Wilczyca (Margo Cook #2) by Katarzyna Berenika Miszczuk 🇵🇱

Dzisiaj o drugiej w nocy skończyłam czytać po polsku Wilczycę (Margo Cook #2) Katarzyny Bereniki Miszczuk. Naprawdę nie mogłam iść spać dopóki jej nie przeczytałam, chciałam wiedzieć, jak zakończy się ta cała historia.

Muszę powiedzieć, że ta druga część dylogii okazała się nie gorsza od poprzedniej. Niestety ostatnio widziałam wiele serii, w których druga i kolejne części nie dorównują pierwszej. Ale tutaj nie ma czegoś takiego. Powiedziałabym nawet, że druga książka z tej duologii była dla mnie ciekawsza niż pierwsza.

Przy okazji, lista ciekawych słów i zwrotów jest jeszcze dłuższa niż w części pierwszej. I prawie wszystkie te słowa od razu zapadają w pamięć!

Read more…

Na przykład:

pycha = очень вкусно, объедение (Jajecznica z bekonem… Pycha!);
grono = круг, общество (nie należała do ich grona);
opatrzność = провидение (opatrzność tak chciała);
kit = вранье, ложь (Jaki kit ci wcisnął?);
nadkwasota = nadkwaśność = повышенная кислотность желуд. сока (nadkwasota spowodowana nerwami);
sielanka = идиллия (sielanka się skończyła);
kanał = wyjątkowo trudna, ciężka sytuacja (moje życie to kanał, jeden wielki kanał…);
robić z igły widły = делать из мухи слона (może robię z igły widły?);
bujać się (w kim) = быть влюбленным (Ona znowu się w tobie buja);
bohomaz = халтура, мазня (rysowaliśmy jakieś bohomazy…);
raz kozie śmierć = была не была, двум смертям не бывать, а одной не миновать (Raz kozie śmierć pomyślałam i …);
upiekło się = посчастливилось, повезло = (“No, upiekło ci się”, powiedziała nauczycielka);
zagalopować się = завраться, хватить через край (Ups, zagalopowałam się);
laik = дилетант, профан (krótki kurs dla laików i nie tylko);
dres = тренировочный костюм (miał na sobie podkoszulek i spodnie od dresu);
jest nadziany = у него денег куры не клюют (sportowcy są przeważnie nadziani);
wabić się = (о животном) иметь кличку (Jak się wabi?);
i po krzyku = już po wszystkim = вот и все, все будет кончено (zdejmiemy szwy i będzie po krzyku);
konar = толстая ветвь, сук (ostrożnie przeszedł po konarze);
zrobić się na bóstwo = навести красоту (Muszę w jakieś pięć minut zrobić się na bóstwo);
ramiączko = бретелька (ubrała się w sukienkę na ramiączkach);
torsje = рвота (na samą myśl o tym dostaje torsji);
drzeć się = орать, кричать (Nie drzyj się!);
marzenie ściętej głowy = несбыточная мечта, безнадежное дело (zdaje mu się, że to marzenie ściętej głowy);
nałóg = дурная привычка (to już wchodzi w nałóg);
uziemić = прикончить, укокошить, (досл.) закопать (rodzice mnie nie uziemili, ale zabrali telefon komórkowy);
do bani = никуда не годится (ten nowy film jest do bani)
piernik = старый хрыч (O co chodzi temu staremu piernikowi?);
mruk = молчун, неразговорчивый (kocham tego mruka);
trzymać w szachu = держать под угрозой (ta sytuacja trzyma nas w szachu);
będą z kogoś ludzie = (из него) выйдет толк (zawsze wiedziałam, że jeszcze będą z ciebie ludzie);
marny = плохой, жалкий, ничтожный (z moimi marnymi ocenami z matematyki…);
wtyczka = информатор, крот, стукач (ktoś z nas jest wtyczką)
dmuchać na zimne = дуть на воду, перестраховываться (wolę dmuchać na zimne niż…);
panterka wojskowa = камуфляж, если я правильно понимаю (сорри, я не военный) (widziałam trzech mężczyzn ubranych w wojskowe panterki).

Dziękuję Autorce za tę serię. Takie książki naprawdę bardzo mi pomagają w jeszcze głębszym i lepszym poznaniu mojego ulubionego języka polskiego.
Szukam teraz wersji audio do tych obu książek. Mam nadzieję, że kiedyś uda mi się je kupić.

Zaczęłam czytać: 15 lutego 2023
Skończyłam czytać: 18 (rano 19) lutego 2023

Wilk (Margo Cook #1) by Katarzyna Berenika Miszczuk 🇵🇱

Przeczytałam po polsku “Wilka” (Margo Cook #1) Katarzyny Bereniki Miszczuk.
Bardzo dobra książka, szczególnie dla osób uczących się języka polskiego. Fabuła jest prosta, dialogi nie są skomplikowane i zawsze zrozumiałe. Książkę czyta się łatwo i szybko. A jednocześnie nowe słowa zapamiętują się same.

Lubię od czasu do czasu czytać młodzieżówki w językach obcych. Zawierają wiele prostych, codziennych słów, oraz krótkie i nie takie krótkie rozmowy na codzienne tematy (np. jedzenie, ubrania, szkoła itp.), które są bardzo pomocne w uzupełnianiu słownictwa. I dokładnie takie słownictwo jest mi potrzebne do codziennej komunikacji.

Read more…

Kilka ciekawych słów/zwrotów, które były dla mnie interesujące jako dla Rosjanki:

wieżowiec = высотное здание (mieszkaliśmy w wieżowcu);
karnacja = цвет лица, цвет кожи (oliwkowa karnacja);
w kółko = снова и снова (w kółko mówi o tym samym);
wziąć nogi za pas = взять ноги в руки, пуститься бежать (wzięłam nogi za pas);
rajstopy = колготки (porwałam sobie rajstopy);
swoją drogą = все-таки, однако (Swoją drogą, jaka ja jestem …);
mieć duszę na ramieniu = бояться, душа в пятки ушла (miałam duszę na ramieniu);
rzep = репей, репейник (przyczepił się do mnie jak rzep);
skarżypyta = ябеда (nie jestem skarżypytą);
mól książkowy = книжный червь (taki mól książkowy jak ja);
zrobić kogoś w balona = сделать посмешище из кого-либо, поднять на смех (… ale mnie nie będzie robił balona);
ciarki = озноб, мурашки (aż ciarki przeszły mi po plecach);
pal licho = черт с ним, не важно (pal licho szkolę);
mikrus = малыш, коротышка (taki mikrus jak ja);
bujać = выдумывать, лгать (bujasz = врешь, выдумываешь);
fair = честно (To nie fair!);
pantoflarz = подкаблучник (pantoflarzem on na pewno nie jest);
przybić piątkę = ударить по рукам (в знак согласия), дать пять (przybił mu piątkę);
zapuszczać żurawia gdzieś = заглядывать куда-либо, подглядывать (zapuściłam mu żurawia przez ramię);
jarzeniówka = лампа дневного света (rząd jarzeniówek);
mazgaj = плакса, нюня (nie jestem mazgajem, ale…).

Dodatkowo teraz wyraźnie rozumiem różnicę między “kochać” a “lubić”. Dziękuję Autorko!
Już znalazłam kontynuację tej historii – “Wilczycę” (Margo Cook #2) Katarzyny Bereniki Miszczuk, nie mogę się doczekać, aby dowiedzieć się, jak zakończy się ta cała historia.

Zaczęłam czytać: 8 lutego 2023
Skończyłam czytać: 15 lutego 2023