Histoire d’un Casse-Noisette by Alexandre Dumas 🇫🇷

Третья адаптированная книжка на французском. Точное название: Histoire d’un Casse-Noisette (Lire et s’entraîner, Niveau un A1) – Alexandre Dumas

В этот раз все пошло еще быстрее. Но мне кажется, это отчасти от того, что язык здесь несколько проще, чем у предыдущей моей книги уровня А1 (см. тут). Аудио так уж точно – медленнее и максимально отделяя слова одно от другого.

Ради интереса, до чтения решила сначала прослушать аудиозапись целиком. Какую-то часть поняла. Не скажу, что большую, но все-таки.

Интересные слова фразы выписала всего две. Не в том дело что их не было, просто заинтересовали больше всего вот эти:
tandis que – тогда как, пока (En été, il fait chaud, tandis qu’en hiver, il fait très froid et il neige souvent.)
quand même – все таки, все же, несмотря ни на что (Marie ne sait pas si c’est vrai, mais elle prend quand même le casse-noisette…)

____

Начала читать: 19 августа 2024
Закончила читать: 27 августа 2024

Следующая книга: À la recherche de Mariana (Lectures CLE En Francais Facile: Niveau 1) – Dominique Renaud

Мой следующий язык? – Итальянский! 🇮🇹

Любопытство – вот главный виновник всех моих увлечений!
На днях дай, думаю, посмотрю, чем все-таки итальянский отличается от испанского и французского.

И зачем я это сделала?.. Теперь не могу остановиться и не делать на Дуо (Duolingo) итальянский!
По сравнению с французским – он как музыка для моих ушей и языка. Все точно, четко. Как слышится, так и пишется, (я уже пробовала). На слух понимаю почти все из того, что предлагает Дуо для начинающих.

А книги там какие! Джанни Родари, Карло Гольдони, Умберто Эко, Никколо Амманити, Эмилио Салгари и его Сандокан.

Но надо держаться! В этом году начат французский, и пока я мало-мальски не смогу на нем читать, писать, понимать на слух, к другому языку не подойду.
Хотя… один урок итальянского в Дуо перед сном точно не повредит. :heart:

Vingt Mille Lieues Sous Les Mers (Lectures CLE En Francais Facile: Niveau 1) – Jules Verne 🇫🇷

Моя вторая учебная книжка на французском. Читалась чуть быстрее предыдущей, особенно в конце. Жаль, что почти не было заданий, они реально помогают прорабатывать текст, а иногда и понимать его лучше.
Зато аудио есть, и начитка просто офигительная! Сколько раз слушала – не скажу, больше десяти точно! :-)

Интересные слова/выражения:
tout de suite – тотчас (Je fais tout de suite mes bagages…)
c’est-à-dire – то есть (Le 30 juin, c’est-à-dire trois semaines après notre depart…)
tout à coup – внезапно, вдруг (Ned s’écrie tout à coup…)
se rendre compte (de qch) – отдавать себе отчет в чем-либо, осознавать, понимать (… je me rends enfin compte que je suis couché sur ce corps dur.)
à la fois – одновременно, разом, вместе (Je me sens à la fois fâché par sa manière de nous traiter et fascine par ce qu’il nous raconte.)
de grand matin = de bon matin – ранним утром, рано утром (Le 11 novembre, de grand matin, je sens l’air frais à l’intérieur du Nautilus…)
tant pis – (здесь) тем хуже (Tant pis pour lui!)
corps à corps – врукопашную (L’homme et l’animal luttent corps à corps.)
en plein cœur – в самое сердце, прямо в сердце (… Nad lance son harpoon et attaint l’animal en plein cœur)
sain et sauf – цел и невредим, в целости и сохранности (Mes deux compagnons sont sains et saufs…)

Начала читать: 29 июля 2024
Закончила читать: 19 августа 2024
Моя оценка: 5/5

__ __

Следующая книга: Histoire d’un Casse-Noisette (Lire et s’entraîner, Niveau un A1) – Alexandre Dumas.

ПР. – Всемогущий (Борис Алмазов) 🇷🇺

Читала два месяца. Большей частью про себя, отдельными абзацами – мужу вслух.
Три слова: очень хорошая вещь! 

«Между “учиться и научиться” дистанция огромного размера, от этого многие беды…»
– Борис Александрович Алмазов, «ПР. – Всемогущий»

Начала читать: 10.06.2024
Закончила читать: 15.08.2024
Рекомендую!

Как стать полиглотом – Дмитрий Леонидович Спивак 🇷🇺

Еще одна книга из тех, что попадают в руки в нужное время.
Очень вкусно написано! Особенно самое начало, а также финальная часть, где рассказывается, как учили язык полиглоты в советское время.

«Видите ли, коллега, много языков нельзя знать. Ведь каждый из них нужно не только вызубрить, но и “прожить”…»
– Дмитрий Леонидович Спивак, «Как стать полиглотом»

Начала читать: 4.08.2024
Закончила читать: 7.08.2024
Моя оценка: ★★★★★

Про совпадения

Бывают ли в вашей жизни совпадения? У меня – довольно часто. И иногда это нечто особенное.

Задумала я связать напульсники и пояс из собачьей шерсти. Долго искала пряжу по объявлениям. Выбор большой, да и цена немаленькая – не хочется ошибиться. Потом все-таки решилась, заказала. Жду.

И вот сегодня пришла моя посылка. А там – боже, это восторг! Ниточка белая, чистая, ровная, практически невесомая. Упаковка, бирочки, просто нет слов. Сразу видно – сделано с любовью! Лариса, спасибо огромное!

А причем тут совпадения, спросите вы?
Одновременно в этот же день пришла еще одна посылка. Моя тезка, чудесная девушка Екатерина прислала книжку на польском. Про собак. :)

Случайны ли совпадения? Да мы сами их создаем!

Boris de Jaap ter Haar 🇪🇦

Прочитала на испанском книгу голландского автора о русском мальчике Борисе из блокадного Ленинграда.

Пронзительная вещь! Сны Бориса, дневниковые записи его подруги Нади, отрывочные описания разрушенного города оставляют очень сильное впечатление.

Пару раз ловила себя на мысли, что подростки несколько идеализированы. Но книгу это не портит совершенно. Она вообще для меня оказалась из числа тех немногих, читая которые хочется понимать каждое слово!

В итоге, читала долго, двадцать небольших глав за двадцать дней. Все непонятные слова и фразы, а также слова, в определении которых хоть немного сомневалась, надписывала сверху карандашом.

На фото ниже видно, сколько таких слов у меня было в начале первой главы, а сколько в начале последней:

Самые интересные слова и выражения – под катом:

Read more…

manzana de casas – квартал (… en manzanas de casas que ardían y se derrumbaban…)
alambrada de espino – проволочное заграждение, колючая проволока (Alambradas de espino…, tanques…)
sacar de sus casillas – вывести из себя (Esto sacó a Boris de sus casillas.)
sin rumbo – бесцельно (¿Debía ir al teatro o seguir caminando sin rumbo por las calles?)
saber de buena tinta – знать из надежного источника, из первых рук (Sé de buena tinta que en el primer tren que entre en la ciudad llegarán paquetes para…)

И еще две цитаты, не могу не привести.

“Hay momentos en que las madres no deben llorar.”
– Jaap ter Haar, Boris

“… el que ha sufrido mucho puede perdonar más.”
– Jaap ter Haar, Boris