Это история мальчика по имени Кике. (На самом деле, его имя Jesús Andrés Lendián Gómez, но кто ж в здравом уме восьмилетнего мальчишку будет так называть!) И вот нашего Кике вместе с братом родители отправляют из Кубы в Майями к деду, который вроде бы обещал о них заботится. Но по прилете все идет совсем не так, как было запланировано изначально.
Повествование ведется от первого лица, иногда плавно и размеренно, а иногда сумбурно, рвано. Наверное, так автор хотела показать речь ребенка, и вообще, в целом наши внутренние монологи, когда мы столько всего одновременно хотим сказать, что мысли наскакивают одна на другую. В чем-то эта задача автору удалась, в чем-то не очень.
Зато атмосфера, та близость недавней войны, и не забывшаяся, не ушедшая боль, получились у автора очень хорошо. Особенно в эпизоде с русской бабушкой-вдовой, живущей в доме с большим садом… Ну а уж про Кубу тех лет я вообще молчу!
А еще заметки, которые делал Кике про особенности произношения отдельных людей, и его “личный” перевод некоторых слов с английский на родной испанский – просто супер.
В общем, то, что начиналось как-то не очень, примерно к двадцать пятой странице стало совсем интересно. Временами смешно, временами очень грустно. И если в самом начале книги (пока летел в самолете) пацан меня дико бесил, то в конце мне было его безумно жалко, особенно во время его разговоров в отцом. Конфликт поколений в семьях эмигрантов показан отлично!
Слова:
traspiés – подножка (… mi hermano me pone un transpiés)
cara de palo – недовольное лицо, кислая мина (… me miró con cara de palo, como si yo fuera un chinche)
tripa – живот, брюхо (Por la noche a todos nos dolía la tripa)
le falta un tornillo – tiene los tornillos flojos – умом он/она не блещет, в голове шариков/винтиков не хватает (A Mama parece que le falta un tornillo…)
litera – (здесь) койка, спальное место, при двухъярусном варианте (… yo estaba en la litera de arriba y él en la de abajo)
ser uña y carne – неразлучны, водой не разольешь (Desde entonces fuimos uña y carne)
patatús – (разг.) обморок (Por poco le da un patatús)
boberías – глупость, вздор (… ahora déjate de boberías, recoge y vete con ellos)
no importer un pito – ничего не стоить, ничего не значить (… o si te oyen, les importa un pito lo que dices)
cochino – свинья, неряха, грязнуля (Seguramente pensaba que yo era un cochino…)
И две фразы про “frito”:
Первая: tener frito – надоедать, докучать, допекать, доставать (¡Esa palabra me tiene frito!)
А вот перевод второй фразы я не нашла. Понимаю, что хотел сказать главный герой. Но если ошибаюсь – поправьте меня, пожалуйста.
Моя версия такая:
sin decir ni pescado frito – не сказав ни слова, даже два слова не сказав (… de pronto mi padre quería mandarme y que yo le obedeciera sin decir ni pescado frito).
Также, не могу удержаться, приведу пару лингвистических изысканий Кике.
Например, такое ценное наблюдение: “El puertorriqueño habla español, igual que el cubano, solo que él dice l donde va r, como buscal, jugal y andal.“
А читая вот это, я хохотала в голос: “Para terminar, dijo una palabra que suena como playa en inglés, pero que no es playa, sino algo que no se le debe decir nunca a una señora decente…“
И еще одну фразу хочу отметить. Ya está, ¡se fastidió la pianola! Так говорила сеньора Амелия, тетя главного героя, когда что-то (обычно хорошее) заканчивалось. Наверное, ближе всего по смыслу наше русское: “Ну все, приехали!”
И в заключение, слова матери Кике: “Lo principal no es entenderse, Kike, sino quererse entender“. Золотые слова, честное слово.
____
Начала читать: 24 марта 2025
Закончить читать: 26 марта 2025