Моя вторая учебная книжка на французском. Читалась чуть быстрее предыдущей, особенно в конце. Жаль, что почти не было заданий, они реально помогают прорабатывать текст, а иногда и понимать его лучше. Зато аудио есть, и начитка просто офигительная! Сколько раз слушала – не скажу, больше десяти точно!
Интересные слова/выражения: tout de suite – тотчас (Je fais tout de suite mes bagages…) c’est-à-dire – то есть (Le 30 juin, c’est-à-dire trois semaines après notre depart…) tout à coup – внезапно, вдруг (Ned s’écrie tout à coup…) se rendre compte (de qch) – отдавать себе отчет в чем-либо, осознавать, понимать (… je me rends enfin compte que je suis couché sur ce corps dur.) à la fois – одновременно, разом, вместе (Je me sens à la fois fâché par sa manière de nous traiter et fascine par ce qu’il nous raconte.) de grand matin = de bon matin – ранним утром, рано утром (Le 11 novembre, de grand matin, je sens l’air frais à l’intérieur du Nautilus…) tant pis – (здесь) тем хуже (Tant pis pour lui!) corps à corps – врукопашную (L’homme et l’animal luttent corps à corps.) en plein cœur – в самое сердце, прямо в сердце (… Nad lance son harpoon et attaint l’animal en plein cœur) sain et sauf – цел и невредим, в целости и сохранности (Mes deux compagnons sont sains et saufs…)
Начала читать: 29 июля 2024 Закончила читать: 19 августа 2024 Моя оценка: 5/5
__ __
Следующая книга: Histoire d’un Casse-Noisette (Lire et s’entraîner, Niveau un A1) – Alexandre Dumas.
Еще одна книга из тех, что попадают в руки в нужное время. Очень вкусно написано! Особенно самое начало, а также финальная часть, где рассказывается, как учили язык полиглоты в советское время.
«Видите ли, коллега, много языков нельзя знать. Ведь каждый из них нужно не только вызубрить, но и “прожить”…» – Дмитрий Леонидович Спивак, «Как стать полиглотом»
Начала читать: 4.08.2024 Закончила читать: 7.08.2024 Моя оценка: ★★★★★
Бывают ли в вашей жизни совпадения? У меня – довольно часто. И иногда это нечто особенное.
Задумала я связать напульсники и пояс из собачьей шерсти. Долго искала пряжу по объявлениям. Выбор большой, да и цена немаленькая – не хочется ошибиться. Потом все-таки решилась, заказала. Жду.
И вот сегодня пришла моя посылка. А там – боже, это восторг! Ниточка белая, чистая, ровная, практически невесомая. Упаковка, бирочки, просто нет слов. Сразу видно – сделано с любовью! Лариса, спасибо огромное!
А причем тут совпадения, спросите вы? Одновременно в этот же день пришла еще одна посылка. Моя тезка, чудесная девушка Екатерина прислала книжку на польском. Про собак. :)
Прочитала на испанском книгу голландского автора о русском мальчике Борисе из блокадного Ленинграда.
Пронзительная вещь! Сны Бориса, дневниковые записи его подруги Нади, отрывочные описания разрушенного города оставляют очень сильное впечатление.
Пару раз ловила себя на мысли, что подростки несколько идеализированы. Но книгу это не портит совершенно. Она вообще для меня оказалась из числа тех немногих, читая которые хочется понимать каждое слово!
В итоге, читала долго, двадцать небольших глав за двадцать дней. Все непонятные слова и фразы, а также слова, в определении которых хоть немного сомневалась, надписывала сверху карандашом.
На фото ниже видно, сколько таких слов у меня было в начале первой главы, а сколько в начале последней:
Самые интересные слова и выражения – под катом:
Read more…
manzana de casas – квартал (… en manzanas de casas que ardían y se derrumbaban…) alambrada de espino – проволочное заграждение, колючая проволока (Alambradas de espino…, tanques…) sacar de sus casillas – вывести из себя (Esto sacó a Boris de sus casillas.) sin rumbo – бесцельно (¿Debía ir al teatro o seguir caminando sin rumbo por las calles?) saber de buena tinta – знать из надежного источника, из первых рук (Sé de buena tinta que en el primer tren que entre en la ciudad llegarán paquetes para…)
И еще две цитаты, не могу не привести.
“Hay momentos en que las madres no deben llorar.” – Jaap ter Haar, Boris
“… el que ha sufrido mucho puede perdonar más.” – Jaap ter Haar, Boris
Друзья порекомендовали замечательный мини-курс по изучению армянского алфавита. Прошла сама, спешу поделиться. Уроки просто великолепные. Рассчитаны уроки на детей, но там и взрослому есть, что посмотреть. Занятия ведет моя любимая учительница Еразик Левоновна Арутюнян. И Цуйлик! Цуйлик – просто чудо!
Прочитала первую книжку на французском. Адаптированную, конечно. Читала почти месяц, с 5 по 29 июля 2024.
Вспоминая свои ошибки, которые допустила когда-то при изучении английского, в этот раз сразу решила искать книги только с озвучкой, чтобы не сочинить у себя в голове французский язык, которого в природе не существует.
Долго выбирала между нашими книгами, адаптированными по методу Ильи Франка, и учебной литературой «оттуда». Остановилась на последнем варианте, взяла французскую «Красавицу и чудовище». Полное название книги: La Belle et la Bête (Lire et s’entraîner, Niveau un A1) – Jeanne-Marie Leprince de Beaumont.
Определяющим здесь был голос диктора. В «Красавице и чудовище» он мне показался медленнее и четче, чем в других имеющихся у меня книгах с аудио. Понимать французскую речь на слух – для меня сейчас это самое важное, наверное . Мне пока сложновато ловить связки, различать тонкости произношения некоторых слов. Не все удается выхватывать в потоке быстрой речи. Искусственно замедлять скорость я не хочу, вот и искала самую небыстро начитанную книгу.
