The Vanished (Roswell High, #7) by Melinda Metz

Нет ничего хуже, чем читать книгу, текст которой распознан коряво! С другой стороны, для практики иностранного языка, подобное чтение – очень даже интересный опыт. Плавного скольжения по тексту больше нет, приходится часто останавливаться, пытаясь постичь смысл слов:
Bluned (out) – на поверку оказывается blurted (out), непонятное слово hean – простейшим heart. Pan partsnonsnortstaned = startedtum turn и т.д., и т.п.
В общем, сложноватенько. :) Зато, в результате того, что текст приходится читать медленнее и внимательнее, интересных слов/выражений выловила больше:

A special on smth. = специальная цена для чего-либо (Shopping network had a special on metallic nail polishes);
catch = загвоздка, подвох (The has to be a catch);
doctored photograph = fabricated photograph = поддельная, сфабрикованная фотография.
(Кстати, то же касается и пары: doctored/fabricated evidence = сфабрикованное док –во);
draw a blank = (дословно: вытянуть пустой билет) – ничего не найти, потерпеть неудачу (I’m drawing a blank);
fountain pan = авторучка (не знала!);
in one’s tracks = on the spot = (разг.) на месте, немедленно (He froze in his tracks);
on the house = за счет заведения (The tea’s on the house);
PBS = Public Broadcasting Service = Государственная служба телевещания (США);
shoulder = (амер.) обочина (He slowed down and drove onto the shoulder);
shoulder blade = shoulder bone = лопатка (scapula);
small of the back = поясница (His hands clasped at the small of her back. – Wow!);
think the world of… = быть высокого мнения о… (Now I know why my son thinks the world of you);
zilch = (AmSlang) нуль, ничто (“Anything?” – she asked. “Zilch” – he said);
zip = см. zilch.

И еще одну вкусную фразу подглядела: «Your wish is my command!» Надо запомнить!

The Vanished (Roswell High, #7) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Stowaway (Roswell High, #6) by Melinda Metz

Позади еще одна книга о похождениях знаменитой шестерки из Розуэлла. Ой, уже семерки – про Адама-то я запамятовала. :)
Выписанных слов мало, но некоторые из них очень интересные:

1)  Dixie = Dixieland = The Confederacy = (ам. разг.) «Юг» – т.е. южные штаты Америки, которые были присоединены к США после войны Севера и Юга (I’m talking to you, young lady, with your hair the colour of Dixie sunshine…);
2)  no biggie = (AmSlang) не о чем волноваться, совсем не трудно, ничего особенного. (Предполагаю, что это сокращение от: «It’s not a big deal»);
3)  on cue = at the right time (On cue, they opened their eyes…);
4)  snowball’s chance in hell snowball’s chance in Hades = никаких шансов, никакой надежды. И это правильно – ну какая может быть надежда у снежного шарика в Аду… (Neither Maria or Cameron had a snowball’s chance in Hades against Isabel);
5)  up to speed = (разг.) в курсе дела, в курсе последних событий (She got us up to speed.);
6)  varsity = university = (разг. сокр.) университетский;
7)  wing it = (разг.) делать что-либо без предварительной подготовки, экспромтом (She’d just have to wing it).

А еще я нашла смешной ляп: «He felt sweat breaking out on his forehead and dripping down his back…». Не правда ли, прелестно! 

The Stowaway (Roswell High, #6) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

English Pronunciation in Use (Elementary)

Закончила курс English Pronunciation in Use (Elementary) by Jonathan Marks. Уфф, наконец-то!
Ничего себе «Элементари», между прочим! Сначала вроде бы еще ничего, но ближе к концу учебника – так вообще жесть начинается! Если хочешь более-менее приемлемого попадания в произношение и ритмику диктора – готовься к режиму: одно упражнение за одно занятие, не более.
 Кстати, вот именно по этой причине совершенно не понимаю, как некоторые умудряются проходить подобный курс за несколько недель. Вдумчиво занимаясь даже каждый день, подойти к концу книги раньше, чем через несколько месяцев, никак не получится! Почему-то кажется мне, что в вопросе постановки произношения, постепенный «Импрув» (Improve) лучше взятия учебника «нахрапом» с неизбежным забыванием всего выученного в ближайшем будущем.

Хотя, может я и не права, т.к. контрольные тесты, приведенные в конце книги, снова выявили знакомые проблемы:
1) С распознаванием на слух.
Странным образом тормозила на парах: Cheap/chip, Feel/fill, Pool/pull, Fool/full, Sun/sung, Ice/eyes. Особенно, если они быстро проговаривались. Отличить могу (причем, без ошибок!), но приходится сильно напрягаться.
 2) С произношением.
Through и thousand – моя вечная головная боль! Иногда к ним примешиваются three/father, train/try, и тогда становится совсем печально.

Короче, есть над чем работать. Давно уже ждет своей очереди замечательная книга Ship or Sheep? – An Intermediate Pronunciation Course (автор Ann Baker). Слышала про этот курс много хорошего. Думаю, пришла пора убедиться лично. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Sueña, Prisma or O. Perlin?

