Нет ничего хуже, чем читать книгу, текст которой распознан коряво! С другой стороны, для практики иностранного языка, подобное чтение – очень даже интересный опыт. Плавного скольжения по тексту больше нет, приходится часто останавливаться, пытаясь постичь смысл слов:
Bluned (out) – на поверку оказывается blurted (out), непонятное слово hean – простейшим heart. Pan = part, snon= snort, staned = started, tum = turn и т.д., и т.п.
В общем, сложноватенько. :) Зато, в результате того, что текст приходится читать медленнее и внимательнее, интересных слов/выражений выловила больше:
A special on smth. = специальная цена для чего-либо (Shopping network had a special on metallic nail polishes);
catch = загвоздка, подвох (The has to be a catch);
doctored photograph = fabricated photograph = поддельная, сфабрикованная фотография.
(Кстати, то же касается и пары: doctored/fabricated evidence = сфабрикованное док –во);
draw a blank = (дословно: вытянуть пустой билет) – ничего не найти, потерпеть неудачу (I’m drawing a blank);
fountain pan = авторучка (не знала!);
in one’s tracks = on the spot = (разг.) на месте, немедленно (He froze in his tracks);
on the house = за счет заведения (The tea’s on the house);
PBS = Public Broadcasting Service = Государственная служба телевещания (США);
shoulder = (амер.) обочина (He slowed down and drove onto the shoulder);
shoulder blade = shoulder bone = лопатка (scapula);
small of the back = поясница (His hands clasped at the small of her back. – Wow!);
think the world of… = быть высокого мнения о… (Now I know why my son thinks the world of you);
zilch = (AmSlang) нуль, ничто (“Anything?” – she asked. “Zilch” – he said);
zip = см. zilch.
И еще одну вкусную фразу подглядела: «Your wish is my command!» Надо запомнить!
The Vanished (Roswell High, #7) by Melinda Metz
This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.