Read aloud in Armenian – Սուտասանը (The Liar) by Hovhannes Tumanyan 🇦🇲

Hi friends! In this video, I read aloud in Armenian a famous Armenian folk fairy tale – Սուտասանը (The Liar) by Hovhannes Tumanyan.

I made this video to show you my daily read-aloud practice and to help me track my reading and pronunciation progress in Armenian. I’ve added Armenian subtitles to help those of you who are also learning Armenian.

Սուտասանը (Sutasane, The Liar) – Հովհաննես Թումանյան (Hovhannes Tumanyan).
Read by Ekaterina Kassesinova

I’m a native Russian speaker and I tried my best to read in Armenian with proper rhythm and intonation but I know my pronunciation is still far from perfect.
I would really appreciate all your feedback, any correction and any advice you could give on how to improve my pronunciation in Armenian.

Do you also read aloud in your target languages? Let me know in the comments!

Please check out my other Armenian videos:
▶ Read aloud in Armenian / Բարեկենդանը – Հովհաննես Թումանյան (Barekendan by Hovhannes Tumanyan) https://youtu.be/a9-W1nc19-0
▶ Reading poetry in Armenian – Hovhannes Shiraz poem /Հովհաննես Շիրազ – Մորս սրտի հետ աշխարհն եմ չափել https://youtu.be/jdtY3ezmD30
▶ The Invincible Rooster – Read Aloud in Armenian /Անհաղթ աքլորը (Anhaght Aklore) (eng, rus, arm subs) https://youtu.be/aj2VPjkZ0V0

I hope you enjoy watching these videos as much as I enjoy making them! 💕
Bye!
Ցտեսություն:

Дядя Федор, Пес и Кот (главы 6-10) 🇦🇲

 «Дядя Федор, пес и кот» на армянском (Քեռի Ֆեոդորը, շունը և կատուն) читается постепенно. На очередные 5 глав потребовалось около 12 дней. Надеюсь, когда-нибудь буду читать быстрее. :)

Читала в среднем где-то по часу в день. Потом включала аудиокнигу и повторяла только что прочитанное вслед за диктором. Очень нравится такой тандем: книга +аудиокнига. А если к этому еще и просмотр фильма/мультфильма на изучаемом языке подключить – вообще супер!

Несколько интересных слов и выражений выписала:

Только, друзья, сразу говорю: мой уровень армянского – нулевой. Я не являюсь профессиональным преподавателем иностранных языков, а также дипломированным советчиком и экспертом в делах их изучения. Данные записки предназначены исключительно для того, чтобы отмечать мой прогресс в языках, которые я изучаю. Если где-либо в тексте или в переводе мною сделана ошибка, заранее прошу у вас прощения. Буду благодарна за помощь в исправлении ошибок и опечаток.

ամսագիր = ежемесячный журнал (Ես եմ, փոստատար Պեչկինը։ «Մուրզիլկա» ամսագիրն եմ բերել։)
հազիվհազ = еле-еле (Փոստատարին հազիվհազ ուշքի բերեցին… = Печкина еле-еле в сознание привели…)
հատկապես = особенно (Դա բոլորին ուրախացրեց։ Հատկապես Շարիկին։ = Это всех обрадовало. Особенно, Шарика.)
գրքույկ = книжка, книжечка (Ծրարի մեջ նամակ ու մի գրքույկ կար… = В конверте письмо и книжечка были…)
դռդռալ = դռռալ = гудеть (Տրակտորն սկսեց ուժգին դռդռալ։ = Трактор начал сильно гудеть)
ճիշտն ասած = по правде сказать, собственно говоря (Ճիշտն ասած, այնքան լավ հոտ է գալիս, որ… = По правде сказать, так хорошо пахнет, что…)
չորս կողմը = кругом, вокруг = на (все) четыре стороны (Չորս կողմը ձյուն է, չես կեղտոտվի: = Кругом снег, не запачкаешься)
«Շտապ օգնություն» = «Скорая помощь» («Շտապ օգնություն» պետք է կանչել։ = «Скорую помощь» надо вызвать)
մի՛ = не (Այնպես որ դուք ինձ համար մի՛ անհանգստացեք։ = Так что вы обо мне не беспокойтесь)

Также понравилось, как будет подсолнечник по-армянски: արեւածաղիկ = солнечный цветок.

И еще две фразы, очень интересные:
Հասարակ բան է, ոնց որ երկու անգամ երկու։ (Все просто, как дважды два).
Սակայն ասելը հեշտ է, իսկ անելը՝ դժվար։ (Но сказать легко, а сделать трудно).

