El Vendedor de Humo

Моя домашка на испанском. По условию задания, надо было просмотреть мультик и написать небольшой пересказ, используя четыре прошедших времени: Pretérito Indefinido, Pretérito Imperfecto, Pretérito Perfecto, Pretérito Pluscuamperfecto.

El Vendedor de Humo

Había una vez un hombre que parecía muy joven y muy guapo, y que fue a una ciudad pequeña.

Al principio, cuando él trataba de vender a los ciudadanos algo extraño, todos los ciudadanos no le prestaban atenciόn a él. Pero más tarde el hombre transformό un jugete que no se parecía mucho a un aeroplano en un verdadero aviόn pequeño, toda la gente poco a poco cambió su opiniόn de él. Parecía un mago de verdad.

Los ciudadanos empezaron a venir con él y le pidieron transformar las cosas de ellos que habían viejas y simples a cosas nuevas y de moda. El hombre hacía su trabajo muy bien, pero de vez en cuando miraba al cielo…

Finalmente nuestro joven mago llegó hasta donde estaba el gobernador de esta ciudad y el gobernador le dijo que siempre había soñado transformar su pequeño bastόn en uno más grande. El mago realizό su deseo, luego recogiό todas sus cosas muy rápido y de pronto saliό de ésta ciudad.

De repente, empezó una lluvia muy fuerte y todas las cosas maravillosas que este hombre había transformado antes, ahora han vuelto a ser como antes – viejas y simples. Y el mago también cambiό, la lluvia le transformό a él del hombre joven a un hombre viejo. Solo una cosa la lluvia no pudo cambiar – este hombre resultό ser un engañador, ladrón y mentiroso.

P.S. Fabi, muchísimas gracias! ¡Eres una fantástica profesora! 😘😘😘

This entry was originally posted on my Facebook page.

The Distance Between Us (book in English)

Почти два года не читала художественных книг на английском. Просто так, для удовольствия, как раньше. Не было ни времени, ни сил. Да и желания особо не было тоже, если честно.
И вдруг, сама не знаю почему, неделю назад снова открыла мой старый файл “Хочу почитать” и наугад выбрала книжку The Distance Between Us (автор Kasie West).
Ух, как тяжело было начать читать после долгого перерыва, даже несмотря на то, что английский – первый мой иностранный язык! Оказалось, что за время погружения в испанский, польский и армянский, мозг настолько отвык от английского стиля речи, что поначалу ощутимо сопротивлялся и скрипел, как несмазанная телега.
Удивительно, но почему-то именно сейчас, во время чтения этой простенькой книжки, я вдруг четко осознала, что способ выражения мыслей, формирование образов и особенности построения фраз – в каждом языке они разные, уникальные, свои собственные!

***Английский-Испанский-Польский-Армянский***
Чем дольше их изучаю, тем больше задумываюсь над фразой А.П. Чехова: “Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек.”

This entry was originally posted on my Facebook page.

Экологическая паразитология – онлайн курс

Сегодня сдала итоговый экзамен по курсу «Экологическая паразитология». Ура!
Не знаю, дадут ли сертификат. В описании курса сказано, что за сертификат вроде надо платить, а в сегодняшней ситуации я не могу себе это позволить, увы.
Ну что ж. Не ради бумажки учусь.

Курс действительно замечательный. Хорошая подача материала, плюс интересные статьи и видеоматериалы в дополнение к каждой главе. Мелкие косяки на тестах не в счет (хотя, конечно, во время прохождения этих самых тестов, выбешивали они порядочно). Но сдала же все-таки, это важно! 🥂

This entry was originally posted on my Facebook page.

Ованес Шираз – Сердце матери

Немногие знают, как тяжело для меня было читать эти строки. Сначала.
Но постепенно, по мере разбора и заучивания стихотворения, гениальная поэзия Ованеса Шираза проникла так глубоко в сердце, что смогла вытеснить пустоту и боль детской обиды, и поселить в душе Свет.

Ованес Шираз

Сердце матери! С чем бы его я сравнил?
Со вселенной? Но больше вселенной оно!
Сколько горя я нехотя ей причинил,
Сколько вытерпеть ей за меня суждено!
Пусть глаза ей отдам, – а в долгу все равно!
Выну сердце, отдам, – и тогда я в долгу!
Мать и Родина, вы для меня – заодно,
Не любить вас, не петь о вас я не могу.

===
Перевод с армянского Э. Александровой
Автор фотографии Виктор Кассесинов
Текст читаю я – Екатерина Кассесинова 🙂

This entry was originally posted on my Facebook page.

