«Каракатицы из-за моря» – моя первая сказка

Короткая шуточная сказка «Каракатицы из-за моря», о королеве Кушамвсё и ее дочке Привередочке.
Ссылка: https://silentpolyglot.com/каракатицы-из-за-моря/

Сказка также была написана в рамках новогоднего марафона Сказка Каждый День 10.0 (который проходил с 4 по 8 января 2023), но отредактировать ее смогла только сейчас.

Заветное желание

Закончила еще один маленький рассказ. Он называется “Заветное желание”.
Ссылка: https://silentpolyglot.com/заветное-желание/

Рассказ был написан в рамках новогоднего марафона Сказка Каждый День 10.0.
Прошу, не судите слишком строго. Понимаю, что в рассказе много косяков, но, к сожалению, мне пока не хватает опыта и чутья, чтобы самой их выловить и исправить.
Буду признательна за любые подсказки и советы как улучшить текст. Спасибо!

Прочитано в июле-августе 2023 на русском 🇷🇺

🔹 Завтра была война – Борис Васильев
🔹 Колымские рассказы – Варлам Шаламов
🔹 Левый берег – Варлам Шаламов
🔹 Вий – Николай Гоголь
🔹 Забавное приключение – Иван Шмелев
🔹 Слепой музыкант – Владимир Короленко
🔹 Дети подземелья – Владимир Короленко
🔹 Один в океане – Слава Курилов
🔹 Человеку мало века – Федор Углов
🔹 Софья Петровна – Лидия Чуковская

Все по-своему хороши. Но почему-то сейчас хочется сказать именно о последней, о повести “Софья Петровна” Лидии Корнеевны Чуковской. Всего три слова. Боже, как страшно…

Prawo do powrotu – Janusz A. Zajdel 🇵🇱

И опять польский. На этот раз – мой любимый Януш Анджей Зайдель и его «Prawo do powrotu» (Право на возвращение). Прочитала за три дня. Не скажу, что сильно понравилось, но когда-то давно постановила себе прочитать всего Зайделя, и постепенно, по мере нахождения книг, выполняю свое обещание. :heart:

Несколько интересных слов/выражений:

nagana = выговор, порицание (Udzielam ci nagany za nie używanie sprzętu ochronnego…)
błona śluzowa = слизистая оболочка (Poza tym działa drażniąco na błony śluzowe.)
mówić od rzeczy = нести околесицу, говорить бессмыслицу, чепуху (… po prostu nie poznawał mnie, mówił od rzeczy i wyglądał na przerażonego.)

Начала читать: 21 августа 2023
Закончила читать: 23 августа 2023

Medaliony – Zofia Nałkowska 🇵🇱

Не отпускает меня польский. Прочитала “Medaliony” (автор Zofia Nałkowska).
Тяжело. Очень.

“Rzeczywistość jest do zniesienia, gdyż jest niecała wiadoma.”
– Zofia Nałkowska

Grasejować = картавить, грассировать (Mówi jednak po polsku, tylko z akcentem obcym, cokolwiek grasejując.)
zeszpecać = уродовать, обезображивать (Jest młoda, ale bardzo zeszpecona tymi za krótkimi włosami, zjeżonymi jak szczotka…)
ogrom = огромность, громадность, колоссальность (Jeżeli objąć myślą ogrom przyśpieszonej śmierci, jakiej miejscem – niezależnie od działań wojennych – stały się tereny Polski…)

Начала читать: 16 августа 2023
Закончила читать: 20 августа 2023
Моя оценка: 5/5 ★★★★★

Druga szansa – Katarzyna Berenika Miszczuk 🇵🇱

Как-то само собой выходит (и уже не первый раз). Читаешь на одном и том же языке книгу за книгой, а потом вдруг что-то меняется и прямо чувствуешь, как тебя зовет другой, давно отложенный язык.
Вот и сейчас. Прочитала подряд семь книг на английском. (И еще бы почитала, список желаний огромен, я в него уже заглядывать боюсь). Но тут бац! и отчаянно захотелось польского. До зуда в кончиках пальцев захотелось.

Открыла «Czterej pancerni i pies» (Четыре танкиста и собака). Нет, не читается. Не пришло еще ее время, значит.
Лема тоже пока не хочу.
Чего бы такого почитать?

И тогда я вспомнила про книгу «Druga szansa» (автор Katarzyna Berenika Miszczuk). Она довольно давно лежала у меня, но так как (судя по описанию) жанр не особо мой, я ее постоянно в сторону откладывала.
Зря откладывала, как оказалось! С первых строчек эта книга увлекла и затянула меня в свой мир страшных санитаров, гулких коридоров, темного пустынного парка.

