A mí me encantaría visitar Mexico algún día. Me gustaría conocer su música, su cultura, su gente. :)
This entry was originally posted on my Facebook page.
A mí me encantaría visitar Mexico algún día. Me gustaría conocer su música, su cultura, su gente. :)
This entry was originally posted on my Facebook page.
This entry was originally posted on my Facebook page.
I just started reading The Pull of Destiny by Hotcheri. OMG, it is amazing! Unbelievably! This book so reminds me of my own school, college and university years… The book makes me smile, laugh and cry. I enjoy every chapter and I really cannot put it down!!!
This entry was originally posted on my Facebook page.
Lux series by Jennifer L. Armentrout:
0) Shadows (novella, prequel to Obsidian) (2012)
1) Obsidian (2011)
2) Onyx (2012)
3) Opal (2012)
4) Origin (2013)
5) Opposition (2014)
This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.
Дочитала: My Life Next Door by Huntley Fitzpatrick (Publication Date: Jun 14, 2012. Print Length: 400 pages).
Только три слова: очень хорошая книжка. И звучит в душе мелодия:
Интересные слова/выражения:
Be poles apart = быть диаметрально противоположным (Everything about the two women profiled in the driveway is poles apart);
burn the midnight oil = работатьпоночамилизасиживатьсязаработойдопоздна (I trace the dark bluish shadow under his eye with a slow finger. “Are you burning the midnight oil?”);
due respect = должное, заслуженное уважение (Everything you say makes sense, sir. I guess it’s logical. But with all due respect, you’re out of your fucking mind);
DUI = driving under the influence = управление автомобилем в нетрезвом состоянии или под воздействием наркотических веществ (He has two DUIs);
EMT = emergency medical technician = фельдшер скорой помощи, медицинский работник, оказывающий первую помощь пострадавшему на месте происшествия (He was in a puddle when the EMTs got there);
for keeps = навсегда, окончательно, насовсем (“No creo que se pueda volver y recuperar su trabajo”, Felipe shaps, moved to his native Spanish. “you go out now, and you go out for keeps”);
hush money = взятка, плата за молчание (Mr. Garrett doesn’t want charity – or hush money);
ICU = intensive care unit = отделение интенсивной терапии (The ICU is on the fourth floor and we need passes to get up there);
pay phone = телефон-автомат (He called 911 from a pay phone nearby);
put the moves on someone = что-то типа «подкатывать», пытаться соблазнить (Stop putting the moves on my sister in our kitchen, Tim!);
quote, unquote = буквально, так называемый (“I want to go to college. I want to be… good enough”. He pauses. “For you. Not that guy from the quote-unquote wrong side of the tracks, Samantha”);
think of one’s feet = быстро соображать, отвечать сразу, выступать «без бумажки» (He’s always thinking on his feet).
This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.
Прочитала половину: My Life Next Door by Huntley Fitzpatrick (Publication Date: Jun 14, 2012). Вроде ничего особенного, а оторваться невозможно! Отличная книжка и читается легко.
Beat it! = прочь!, вон! (George! Beat it!);
come to terms (with smth.) = примириться, привыкнуть к чему-либо (It only took Clay a little while to come to terms with the fact that I had teenaged daughters);
CVS = CVS Pharmacy = распространенная в США сеть магазинов аптечных товаров + товаров повседневного спроса (We go to CVS later that night);
every trick in the book = все (возможные) средства (Tracy pulled every bad-teenager trick in the book. She played with drugs and drinking, she shoplifted, she slept with too many boys);
hangnail = заусенец (Tim’s eyes are cast down as he tears at a hangnail on his thumb);
ministering angel = (обычно о сестре милосердия) добрый ангел (What, you don’t see my big sister as a ministering angel? I’m shocked!);
no sweat = никаких проблем, не волнуйся (“Thanks,” I tell Alice. She fixes me with a stare “No sweat.”);
ole = (ам. разг.) old (S’up with ole Jase Garrett and you?);
Q-tips = «кью-типс» – товарный знак пластиковых ватных палочек с ватой на обеих концах (I bought Q-tips, and almost nothing else);
R and R = от военного Rest and Recreation = отпуск, побывка (He came here for a little R and R);
take in stride = accept good or bad luck and go on (Am I somebody who takes things in stride?);
to a fault = excessively, extremely = чрезмерно, чересчур, бесконечно, слишком (Punctual to a fault, I’ve never understood the expression “I lost track of time”);
up-and-comer = что-то вроде – подающий большие надежды, обещающий (Our Timothy is an up-and-comer, Samantha. I’m so proud!);
windbreaker = windcheater = ветровка с вязанными манжетами и воротником (In some of the posters mom’s wearing a yellow Windbreake.