Проба пера

Прошло 8 лет с момента нашего возвращения из Африки и муж наконец-то уговорил меня отредактировать и опубликовать «Африканские записки».
Прошу, не судите строго. Эти заметки я писала тогда просто для себя, стараясь сохранить как можно больше впечатлений об этой, так неожиданно свалившейся на нас поездке в далекую и загадочную страну – Танзанию.
Сегодня мы решили стряхнуть пыль с дневника и поделиться с Вами нашими эмоциями, восторгами, разочарованиями, фотографиями и рассказами.
Африканские записки – Танзания. Часть 1. Мванза

«Экологическая паразитология» от ТюмГУ

Я учусь в Тюменском государственном университете! Ну, почти 🙂
Слушаю курс «Экологическая паразитология» от ТюмГУ на платформе открытого образования openedu.ru.
Замечательный проект! Возможность обучения у лучших преподавателей, в удобное время и из любой точки мира – это потрясающе!

Прочитала уже 3 книги из 4 в обязательном списке литературы, на очереди – 2 книги из списка дополнительного. Есть также несколько учебников по ветеринарной и медицинской паразитологии на английском и испанском.
Освежить в памяти старое пройденное, узнать что-то новое и углубить свои знания – никогда не поздно. ✍️

This entry was originally posted on my Facebook page.

Очередной долгострой номер …дцать

Прочитала ГП-1 на польском. (Harry Potter i Kamień Filozoficzny).
До-о-олго читала, в общей сложности года полтора, наверное.
Прогресс радует. Если в первой главе незнакомых слов было чуть ли не каждое второе на странице, то в последней – в разы меньше. Причем, по-настоящему незнакомых слов к концу книги оставалось всего по 5-6 на страницу. Остальные подчеркнутые слова смотрела в словаре для самоконтроля – правильно ли понимаю смысл, не попадаю ли в ловушку «ложных друзей переводчика». (Перфекционализм не лечится, да…). 🤣

Очень люблю читать «Гарри Поттера» на разных языках. Совершенно не приедается! Каждая версия – она всегда немножечко другая, что добавляет истории о «мальчике, который выжил» все новые и новые грани.

This entry was originally posted on my Facebook page.

Unas monjas con condones en Machu Picchu :)

Моя домашка по испанскому. По условию задания – дано три слова, из которых надо было составить более-менее связный текст, минимум на 15 предложений и с максимальным использованием глаголов в двух формах прошедшего времени (Pretérito imperfecto и Pretérito indefinido).
Слова, доставшиеся мне, были понятны и просты – monjas (монахини), Machu Picchu (легендарный город в Перу) и condones (думаю, это в переводе не нуждается). Так и подмывало накрутить чего-нибудь эдакого, но… я же девочка приличная. Выкручивалась, как могла.

¡Muchísimas gracias, a mi profesora Fabi! ¡Mi Español mejoró mucho gracias a ti! 😍

== == ==

Unas monjas con condones en Machu Picchu

Esta mañana en Machu Picchu sucedió un incidente muy extraño. La policía local encontró un automóvil, que pertenecía a unas monjas, con al menos dos maletas llenas de condones.

Como las monjas no podían explicar enseguida por qué tenían todos estos condones en sus maletas, la policía las llevó a la estación de policía para la investigación adicional.

Hace poco tiempo la policía se dio cuenta que los condones en las maletas estaban (llenas) de… azúcar. Pero las monjas no querían hablar ni explicar nada.

Después de muchas investigaciones, la policía encontró que estas monjas en realidad no eran las monjas. Eran unos actores jóvenes. Cuando los actores empezaron (a) explicarlo todo, al principio la policía no podía creer en su historia.

Un hombre desconocido contrató a estos actores para el trabajo. El trabajo era muy extraño, pero prometía mucho dinero. Los actores debían vestirse como las monjas, subir en un automóvil cerca de Machu Picchu y esperar por las próximas instrucciones. Después de tres horas (de espera), cuando el auto por sorpresa fue rodeado por la policía, los actores estaban tan asustados que casi no podían hablar.

Al final, fue el jefe de la estación de policía, quién explicó todo. Hace mucho tiempo quería controlar (examinar) si la policía local trabaja bien o no. Y por eso decidió contratar a estos actores. Contratarlos sin explicaciones para actuar con acciones muy extrañas y sospechosas, (pero acciones que no parecían falsos!).

Resultó que la policía local trabajó muy bien. El jefe de la estación de policía estuvo muy feliz y dio a todos un gran premio.

Fin.

This entry was originally posted on my Facebook page.