Образ главной героини выстроился сразу, и переживала за нее ужасно. Единственное что, на протяжении истории я все время недоумевала, как (ну скажите мне, как!) можно верить этим врачам, и как можно продолжать глотать эти кошмарные таблетки.

В какие-то моменты эффект погружения был полным. В какие-то действие казалось немного подзатянутым, а герои топчущимися на одном месте. Но потом, со следующей страницы события снова летели бешеным галопом и желание перескочить абзац-два исчезало.
Думаю, успеху немало способствовали короткие сильные фразы, а также живые, реалистичные диалоги.

В самой пиковой точке, правда, интерес чуть утратила, но в целом – отличная история. Любопытная и необычная для меня, особенно с учетом того, что я обычно не читаю книги такого плана.

И еще какое-то количество текста под катом…

Кстати, до того, как начинала читать, я совершенно не знала, что по книге был создан сериал. И лишь в процессе чтения, когда до предела заинтересованная сюжетом я решила посмотреть отзывы других читателей и полезла в Интернет, я наткнулась на упоминание про сериал по этой книге. Называется он Otwórz oczy» (Открой глаза)., первый сезон вышел в 2021 году на Нетфликсе.

«Вау!», подумала я и бросилась искать трейлер. Посмотрела, и идея просмотра сериала отпала сама собой. Так как читать книгу я уже начала, в голове успели сложиться свои собственные образы героев, которые с героями сериала совершенно не совпадали. Увы.

Интересных слов/словосочетаний в этот раз выписала огромное количество. Не могла удержаться. Многие из этих слов понятны по контексту, но для русского звучат весьма… необычно. Если что-то где-то публиковала и повторюсь – заранее прошу прощения.

Sio = кыш (Sio! – Machnęłam ręką.)
wrzód na tyłku = чирей на заднице, заноза в заднице, зануда (Potrafiła być prawdziwym wrzodem na tyłku…)
niedopałek = окурок (Niedopałek rzucił na ścieżkę i przydeptał.)
zgwałcać = насиловать (Jeszcze mnie zgwałci i zamorduje.)
tęczówka = радужная оболочка (Miał intensywnie błękitne tęczówki…)
bawidamek = дамский угодник (W końcu taki bawidamek nie może nazywać się…)
ziom = ziomek = кореш, земляк, соотечественник (Sanitariusze to moje ziomy.)
podlotek = подросток (Podlotkiem nazwać mnie chyba nie można.)
kopa lat! kopę lat! = сколько лет, сколько зим (Wacek, kopę lat…)
mazać się = (здесь) хныкать, плакать (Masz być twardą babą! Nie mazać się!)
zmyć (komuś) głowę = намылить шею, задать головомойку (… nauczyciel jutro zmyje mi głowę, jeśli znajdzie jakieś błędy…)
noga = (здесь) чурбан, тупица, невежда (… jestem noga z polskiego…)
robić zeza = косить, скашивать глаза (Otworzył usta, wysunął język i zrobił zeza.)
bibelot = безделушка (Ufałam, że bibelot czy ubranie zdołają zwrócić mi wspomnienia.)
rychły = скорый, ранний (… o już kilka razy wieszczyła mi rychłą śmierć.)
trzpiotka = ветреница, болтушка, сплетница (Trzpiotka Iza opowiadała historyjkę o…)
pasikonik = кузнечик (Spomiędzy źdźbeł trawy wyskoczył pasikonik.)
gówniara = соплячка, (я бы еще сказала) засранка (Głupia gówniara myśli, że będzie nas straszyć.)
zadupie = захолустье, глухомань, дыра, (мой вариант) зажопье (… znajduje się na jakimś zadupiu pod Warszawą.)
pierwszy lepszy = первый попавшийся, первый встречный, любой (Otworzyłam zbiór baśni na pierwszej lepszej stronie…)
przeciąg = (здесь) сквозняк (Chyba przeciąg złapały.)
lecieć (na kogoś) = быть неравнодушным (… wydajemi się, że na ciebie leci.)
zabiegowy = процедурный (Gdyby było tu więcej młodych pielęgniarek, to pewnie nie wychodził by z zabiegowego.)
łyso = неловко, неприятно (Ujawnią się, a tobie będzie łyso!)
odprężony = расслабленный (Wydawał się spokojny i odprężony.)
droczyć się = подтрунивать, пикироваться, по-дружески препираться (Spojrzałam na Pawła pewna, że to on się z nami droczy.)
kac = похмелье (Miałam kaca.)
szuja = негодяй, мерзавец, прохвост (Co za szuja…)
drobne = (здесь) мелочь (Chłopak cofnął się, trzymając drut i garść drobnych.)
kapcie = тапки, домашние туфли, шлепанцы (… pani człapała powoli w  rozchodzonych kapciach.)
skurczybyk = негодяй (Zostaw mnie, ty skurczybyku!)
krnąbrny = строптивая, непослушная, непокорная (Natychmiast wyjdź z wody, ty krnąbrna dziewucho!)
godzina szczytu = час пик (Nie cierpię komunikacji miejskiej w godzinach szczytu.)

