
🔹coloquio – (здесь) беседа, разговор (Al final del coloquio el hombre compra la casa)
🔹 carta certificada – заказное письмо (Tengo que retirar una carta certificada)
🔹 pesado / pesada – (здесь) зануда (Bueno, no quiero ser pesada pero…)
🔹 extraviado – заблудившийся, затерянный, блуждающий (Lo que interesa al señor es encontrar un paquete extraviado)
🔹 manantial – родник, ключ, источник (… excursiones en busca de los manantiales de agua)
🔹 en ayunas – натощак (Para los análisis de sangre, presentarse en ayunas de 8 a 10 de la mañana)
🔹 recinto – (здесь) огороженная территория (Dentro del recinto puedes beber agua gratuitamente)
🔹 estación de servicio – (здесь) заправочная станция, АЗС, бензоколонка (Estamos en la calle … número 24, apenas pasada la estación de servicio)
🔹 barro – глина (una escritura de barro o de hierro sobre cualquier tema)

____
Начала: 5 мая 2025
Закончила: 27 июня 2025
Моя оценка: 5/5

Corazón Indio de Nieves Herrero 🇪🇸

Домучила, наконец-то. Идея интересная, но вот почему-то на всем протяжении у меня было ощущение некой искусственности, излишней продуманности. Ну и длина… Как по мне, книга спокойно могла бы быть вполовину короче.
Хотя, конечно, автору лучше знать, это его (точнее, её) работа.
Зато выписала много интересных слов:

Read more…

🔹 con sigilo – незаметно, потихоньку, украдкой (El matrimonio entró con sigilo en el despacho…)
🔹 ceda el paso – знак «уступи дорогу» (Chocaste contra un camión que se saltó un ceda el paso)
🔹 moretón – синяк, кровоподтек (… y tienes los moretones)
🔹 ojeras – темные круги под глазами (Se despertó con unas ojeras muy marcadas)
🔹 sin tapujos – без утайки, открыто, без обиняков (dijo él sin tapujos y mirándole a la cara)
🔹 pómulo – скула ( El hombre de ojos negros y pómulos prominentes…)
🔹 disertación – (здесь) рассуждение (continuó su disertación)
🔹 asa – ручка, ушко, дужка (el asa de la taza se le rompió en la mano)
🔹 doblez – двуличие, лицемерие (sin ningún doblez)
🔹 quedarse lelo – оторопеть. остолбенеть, растеряться (Tío, parece que te has quedado lelo…)

____
Начала читать: 22 апреля 2025
Закончила читать: 24 июня 2025

Nuevo DELE A2 de Ramon Diez Galan 🇪🇸

Закончила вчера Nuevo DELE A2: Versión 2020. Preparación para el examen. Modelos de examen DELE A2 de Ramon Diez Galan.

По ощущениям, задания здесь легче, чем в учебнике издательства Edelsa, который проходила до этого (см. тут). И дело не в том, что я «надриллилась», привыкла выполнять подобные задания. Просто дикторы говорят медленнее, а сами тексты попроще.

Так, для сравнения, за все 4 модуля у меня при чтении не было ни одной ошибки, при аудировании всего две. Во время прохождения предыдущего учебника я таким похвастаться не могла.

Несколько интересных слов:

caña – (здесь) стакан для пива, 0,2 л пива (Podemos pasar por la cervecería donde estuvimos ayer y tomar una caña)
cartel – плакат, афиша, объявление (vieron un cartel que decía…)
bucear – нырять, погружаться в воду (Si quieres bucear y observar los corales del Mar Rojo…)
cuenta – (здесь) аккаунт (en la cuenta oficial de Twitter del museo ya han dicho que…)
chupito – шот, стопка, рюмка (todos los chupitos de ron están a mitad de precio)

И еще два про железные дороги:
el Talgo – тип скоростного поезда в Испании
el AVE (Alta Velocidad Española) – высокоскоростной транспорт Испании (¿Quiere información sobre el Talgo o el AVE?)

____
Следующая книга – Destino DELE A2 (Libro+CD-Rom) – должна прийти сегодня, 30 апреля. Надеюсь, у нас с ней тоже все сложится. Ну а потом можно будет к учебникам уровня В1 переходить.

Капелька испанского 🇪🇸

Нашла хороший канал на Ютубе Español con Juan, периодически посматриваю.
Сегодня услышала в одном из видео интересную фразу:

“… el portugués para un español es pan comido
ser pan comido = (досл. съеденный хлеб) очень легко, раз плюнуть, проще простого

Фраза отсюда:

Preparación al DELE 🇪🇸

Уф, закончила Preparación al DELE A2 de Mónica María García-Viñó Sánchez. (Начало здесь).

