
What I’m currently reading? Two great children’s books in different languages! ❤️
Փոքրիկ Մուքը (Վիլհելմ Գաուֆ) – The Story of little Muck by Wilhelm Hauff (in Armenian) 🇦🇲
Óscar, agente secreto (Óscar #9) by Carmen Kurtz (in Spanish) 🇪🇦

What I’m currently reading? Two great children’s books in different languages! ❤️
Փոքրիկ Մուքը (Վիլհելմ Գաուֆ) – The Story of little Muck by Wilhelm Hauff (in Armenian) 🇦🇲
Óscar, agente secreto (Óscar #9) by Carmen Kurtz (in Spanish) 🇪🇦
Дочитала «Дядю Федора» на армянском (Քեռի Ֆեոդորը, շունը և կատուն). Оставшиеся 7 глав пролетели за 7 дней.
Очень рада, что выбрала именно эту книжку и именно сейчас, на данном этапе изучения языка. Короткие предложения, обилие бытовых слов и базовых глаголов. И, главное – оригинальный сюжет, неистощимая фантазия и юмор автора – Эдуарда Николаевича Успенского. Все это вместе так затягивает, что от истории оторваться иногда просто невозможно! Особенно тем, кто, как и я, не имел возможности в детстве познакомиться с этой замечательной книгой.
Мультик отличный, но книга – не менее хороша! Вот вы, например, знаете, как звали родителей дяди Федора? А в каком районе располагалась знаменитая деревня Простоквашино? А я теперь знаю. И всегда искренне по-детски радуюсь, когда благодаря своему хобби – чтению книг на разных языках – мне удается совершать совершать вот такие маленькие, добрые открытия.
Интересные слова и выражения из 7 последних глав:
Только, друзья, сразу говорю: мой уровень армянского – нулевой. Я не являюсь профессиональным преподавателем иностранных языков, а также дипломированным советчиком и экспертом в делах их изучения. Данные записки предназначены исключительно для того, чтобы отмечать мой прогресс в языках, которые я изучаю. Если где-либо в тексте или в переводе мною сделана ошибка, заранее прошу у вас прощения. Буду благодарна за помощь в исправлении ошибок и опечаток.
մեջ ընկնել = вмешиваться (Այստեղ Շարիկը մեջ ընկավ: = Тут Шарик вмешался)
ավելի լավ է = лучше (Ավելի լավ է մնամ տանը եւ լուսանկարները երեւակեմ։ = Лучше останусь дома и фотографии проявлю)
հասցե / ետհասցե = адрес / обратный адрес (Ե՛վ մեր հասցեն, ե՛ւ ետհասցեն։ = И наш адрес, и обратный адрес)
անձամբ = лично, персонально (Այդ հարցով ինքս կզբաղվեմ, անձամբ։ = Этим вопросом (я) сам займусь, лично).
Следующая книга на армянском: «Маленький мук» – сказка немецкого писателя Вильгельма Гауфа (Փոքրիկ Մուքը – Վիլհելմ Գաուֆ).
Начинаю читать по-армянски чуть быстрее. Очередные 6 глав приключений Дяди Федора и его друзей прочитаны всего за 6 дней. Уже в тексте одно-два предложения встречаются, над которыми перевод надписывать не надо. Но пока это очень короткие предложения. :)
Интересные слова и фразы:
Только, друзья, сразу говорю: мой уровень армянского – нулевой. Я не являюсь профессиональным преподавателем иностранных языков, а также дипломированным советчиком и экспертом в делах их изучения. Данные записки предназначены исключительно для того, чтобы отмечать мой прогресс в языках, которые я изучаю. Если где-либо в тексте или в переводе мною сделана ошибка, заранее прошу у вас прощения. Буду благодарна за помощь в исправлении ошибок и опечаток.
Թե չէ = иначе, а не то (Թե չէ խեղդվելու էր։ = Иначе бы утонул)