Давненько я не писала про изучение испанского.
Увы, за этот год успела не так много, как хотела. Хвастать особо нечем.
1) Проштудировала книгу Гейл Стейн «Учим испанский самостоятельно» (Серия: Шаг за шагом). Отличный учебник, динамичный и не скучный. Жаль, аудио к нему не было.
2) Прочитала несколько книг по методу Ильи Франка (Cuentos Maravillosos de Hadas EspañolesChistes espanolesArturo y los Caballeros De La Tabla RedondaColor de fuego). Последняя книга – просто шедевр и заслуживает отдельного поста. Никак не ожидала найти такую сильную вещь среди произведений детского писателя! В последнее время ловлю себя на мысли, что надо бы ее перечитать… Перечитаю – отпишусь.
3) Прослушала не-знаю-сколько-раз испанский адаптированный вариант «Jane Eyre» (аудиоспектакль Mario Vargas Llosa), и аудиокнигу «Harry Potter y La Piedra Filosofal» (раза два точно :)).
4) Посмотрела «Decisiones», пересмотрела  мексиканский сериал «Sortilegio», осилила половину сериала «Mar de Amor». На очереди испанский сериал «Los Protegidos».
5) Прошла 17 уроков из учебника О. Перлина «Испанский язык» (2002).

Дальше дело пока застопорилось. В учебнике Перлина, при всей его основательности, озвучено лишь 32 небольших текста в 60-ти уроках. Плюс, читать про инженера Лопэса, работающего на фабрике, довольно скучновато. Хочется больше аудио, интересных диалогов, разговорных клише.
Нашла два коммуникативных курса испанского языка: пятиуровневый «Prisma» и четырехуровневый «Sueña».
Начать решила с «Prisma». Открыла Unidad 1, прорешала… и загрустила. Нет, этот курс определенно не для самостоятельного изучения! Слишком много упражнений для группы учащихся, при этом слишком мало аудио, и проконтролировать свое собственное произношение отдельных слов и выражений практически невозможно… В общем, так дело не пойдет!
Что ж, вариантов осталось не так много. Попробую завтра курс «Sueña». Если не подойдет – вернусь к учебнику О. Перлина.
В деле изучения иностранных языков всегда есть выбор. И выбор учебника – один из самых важных! :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Intruder (Roswell High, #5) by Melinda Metz

Проглотила 5-ю книгу за два дня, буквально проглотила. Очень легко читается! Сюжет улетный, не оторваться.
Незнакомых слов встретилось мало. То ли я всех их отловила уже в предыдущих книгах, то ли в состоянии крайней увлеченности смысл выявляется сам собой, на подсознательном уровне.
Как же я люблю это состояние свободного полета по тексту, когда авторское слово вливается в тебя плавно, без задержек на ненужный перевод и сомнения в его правильности!

All there = (разг.) с головой в порядке, в своем уме (Is he all there or what?);
cut to the chase = (разг.) переходить к главному, к сути дела (She had to cut to the chase.);
flip smth. over = перевернуть;
nuke = (AmSlang) to cook something in a microwave (I was going to nuke some popcorn…);
roger = (воен.) «вас понял» – при радиообмене между военными (Roger that!);
technicolor yawn = this is the colourful Australian phrase for vomiting (… do the Technicolor yawn);
truth or dare = правда или желание (игра такая ;)).

The Intruder (Roswell High, #5) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

An interesting book is a great teacher!

I love foreign languages and I love young adult books! Roswell High book series, as well as Harry Potter series, are helping me with my English more than anything else I have tried. They constantly give me everyday expressions, British and American slang/sayings, etc.
Unfortunately, the books could not improve my speaking skills… (sigh).
Anyway. I’ve read the fourth book in the Roswell High series (The Watcher) by Melinda Metz and here are some interesting words and expressions that I’ve found:

after-hours = после рабочего дня, после отбоя (You’re predictable in your after-hours activities);
bummer = «облом» (What a bummer!);
check out = (разг.) умереть (You can’t check out now!);
crash crash out (break out) = быстро засыпать, «отрубиться»;
сrew cut = crew haircut = короткая стрижка, «ежик»;
flag down = сигнализировать, давать отмашку;
joint = (ам. жарг.) косяк (He’d been busted for smoking a joint behind the school);
mug = (разг.) лицо или рот;
no dice = бесполезно, ничего не вышло, этот номер не пройдет (It’s no dice, buddy);
on it = принято;
rocks = (разг.) лед (…on the rocks – …со льдом);
settle for = довольствоваться чем-либо;
sitch = situation (AmSlang);
stakeout spot = место, откуда ведется наблюдение, засада;
to cut smb. some slack = (амер.) быть менее строгим к кому-либо, дать поблажку.

The Watcher (Roswell High, #4) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Phantom, 2013

What? Is it possible that in the 1960s/1970s a Soviet officer get married in a church? Nonsense! The brainless KGB agents and a claustrophobic on board? Nonsense again!
But I cried at the end…

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Книжка и носовые платки…

Вернулась с русского севера. Как же там красиво, необычно и… холодно!

В ожидании, когда прихваченная в качестве бесплатного бонуса простуда пойдет на спад, прочитала книгу Александра Попова «Тайны происхождения человечества».

Помимо всевозможных версий о происхождении жизни на нашей планете, в книге приводятся любопытные цифры: «…сегодня только 17% жителей США признают, что теория Дарвина верна, а около 30% ее категорически отвергают. В России положение немного лучше: теории Дарвина придерживаются лишь 24% россиян и столько же ее не признают».

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.