Отличная книга, и не только для подготовки к DELE. Здóрово раскрывает уши, учит внимательности при работе с текстами, и в целом – аккуратности и точности в словах.

Пока штудировала книгу, нашла ценный канал на Ютубе, в котором замечательный преподаватель по имени Даниэль (Daniel Chávez) выложил множество видео как раз по этому курсу. Его ролики-уроки очень помогли, особенно с письменными заданиями и разговором. Ссылка на канал тут.

Read more…

Интересные слова:

🔹 carburante – топливо, горючее (el major precio en carburante)
🔹 grúa – (здесь) подъемник, эвакуатор (avisamos grúa)
🔹 desechable – одноразовый, однократного применения (usar guantes desechables)
🔹 comprimido – таблетка (1 comprimido cada 4-6 horas)
🔹 monitor – (здесь) инструктор, тренер, наставник (hay que hacer lo que dice el monitor)
🔹 plazo – срок (el plazo termina el 15 de mayo)
🔹 sede – центр, штаб-квартира, головная контора (tiene sedes a los lados del Atlántico)
🔹 rogar – просить (y les rogamos mantener apagados los móviles)
🔹 velada – вечер отдыха, литературный, музыкальный (disfruten la valada)
🔹 beca – стипендия (si hay posibilidad de obtener una beca)
🔹 inalámbrico – беспроводной (conexión a Internet inalámbrica gratuita – Wifi)
🔹 radioyente – радиослушатель / радиослушательница (los radioyentes pueden hacer sus preguntes)
🔹 catedrático – профессор, преподаватель высшего учебного заведения (catedrático de Historia de la Universidad…)
🔹 importe – сумма, итог, стоимость (hay que pagar una parte del importe antes de ir).

Также три ценных сокращения:

  1. DNI – Documento Nacional de Identidad – удостоверение личности (tu numero de DNI)
  2. IVA – Impuesto a Valor Agregado – налог на добавленную стоимость (IVA no incluido)
  3. ESO – Educación Secundaria Obligatoria – обязательное среднее образование в Испании (para dar Matemáticas a alumnus de ESO y Bachillerato)

И еще две фразы. Оставлю их здесь, чтобы не забыть:

ir de compra = comprar ropa
hacer la compra = comprar comida

____
З.Ы. Подумываю взять книгу из той же серии, но для подготовки к В1. Если найду, конечно. ;-)

Картофельные оладьи на разных языках :)

Читаю сейчас книгу на польском, а там одна бабулька попросила приготовить ей лепешки из картошки. Вроде ничего особенного, но мне прямо интересно стало, как будет называться это блюдо на самых любимых моих языках:

🇷🇺 Картофельные оладьи (драники)
🇵🇱 Placki ziemniaczane
🇺🇦 Деруни (тертюхи, пертушаники, бульбаники и др.)
🇧🇾 Дранiкi
🇺🇲 Potato pancakes
🇪🇦 Tortitas de patata (kartoffelpuffer)
🇫🇷 La galette de pommes de terre
🇮🇹 Le frittelle di patate
🇦🇲 Կարտոֆիլի յուղաբլիթ

Kike (El barco de vapor – Serie Naranja) de Hilda Perera 🇨🇺

Моя первая книга из коллекции “El barco de vapor” (см. здесь) – Kike de Hilda Perera. Кстати, из нее я об этой коллекции и узнала. :)

Книга, правда, оказалось не из красной серии, как я хотела, (т.е. для подростков), а из оранжевой – для детей возрастом помладше, т.е. примерно 9-12 лет.

Но рекомендованный возраст – это лишь мнение отдельных людей. Как по мне, для 9-и летних она будет сложновата. Да и не всякий 12-и летний сейчас поймет все, что в ней написано. А вот для людей постарше, тем более для изучающих язык – хорошая вещь!

Read more…

Это история мальчика по имени Кике. (На самом деле, его имя Jesús Andrés Lendián Gómez, но кто ж в здравом уме восьмилетнего мальчишку будет так называть!) И вот нашего Кике вместе с братом родители отправляют из Кубы в Майями к деду, который вроде бы обещал о них заботится. Но по прилете все идет совсем не так, как было запланировано изначально.

Повествование ведется от первого лица, иногда плавно и размеренно, а иногда сумбурно, рвано. Наверное, так автор хотела показать речь ребенка, и вообще, в целом наши внутренние монологи, когда мы столько всего одновременно хотим сказать, что мысли наскакивают одна на другую. В чем-то эта задача автору удалась, в чем-то не очень.