կարելի է ասել = можно сказать (Իսկ դու, կարելի է ասել, նրան տնից ես դուրս քաշել։ = А ты, можно сказать, его из дома вытащил)
այնպես որ = так что (Այնպես որ ամեն ինչ լավ վերջացավ։ = Так что все хорошо закончилось)
մինչեւ = до (Լավ, մինչեւ վերջ կարդա։ = Хорошо, до конца читай)
բացի այդ = кроме того (Բացի այդ, մենք տրակ֊տրակ Միտյա ունենք։ = Кроме того, у нас трак-трак Митя есть)
ձեռնունայն = с пустыми руками (Այդպես ձեռնունայն նրանք վերադարձան Մատրոսկինի մոտ։ = Так с пустыми руками они (и) вернулись к Матроскину)
հայելի = зеркало (Նա նույնիսկ ինքը չճանաչեց իրեն հայելու մեջ։ = Он даже сам себя не узнал в зеркале)
գազանանոց = зоопарк (Տունը գազանանոց չպիտի դարձնենք։ = Дом в зоопарк не надо превращать).
«Дядя Федор, пес и кот» на армянском (Քեռի Ֆեոդորը, շունը և կատուն) читается постепенно. На очередные 5 глав потребовалось около 12 дней. Надеюсь, когда-нибудь буду читать быстрее. :)
Читала в среднем где-то по часу в день. Потом включала аудиокнигу и повторяла только что прочитанное вслед за диктором. Очень нравится такой тандем: книга +аудиокнига. А если к этому еще и просмотр фильма/мультфильма на изучаемом языке подключить – вообще супер!
Несколько интересных слов и выражений выписала:
Только, друзья, сразу говорю: мой уровень армянского – нулевой. Я не являюсь профессиональным преподавателем иностранных языков, а также дипломированным советчиком и экспертом в делах их изучения. Данные записки предназначены исключительно для того, чтобы отмечать мой прогресс в языках, которые я изучаю. Если где-либо в тексте или в переводе мною сделана ошибка, заранее прошу у вас прощения. Буду благодарна за помощь в исправлении ошибок и опечаток.
ամսագիր = ежемесячный журнал (Ես եմ, փոստատար Պեչկինը։ «Մուրզիլկա» ամսագիրն եմ բերել։)
հազիվհազ = еле-еле (Փոստատարին հազիվհազ ուշքի բերեցին… = Печкина еле-еле в сознание привели…)
հատկապես = особенно (Դա բոլորին ուրախացրեց։ Հատկապես Շարիկին։ = Это всех обрадовало. Особенно, Шарика.)
գրքույկ = книжка, книжечка (Ծրարի մեջ նամակ ու մի գրքույկ կար… = В конверте письмо и книжечка были…)
դռդռալ = դռռալ = гудеть (Տրակտորն սկսեց ուժգին դռդռալ։ = Трактор начал сильно гудеть)
ճիշտն ասած = по правде сказать, собственно говоря (Ճիշտն ասած, այնքան լավ հոտ է գալիս, որ… = По правде сказать, так хорошо пахнет, что…)
չորս կողմը = кругом, вокруг = на (все) четыре стороны (Չորս կողմը ձյուն է, չես կեղտոտվի: = Кругом снег, не запачкаешься)
«Շտապ օգնություն» = «Скорая помощь» («Շտապ օգնություն» պետք է կանչել։ = «Скорую помощь» надо вызвать)
մի՛ = не (Այնպես որ դուք ինձ համար մի՛ անհանգստացեք։ = Так что вы обо мне не беспокойтесь)
Также понравилось, как будет подсолнечник по-армянски: արեւածաղիկ = солнечный цветок.
И еще две фразы, очень интересные:
Հասարակ բան է, ոնց որ երկու անգամ երկու։ (Все просто, как дважды два).
Սակայն ասելը հեշտ է, իսկ անելը՝ դժվար։ (Но сказать легко, а сделать трудно).
А вот эту фразу с армянского мне никак не удается перевести:
Ա՛յ ոչ ու փուչ լինի էդ ինժեներ Տյապկինը, հա՜՞։
В оригинале на русском Успенский писал: «Чтоб ему пусто было, инженеру Тяпкину». Но мне интересно узнать, что точно означает «ոչ ու փուչ լինի». К сожалению, пока нигде не могу найти перевода.