This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.
Прочитала-вымучила: The Secret by Taylor Hart (Publication Date: March 24, 2013. Length: 259 pages).
Зря купилась на красивую обложку! В книжке лишь отдельные моменты ничего, а по большей части – скука несусветная… Зато выписала немного новых слов/выражений:
HOV lane = carpool lane = полоса движения, выделенная для машин, в которых едут два и более человека, включая водителя (I noticed the limo was in the HOV lane, going faster than what should be legal);
license plate number = регистрационный знак на автомобиле (Your friend memorized the license plate number);
make-shift = самодельное, временное, кустарно-сварганенное-на-коленке (Rob sat down at the make-shift computer station he’d put together at the kitchen table);
pinky = (ам. разг.) мизинец (I touched the lily with my pinky, catching it as it formed into the real thing before it could fall to the ground);
putz = придурок, идиот (You’re such a putz!);
sitting duck = легкая добыча, удобная мишень (We are like sitting ducks here, just waiting to be taken or killed);
sucker punch = a sudden surprise punch, esp. from behind (Shaking my head, I felt like I’d been sucker punched);
take a load off = присесть, дать ногам отдохнуть; что-то типа «в ногах правды нет» (The officers came in and Reed motioned for them to sit on the couches. «Take a load off».);
tarnation = a euphemism for damnation (Sheriff Boyle looked slowly around the cave. «What in tarnation has been going on?»);
tick off = (ам. разг.) выводить из себя, раздражать, сердить (He laughed again, which was starting to tick me off);
wear one’s feeling on one’s sleeve = скорее всего, равно по смыслу словосочетанию: wear one’s heart on one’s sleeve = не уметь скрывать своих чувств. Синоним нашего «рыдать и сопли рукавом вытирать», видимо (I could feel he has disappointed, but he hasn’t a man to wear his feelings on his sleeve).
This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.
.
Подсела на старый добрый сериал «Чародей», совместного производства Австралии и Польши. Английское название: «Spellbinder», польское – «Dwa światy» (Два мира). Смотрю на английском и кайфую от картинки и особенностей произношения некоторых актеров.
Чародеи Ашка и Корион неподражаемы!
Если мне не изменяет память, у сериала есть продолжение – «Чародей. Страна Великого Дракона». Буду искать.
А еще, надо будет обязательно найти его на польском языке и пересмотреть всё-всё еще раз заново.
Совсем стукнутая-я, ага. :)
This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.
Znachor (1981) – polski film w reżyserii Jerzego Hoffmana, adaptacja powieści Tadeusza Dołęgi-Mostowicza. Kocham ten film! Aktorzy są najlepsi!
This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.
Сегодня Международный день левши. Можно сказать, и мой праздник тоже. Переучивали меня всё мое сознательное детство, но так и не переучили! Рисую (карандашом, ручкой, кистью… не важно) только левой рукой. Пишу – правой, хотя при необходимости ручку и в левую руку без особого напряга переложить могу. Со столовыми приборами та же фигня, как и с письмом, за исключением колюще-режущих инструментов – вот их могу держать только в левой!
Вообще сейчас задумалась и поняла, что при любых действиях, требующих более точных, выверенных движений, ведущая рука у меня всегда левая! Ножницы, нож, молоток, пинцеты, шприцы, даже собачий поводок – только в левой руке держу.
Интересно, что мышь компьютерная – в правой. Ну тут как-то само собой сложилось, что почти на любом рабочем месте мышь с ковриком справа располагаются, хочешь не хочешь, а приспособишься…
С рукоделием тоже забавно вышло: вышиваю и зашиваю левой, а вязальным крючком орудую только правой.
Вот такая разносторонняя. :)
==
Happy Left-Hander’s Day! I’m left handed, and partly ambidextrous too. I eat and write with my right hand (I was forced to at school) but I use knife, scissors, toothbrush and most other tools only with my left hand. (I can write with both hands, but my right hand is better at writing :)).
I alsow believe I use my right hand for a computer mouse simply because the mouse is always on the right-hand side of the monitor.
As for crafts, I hold a paint brush and a sewing needle with my left hand but crochet hook in my right hand.
Upd.. Wow! It seems like I’m mixed-handed (or a cross-dominant person) according to Wikipedia, which is when someone uses both hands depending on what the task is. Interesting, isn’t it?
This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.