Зато атмосфера, та близость недавней войны, и не забывшаяся, не ушедшая боль, получились у автора очень хорошо. Особенно в эпизоде с русской бабушкой-вдовой, живущей в доме с большим садом… Ну а уж про Кубу тех лет я вообще молчу!

А еще заметки, которые делал Кике про особенности произношения отдельных людей, и его “личный” перевод некоторых слов с английский на родной испанский – просто супер.

В общем, то, что начиналось как-то не очень, примерно к двадцать пятой странице стало совсем интересно. Временами смешно, временами очень грустно. И если в самом начале книги (пока летел в самолете) пацан меня дико бесил, то в конце мне было его безумно жалко, особенно во время его разговоров в отцом. Конфликт поколений в семьях эмигрантов показан отлично!

Слова:
🔹 traspiés – подножка (… mi hermano me pone un transpiés)
🔹 cara de palo – недовольное лицо, кислая мина (… me miró con cara de palo, como si yo fuera un chinche)
🔹 tripa – живот, брюхо (Por la noche a todos nos dolía la tripa)
🔹 le falta un tornillo – tiene los tornillos flojos – умом он/она не блещет, в голове шариков/винтиков не хватает (A Mama parece que le falta un tornillo…)
🔹 litera – (здесь) койка, спальное место, при двухъярусном варианте (… yo estaba en la litera de arriba y él en la de abajo)
🔹 ser uña y carne – неразлучны, водой не разольешь (Desde entonces fuimos  uña y carne)
🔹 patatús – (разг.) обморок (Por poco le da un patatús)
🔹 boberías – глупость, вздор (… ahora déjate de boberías, recoge y vete con ellos)
🔹 no importer un pito – ничего не стоить, ничего не значить (… o si te oyen, les importa un pito lo que dices)
🔹 cochino – свинья, неряха, грязнуля (Seguramente pensaba que yo era un cochino…)

И две фразы про “frito”:

Первая: tener frito – надоедать, докучать, допекать, доставать (¡Esa palabra me tiene frito!)

А вот перевод второй фразы я не нашла. Понимаю, что хотел сказать главный герой. Но если ошибаюсь – поправьте меня, пожалуйста. :rose: Моя версия такая:
sin decir ni pescado frito – не сказав ни слова, даже два слова не сказав (… de pronto mi padre quería mandarme y que yo le obedeciera sin decir ni pescado frito).

Также, не могу удержаться, приведу пару лингвистических изысканий Кике.

Например, такое ценное наблюдение: “El puertorriqueño habla español, igual que el cubano, solo que él dice l donde va r, como buscal, jugal y andal.

А читая вот это, я хохотала в голос: “Para terminar, dijo una palabra que suena como playa en inglés, pero que no es playa, sino algo que no se le debe decir nunca a una señora decente…

И еще одну фразу хочу отметить. Ya está, ¡se fastidió la pianola! Так говорила сеньора Амелия, тетя главного героя, когда что-то (обычно хорошее) заканчивалось. Наверное, ближе всего по смыслу наше русское: “Ну все, приехали!”

И в заключение, слова матери Кике: “Lo principal no es entenderse, Kike, sino quererse entender“. Золотые слова, честное слово.

____
Начала читать: 24 марта 2025
Закончить читать: 26 марта 2025

El Barco de Vapor 🇪🇸

Открыла для себя «El Barco de Vapor» – интереснейшую коллекцию книг для детей и подростков на испанском языке, которую издательство Ediciones SM (собирает) выпускает аж с 1978 года!

В зависимости от возраста и уровня сложности, книги поделены на серии: от «Белой», для детей 4-6 лет, которые только начинают читать, до «Красной» – для читателей от 12 лет и старше.

Конечно, мне больше всего интересна последняя, красная Serie Roja. Иногда именно в книгах «для среднего и старшего школьного возраста» авторы более честны и открыты, и на свет появляются истории, которые остаются с тобой навсегда.  

А еще, в коллекции «El Barco de Vapor» есть книги писателей из стран Латинской Америки, что особенно ценно. Литература Кубы, Колумбии, некоторых других стран – для меня как белый лист, ничего не знаю. Буду восполнять пробел!

Испанские сериалы за февраль-март 2025 🇪🇸

Посмотрела:

🔹 Mar de plástico (Пластиковое море)
🔹 Gran Hotel (Гранд отель)

Немного скучновато, но затягивает. Красивые актеры, любимый язык. Второй раз пересматривать это – нет уж, увольте, но однократно вполне себе подойдет.