А вот эту фразу с армянского мне никак не удается перевести:
Ա՛յ ոչ ու փուչ լինի էդ ինժեներ Տյապկինը, հա՜՞։
В оригинале на русском Успенский писал: «Чтоб ему пусто было, инженеру Тяпкину». Но мне интересно узнать, что точно означает «ոչ ու փուչ լինի». К сожалению, пока нигде не могу найти перевода.


Дядя Федор, Пес и Кот (главы 1-5) 🇦🇲

Читаю «Дядя Федор, пес и кот» на армянском (Քեռի Ֆեոդորը, շունը և կատուն – Էդուարդ Ուսպենսկի). Ребята, это космос!
В детстве эта книжка прошла мимо меня. Я лишь мультики смотрела. Миллион раз, не меньше, но только мультики. О том, что сняты они были по повести Эдуарда Успенского, знала, конечно. Но в школе книжку так и не нашла, а потом как-то «несолидно» казалось искать ее и читать на русском во взрослом возрасте.

И вот, где-то полгода назад, нашла я эту книжку на армянском. Да еще и с аудиофайлом! Ну, думаю, это судьба.
За два месяца (апрель и май 2022) прочитала первые четыре главы. То есть, не то, чтобы «прочитала». Перевела – вот более точное определение. Практически каждое слово пришлось переводить, выматывало страшно.

Вообще, тяжело дается мне армянский, без учителя. Трудно и само произношение слов, и беглое их прочтение. Но самое главное – тот факт, что даже прочитав их правильно, при моем маленьком словарном запасе я совершенно не понимаю того, что прочитала.

Возможно поэтому, по окончанию 4-й главы, книгу я отложила. Иногда откладываю некоторые книги и иностранные языки вот так – «отлежаться», на несколько недель, месяцев, даже на год, чтобы потом, когда от какого-то случайного напоминания встрепенется сердце, и руки сами потянутся к книге – вот тогда уже не отпустить, пока не дочитаешь до самого конца.

С «Дядей Федором», похоже, происходит та же история. Буквально на днях выпал из моей папки для бумаг клочок, на котором были записаны слова и выражения, которые я «выудила» из данной книги еще весной.
Схватила я его… и все! Снова затянул меня этот чудесный, удивительный армянский.
Перечитала предыдущие четыре главы, сегодня дочитала пятую.

Обнаружила огромное количество интересных слов и выражений. Приведу здесь только несколько. Все запомнить сразу вряд ли у меня получится. :)

Только, друзья, сразу говорю: мой уровень армянского – нулевой. Я не являюсь профессиональным преподавателем иностранных языков, а также дипломированным советчиком и экспертом в делах их изучения. Данные записки предназначены исключительно для того, чтобы отмечать мой прогресс в языках, которые я изучаю. Если где-либо в тексте или в переводе мною сделана ошибка, заранее прошу у вас прощения. Буду благодарна за помощь в исправлении ошибок и опечаток.

Մեկ էլ = вдруг (Մեկ էլ տեսնում է պատուհանին մի կատու է նստած։)
Մի խոսքով = (одним) словом (Մի խոսքով, շատ լավ տղա էր։)
Դուր գալ = нравиться (Եթե այդ կատուն քեզ շատ է դուր գալիս, ուրեմն ընտրիր՝ կամ ես, կամ նա։)
Չէ՞ որ = ведь (же) (Չէ՞ որ նա ծովային կատու էր..)
Ոչ ոք = никто (Ոչ ոք չէր ուզում վերցնել:)
Ոչ մի դեպքում։ = Ни в коем случае.
Իսք եւ իսք = точь в точь (Իսկ եւ իսկ եղջրավոր պրոֆեսոր։)
երես առած = избалованный (Կովը, երեւում է, երես առած էր։ = Корова, видно, избалованная была.)

Армянские волшебные сказки, адаптированные по методу Ильи Франка

Прочитала первую книжку на армянском:
Армянские волшебные сказки /Пособие подг. Карине Арзуманян. – М.: Школа иностранных языков Ильи Франка, Восточная книга, 2009. – 128 с.

Эта тоненькая книжка научила меня читать по-армянски. Именно благодаря ей буквы в моей голове обрели связь с … их звуками. Мне еще трудно понять прочитанное, почти каждое слово надо смотреть в словаре, но уметь правильно прочитать слово вслух – это уже полдела. Остальное – практика, практика и еще раз практика. Упереться и не сдаваться!