The Last Woman 2 by Jacqueline Druga 🇺🇲

Эх, кирдык человечеству… :-(

Интересные слова/выражения:

Wendy’s = Wendy’s fast food restaurant = американская сеть ресторанов быстрого питания (к стыду своему, не знала);
unscathed = невредимый (Faye is fine, unscathed);
no sweat off my back = (здесь) не волнует (No sweat off my back if he lives or dies);
RV = recreational vehicle = жилой автофургон, дом на колесах (The RV is big, it requires a lot more stops to refuel);
gizmo = штуковина, гаджет, девайс, хренотень; устройство неизвестного названия (… played games without relying on gadgets or gizmos);
old wives’ tales = “бабушкины сказки”. Насколько я поняла, в книге имелись виду старые поверья, народные приметы, часто касающиеся здоровья, но основанные на неподтвержденных данных. (He didn’t have the resources to do blood work, so he had to rely on knowledge, old fashioned wives tale signs, deduction and reasoning.)

The Last Woman by Jacqueline Druga 🇺🇲

Давно меня так не бесила главная героиня. Все эти самокопания и алкоголь, алкоголь, алкоголь…
Привычного мира, который ты знала, больше нет, в живых остались единицы, а ты бухаешь гектолитрами и желаешь остаться одна? Серьезно?

Ну (разводящий руками смайлик). Зато нашла несколько интересных слов и выражений:

MRE = Meal, Ready-to-Eat = сухой паек;
tide over = поддержать, помочь продержаться (… are you sure I can’t give you an MRE or box of cereal to tide you over?)
buzz cut = короткая стрижка (под машинку). В книге один из выживших предлагает главной героини подумать над тем, чтобы укоротить волосы. Он говорит: «I mean buzz it