И еще три словосочетания. Здесь с переводом у меня есть некоторые сомнения. Поэтому, друзья, если я где-то ошиблась – поправьте меня, пожалуйста.

Первое словосочетание: «gumka chlebowa» = ластик. (Возможно, не простой, а какой-то особый тип ластика, но я, увы, в этом совсем не разбираюсь.)

Второе – «szukać na kogoś haka». По мне, это поиск способа, чем зацепить. Найти некий претекст, причину, чтобы кому-то сделать плохо, расправиться с ним. Ну, что-то в том духе. Как в книге: “Ona od dawna szuka na mnie haka.”

И третье – «sweet focia». Если не ошибаюсь, это то же, что и «selfie». Но если поняла не так – буду очень благодарна за ваши подсказки и помощь! ❤️

***

В общем, в плане чтения и изучения польского, Katarzyna Berenika Miszczuk (Катажина Береника Мищук) для меня – замечательный автор. Читаю уже третью ее книгу, и всегда нахожу для себя много полезного.

Книгу рекомендую всем любителям подобного жанра, а также изучающим сегодняшний (современный) польский язык.

Начала читать: 7 августа 2023
Закончила читать: 16 августа 2023
Моя оценка 4,5/5 ★★★★

P.S. У автора также есть цикл под названием «Kwiat paproci» (Цветок папоротника). Из прочитавших его моих знакомых, кто-то хвалит, кто-то ругает. Надо обязательно почитать!

Among the Free (Shadow Children #7) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Не специально, само собой получилось. Месяц назад (7 июля 2023) я начала читать первую книгу из серии «Shadow Children», и вот сегодня, ровно месяц спустя дочитала последнюю седьмую часть – «Among the Free».

Откровенно говоря, немного разочарована завершением истории. Посыл понятен, но вот что-то не так…  Как мне кажется, все излишне упрощено. Ближе к финалу периодически говорила себе: «Не верю!»

Жаль, что автор не стала развивать линию Смитса (Smits), не рассказала ничего про Недли (Nedley), а также оставила без внимания некоторые несостыковки в описании жены мистера Талбота (Mr. Talbot) – Теодоры, которая в первой книге (когда мы видели ее глазами дочери) представлялась совсем не такой, какой оказалась в последних частях.

Но, как бы там ни было, прочитать книги однозначно стоило. Давно я так не переживала за героев! И давно не встречала в серии для среднего школьного возраста (Middle Grade) так много необычных и интересных для меня слов. Седьмая книга тоже не исключение:

rabble = толпа, народ, (презр.) чернь, быдло, масса (“The rabble like food, all right.”)
pan out = сработать, дать желаемый результат, оправдать себя (оправдаться), увенчаться успехом (“We’ll just have to see if your promises pan out.”)
wallow (in) = барахтаться, погрязнуть, валяться, утопать (“I am just a worthless stableboy wallowing in the muck.”)
frame = (здесь) подставлять, подтасовать (факты), ложно обвинять (“Those people up on stage have been saying the Population Police were kind of unfairly accused. Framed, you know?”)

Начала читать: 6 августа 2023
Закончила читать: 7 августа 2023

P.S. Занесла в список “Хочу почитать” еще несколько книг данного автора. :mail:

Among the Enemy (Shadow Children #6) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Эх, предыдущая (пятая) часть была лучше. Шестая книга – «Among the Enemy» – началась отлично, супер-интенсивно и по-взрослому я бы сказала, но потом что-то пошло не так. В какой-то момент книга потеряла свою… искру. Да, это, наверное, самое точное определение, которое я пока могу дать.

