Читаю «Дядя Федор, пес и кот» на армянском (Քեռի Ֆեոդորը, շունը և կատուն – Էդուարդ Ուսպենսկի). Ребята, это космос!
В детстве эта книжка прошла мимо меня. Я лишь мультики смотрела. Миллион раз, не меньше, но только мультики. О том, что сняты они были по повести Эдуарда Успенского, знала, конечно. Но в школе книжку так и не нашла, а потом как-то «несолидно» казалось искать ее и читать на русском во взрослом возрасте.
И вот, где-то полгода назад, нашла я эту книжку на армянском. Да еще и с аудиофайлом! Ну, думаю, это судьба.
За два месяца (апрель и май 2022) прочитала первые четыре главы. То есть, не то, чтобы «прочитала». Перевела – вот более точное определение. Практически каждое слово пришлось переводить, выматывало страшно.
Вообще, тяжело дается мне армянский, без учителя. Трудно и само произношение слов, и беглое их прочтение. Но самое главное – тот факт, что даже прочитав их правильно, при моем маленьком словарном запасе я совершенно не понимаю того, что прочитала.
Возможно поэтому, по окончанию 4-й главы, книгу я отложила. Иногда откладываю некоторые книги и иностранные языки вот так – «отлежаться», на несколько недель, месяцев, даже на год, чтобы потом, когда от какого-то случайного напоминания встрепенется сердце, и руки сами потянутся к книге – вот тогда уже не отпустить, пока не дочитаешь до самого конца.
С «Дядей Федором», похоже, происходит та же история. Буквально на днях выпал из моей папки для бумаг клочок, на котором были записаны слова и выражения, которые я «выудила» из данной книги еще весной.
Схватила я его… и все! Снова затянул меня этот чудесный, удивительный армянский.
Перечитала предыдущие четыре главы, сегодня дочитала пятую.
Обнаружила огромное количество интересных слов и выражений. Приведу здесь только несколько. Все запомнить сразу вряд ли у меня получится. :)
Только, друзья, сразу говорю: мой уровень армянского – нулевой. Я не являюсь профессиональным преподавателем иностранных языков, а также дипломированным советчиком и экспертом в делах их изучения. Данные записки предназначены исключительно для того, чтобы отмечать мой прогресс в языках, которые я изучаю. Если где-либо в тексте или в переводе мною сделана ошибка, заранее прошу у вас прощения. Буду благодарна за помощь в исправлении ошибок и опечаток.
Մեկ էլ = вдруг (Մեկ էլ տեսնում է պատուհանին մի կատու է նստած։)
Մի խոսքով = (одним) словом (Մի խոսքով, շատ լավ տղա էր։)
Դուր գալ = нравиться (Եթե այդ կատուն քեզ շատ է դուր գալիս, ուրեմն ընտրիր՝ կամ ես, կամ նա։)
Չէ՞ որ = ведь (же) (Չէ՞ որ նա ծովային կատու էր..)
Ոչ ոք = никто (Ոչ ոք չէր ուզում վերցնել:)
Ոչ մի դեպքում։ = Ни в коем случае.
Իսք եւ իսք = точь в точь (Իսկ եւ իսկ եղջրավոր պրոֆեսոր։)
երես առած = избалованный (Կովը, երեւում է, երես առած էր։ = Корова, видно, избалованная была.)