Плюс, интересен был сам сюжет. «Красавицу и чудовище» я никогда не читала, даже в детстве. Только мультики смотрела, но это не в счет. И было очень любопытно прочитать (пусть пока и в адаптированном варианте) произведение, вдохновившее многих авторов на создание своих отдельных историй.
Read more…
Первая глава далась с трудом. Не один, и не два раза я хотела все бросить и перейти на что-то легкое… но тут же вспоминала, что легче у меня ничего нет, увы.
Где-то с третьей или четвертой главы дело пошло быстрее. Но все равно, больше, чем пол-главы за один присест я осилить не могла. Через несколько абзацев мозг буквально вскипал и напрочь отказывался работать!
Мне иногда спрашивают, какова моя методика самообучения чтению, и некоторые обижаются, что я каждый раз по-разному отвечаю.
Ну, во-первых, никакой особой методики как таковой у меня нет. По мне, языки учатся методом пятой точки при наличии сильной личной мотивации.
А во-вторых, на такой вопрос невозможно всем одинаково ответить. Все языки – совершенно разные, так же как и мы, люди. Одного общего универсального рецепта просто нет.Все зависит и от вашего уровня иностранного языка, и от того, что это за язык, насколько он близок к тем, на которых вы уже говорите.
А еще – от вашей заинтересованности, вашей вовлеченности, желания узнать, чем там в книге дело кончится. И даже – упертости (упорства), стремления во что бы то ни стало дочитать, довести начатое до конца.
В моем случае, после четырех месяцев изучения французского с полного нуля, я сначала:
Всю книгу прочитала и перевела. Во многих местах приходилось переводить буквально каждое слово.
Выполнила все задания, которые были в конце каждой главы. Проверила по ключам, удивилась, что на бóльшее число вопросов ответила верно.
Параллельно слушала аудиозапись. Но не в те моменты, когда переводила, а фоном, пока работала в огороде, убиралась по дому и т.п. Прослушала так раза три, мало что понимая, откровенно говоря.
Затем слушала каждую главу отдельно по несколько раз. Открывала переведенный текст, включала аудиозапись, через коротки промежутки ставила ее на паузу и фразу за фразой, предложение за предложением повторяла за диктором. Одновременно с чтецом (теперь это называется метод shadowing) мне в большинстве случаев произносить пока не удается. Все эти связки слов очень трудно сходу произносить, читая текст без пауз и не теряя произношения.
Обычно, с другими моими языками, после такой проработки я книгу закрываю и перехожу к следующей. Но в случае с французским мне этого показалось мало, и я дополнительно воспользовалась советом одной замечательной женщины по имени Надежда, с которой сейчас учусь на курсах армянского. Взяла и… переписала всю книгу от руки. Целиком! Благо сказка короткая, писать пришлось недолго.
А потом прослушала аудиозапись еще раз. И вот тут-то я, что называется прочувствовала разницу! Точнее, я ее почувствовала уже во время переписывания, когда голос того самого диктора время от времени вдруг “включался” в моей голове, и довольно уверенно так звучал, подсказывая произношение, указывая на слияния слов, смысловые паузы т.п.
В таких масштабах (не пару предложений скопировать, а целый текст) метод «переписывания» в работе с языком я использовала впервые. Возможно, что-то делала не так. Но даже в моем дилетантском варианте могу сказать – переписывание работает. Вот сейчас закрываю глаза, и вижу отдельные самые простые слова, словосочетания. Теперь знаю, как их правильно писать и произносить, а это уже немало. Буду ли дальше применять этот метод с французским? Однозначно, да. И с другими моими языками тоже!
Ну и в заключение, несколько слов/фраз, которые встретились в тексте, и которые были мне интересны, на моем сегодняшнем этапе изучения французского языка:
je veux – я хочу (vouloir – хотеть) je peux – я могу (pouvoir – мочь)
bien sûr – конечно (Oui, bien sûr.) au moment du… – перед, собираясь… (Au moment du départ de la Belle, Hortense et Rosemonde se frottent les yeux avec des oignons…) par cœur – наизусть (Catherine et moi, nous connaissons par cœur la chanson d’Alizée.)
Следующие два слова про конюшню. (Кто о чем, а лошадей я всегда найду. :)) avoine – овес écurie – конюшня (Affamé, son cheval se dirige vers l’écurie pour manger.)
И еще одно выражение, в этот раз про кошку: «il n’y a pas un chat» – (нет) ни души.
__ __
Спасибо, что дочитали пост до конца. Обычно пишу короче. Ну тут вот всем сразу захотелось поделиться, и я немного увлеклась.
Следующая на очереди – «Двадцать тысяч лье под водой» (Vingt Mille Lieues Sous Les Mers (Lectures Cle En Francais Facile: Niveau 1). Любимый Жюль Верн. Как же я рада, что могу читать его в оригинале! И пусть это пока только адаптированные книжки самого низкого уровня А1. Но начало положено. Теперь только вперед, и не сдаваться!
Прошла практикум “Французский: старт с нуля». Практикум бесплатный, длится всего шесть дней. Автор – замечательная Елена Сидорчик.
Повторила правила чтения, потренировала произношение, зарядилась позитивом и получила мощный стимул двигаться дальше. А еще… узнала о певице Zaz. К стыду своему, никогда о ней не слышала.
В общем, очень рада, что не прошла мимо и нажала на рекламу практикума ВКонтакте. В очередной раз убеждаюсь, как же вовремя нам сверху кто-то что-то подкидывает. Почти всегда это что-то – очень ценное, и почти всегда оно ведет нас еще куда-нибудь.