Ну, посмотрим, что там будет в заключительной (седьмой) части, а пока интересные слова, которые я выписала из шестой:

splinter = заноза (“Did you get a splinter?”)
whip-poor-will = козодой (Then he whistled a soft imitation of a whip-poor-will.)
in concert = дружно, сообща, вместе, согласованно (Again, the eyes moved, in concert. Down, up, down, up.)
hot-wire = замыкать накоротко провода для запуска двигателя без ключа зажигания (He’d seen other boys on the street hot-wire cars.)
miscreant = негодяй, злодей, подлец, выродок (Slow-acting poison, so the miscreants had time to get away.)
con man = аферист, мошенник, жулик (“Spies? Saboteurs? Rebels? Con men?”)
stampede = паническое бегство, давка, толчея (… they were carried along in the stampede for the doors.)

Начала читать: 2 августа 2023
Закончила читать: 6 августа 2023

Among the Brave (Shadow Children #5) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

Тот редкий случай на моей памяти, когда цикл становится лучше с каждой книгой. Пятая – «Among the Brave» – практически не уступает первой, а по динамичности даже превосходит ее.

Главное действующее лицо здесь Трей (Trey) – друг Люка по школе, с которым мы познакомились еще во второй части.  Робкий, несмелый мальчик; начитанный, но ничего выдающегося. Честно сказать, я когда узнала – ныла: «Не надо! Он же будет самым неинтересным персонажем».
Не угадала! Опуская внутренние самокопания, приключения мальчишки оказались яркими и захватывающими. В итоге, прочитала книгу быстрее всех остальных, всего за два дня (даже чуть меньше). Реально не могла оторваться, хотела знать, чем дело закончится.

Несмотря на высокую скорость прочтения, неизвестных/интересных слов выписала много. И это не из-за того, что гнала вперед, не давая себе времени остановиться-подумать-догадаться-по-смыслу. Нет. Интересных слов здесь и правда было больше, чем в последних книгах серии.

harum-scarum = небрежно, торопливо, наплевательски, как попало (They overflowed the driveway; the last few cars had to park harum-scarum on the lawn.)
as all get out = чертовски, чрезвычайно, в высшей степени (“Illegal as all get-out,” one man said loudly.)
skid marks = следы от шин на асфальте (… the uniformed men had left behind plenty of evidence of their visit: trampled flowers, skid marks on the driveway…)
sotto voce = тихим голосом, шепотом (“Should we turn around?” Trey asked, sotto voce.)
ragamuffins = оборванцы, отребье (Ragamuffins trampling my front yard, tracking dirt into my glorious entry hall.)
riffraff = (презр.) подонки, нечисть, сброд (“Who’s signing for this riffraff?” the guard asked.)
browbeat = наводить страх, стращать, запугивать (Trey didn’t have time to wait for Krakenaur to finish browbeating his officers…)
weevil = долгоносик (It had weevils!)

Также интересна речь Марка (Mark) – человека с фермы:

highfalutin = напыщенный, пафосный, утонченный, снобистский (“It probably ain’t rats, or mice, nohow. Not here. Not some highfalutin place like this.”)
zap! = бах!, трах! (“I wasn’t hurting nothing. And then—zap!”)

Начала читать: 1 августа 2023
Закончила читать: 2 августа 2023

Among the Barons (Shadow Children #4) by Margaret Peterson Haddix 🇺🇲

История продолжается и становится интереснее. Главный герой здесь снова Люк (Luke), а также его «младший брат» Смитс (Smits).

Эх, как бы я хотела, чтобы автор в одной из своих следующих книг в серии сделала Смитса главным персонажем! Удивительный мальчишка, есть ему что сказать, я прямо чувствую это.

Слова выписала такие:

tap = (здесь) подслушивание (тел. переговоров) с помощью специальных устройств (They know the Population Police tap phone lines all the time.)
snotty-nosed = сопливый, грязный, невоспитанный (He felt barefoot, snotty-nosed, and ignorant beyond words, compared with the photo of Smits.)
slop = помои, пойло, жидкая пища (Why are you eating this slop when you could be having—I don’t know—caviar?)
gumption = сила воли, сильный характер, решительность (“When something’s unfair,” Oscar said, “anyone with any gumption is going to fight it…”)
drone = трутень, тунеядец, лентяй, бездельник, дармоед (Just another drone supporting the ruling class and the Government…)
scoot = дать дёру, стремительно бежать, удрать (“Now, scoot I’ve got dusting to do.”)

И еще одно замечательное слово: «cowlick» = вихор, хохолок. Метко подмечено – как корова языком лизнула, так волосы и остались под странным углом. :-)

Начала читать: 28 июля 2023
Закончила читать: 1 августа 2023