The Werewolf Principle by Clifford D. Simak 🇺🇲

И все-таки, я не знаю, как это работает! Хотела почитать совсем другие книги – на испанском и польском. Английского в ближайших планах не было. Но тут прохожу мимо книжной полки, поднимаю глаза, а там он, Саймак… То есть, Симак. :)

Прочитала за два дня, закончила вчера (сегодня) в полпервого ночи. Если сравнивать эту книгу и «Way Station», которую прочитала в прошлом году (отзыв тут), по моему скромному мнению «The Werewolf Principle» сильнее. Чем-то она меня зацепила. Крутится в голове, не могу ни о чем другом думать.

Здесь, наверное, все вместе. И сама история, и язык, и умение автора создавать четкие, запоминающиеся образы. Эндрю Блейк, милые пришельцы Брауни, даже сенатор Хортон и его дочь – они живые, 100% реальные.
Еще – чередование сцен. Главы расположены именно в том порядке, в каком хотелось читать и узнавать, что будет дальше. И ничего лишнего!

Слов/выражений выписала на удивление много:
sacrilegious – святотатственный, кощунственный (It was sacrilegious for so much water to be in evidence…)
rustle up – раздобыть, разжиться, сварганить, состряпать (Meanwhile I’ll have Elaine rustle up some coffee…)
naked as a jaybird – совершенно голый (He was as naked as a jaybird.)
be on the lam – (находиться) в бегах, скрываться (I’m on the lam…)
keep tab on – следить, контролировать (And that was all he needed, he told himself – to have these crazy little creatures keeping tabs on him.)
give someone the bum’s rush – выдворить, вытурить, выгнать взашей, вытолкать, выставить вон (The main point seemed to be to give me the bum’s rush off the Eath).

Еще одно любопытное слово – «stitch». Чаще оно переводится как «шов», «стежок», «петля» (в вязании) и др. Но в этой книге, когда главный герой просит принести ему одежду, и на вопрос, какую именно, он отвечает «Any kind at all. I haven’t got a stitch» – здесь, скорее всего, имеется ввиду что у него нет ничего, даже минимума одежды.

Way Station by Clifford D. Simak 🇺🇲

I have been wanting to read this book for quite a long time. My husband has read it several times and constantly said that he loved the story. But he read and reread this book in Russian, while I wanted to read it in the original language – English, and that made the task a little more difficult (because, as you know, I live in Russia). :)

Finally, I found the English version, and I wasn’t disappointed. This book turned out to be a good solid science fiction, very well written and thoughtful. I liked the main character, Enoch Wallace; I felt a strong connection with him. You know, it is a great talent to write in such a way that the reader could tell that the characters are real characters, and Clifford D. Simak definitely had this talent.
I highly recommend this book to anyone who loves science fiction.

Here are some words from the book that I found interesting and that I would like to share with all of you. I hope you enjoy them.

grub = (разг) жрачка, харчи (He lives rather simply, to judge from the grub he buys.)
moonshine = самогон (I helped them with their moonshine…)
goldenrods = золотарник (The goldenrods were blooming now…)
frills = ужимки, навороты, прибамбасы (Don’t add any frills. Just do what I tell you.)
letterhead = фирменный бланк для письма, на котором напечатаны название и адрес фирмы (I do not use the journal’s letterhead because this letter is personal and unofficial…)

Started reading – 7 July 2023
Finished reading – 12 July 2023