Закончила “Минилекc армянского языка” в Мемрайз. Хорошее приложение, мне нравится. Дóкой в языке с его помощью, конечно, не стать, но бегло печатать и читать написанное научиться можно.
Как сказали мне сегодня: “уметь читать буквы – это уже пол дела”. Ну, теперь осталось понять, что означают все прочитанные мной слова. ;)
17 октября

Прилетели. В головах пустота, на лицах усталость. Почти двое суток провели без сна. Мысли сейчас только об одном – о постели.
===

Прошла два небольших курса армянского в Memrise. В качестве переключения и в попытке подступиться к языку с разных сторон – вещь весьма неплохая.
Сначала закончила Krunk Hayastany, потом Armenian 1 (with audio).
Следующие на очереди 👉👉👉 Essential Armenian и минилекс армянского языка.

Читаю «Дядя Федор, пес и кот» на армянском (Քեռի Ֆեոդորը, շունը և կատուն – Էդուարդ Ուսպենսկի). Ребята, это космос!
В детстве эта книжка прошла мимо меня. Я лишь мультики смотрела. Миллион раз, не меньше, но только мультики. О том, что сняты они были по повести Эдуарда Успенского, знала, конечно. Но в школе книжку так и не нашла, а потом как-то «несолидно» казалось искать ее и читать на русском во взрослом возрасте.
И вот, где-то полгода назад, нашла я эту книжку на армянском. Да еще и с аудиофайлом! Ну, думаю, это судьба.
За два месяца (апрель и май 2022) прочитала первые четыре главы. То есть, не то, чтобы «прочитала». Перевела – вот более точное определение. Практически каждое слово пришлось переводить, выматывало страшно.
Вообще, тяжело дается мне армянский, без учителя. Трудно и само произношение слов, и беглое их прочтение. Но самое главное – тот факт, что даже прочитав их правильно, при моем маленьком словарном запасе я совершенно не понимаю того, что прочитала.
Возможно поэтому, по окончанию 4-й главы, книгу я отложила. Иногда откладываю некоторые книги и иностранные языки вот так – «отлежаться», на несколько недель, месяцев, даже на год, чтобы потом, когда от какого-то случайного напоминания встрепенется сердце, и руки сами потянутся к книге – вот тогда уже не отпустить, пока не дочитаешь до самого конца.
С «Дядей Федором», похоже, происходит та же история. Буквально на днях выпал из моей папки для бумаг клочок, на котором были записаны слова и выражения, которые я «выудила» из данной книги еще весной.
Схватила я его… и все! Снова затянул меня этот чудесный, удивительный армянский.
Перечитала предыдущие четыре главы, сегодня дочитала пятую.
Обнаружила огромное количество интересных слов и выражений. Приведу здесь только несколько. Все запомнить сразу вряд ли у меня получится. :)
Только, друзья, сразу говорю: мой уровень армянского – нулевой. Я не являюсь профессиональным преподавателем иностранных языков, а также дипломированным советчиком и экспертом в делах их изучения. Данные записки предназначены исключительно для того, чтобы отмечать мой прогресс в языках, которые я изучаю. Если где-либо в тексте или в переводе мною сделана ошибка, заранее прошу у вас прощения. Буду благодарна за помощь в исправлении ошибок и опечаток.
Մեկ էլ = вдруг (Մեկ էլ տեսնում է պատուհանին մի կատու է նստած։)
Մի խոսքով = (одним) словом (Մի խոսքով, շատ լավ տղա էր։)
Դուր գալ = нравиться (Եթե այդ կատուն քեզ շատ է դուր գալիս, ուրեմն ընտրիր՝ կամ ես, կամ նա։)
Չէ՞ որ = ведь (же) (Չէ՞ որ նա ծովային կատու էր..)
Ոչ ոք = никто (Ոչ ոք չէր ուզում վերցնել:)
Ոչ մի դեպքում։ = Ни в коем случае.
Իսք եւ իսք = точь в точь (Իսկ եւ իսկ եղջրավոր պրոֆեսոր։)
երես առած = избалованный (Կովը, երեւում է, երես առած էր։ = Корова, видно, избалованная была.)

What I’m reading in October 2022? Two good books in different languages! ❤️
Քեռի Ֆեոդորը, շունը և կատուն by Eduard Uspensky (in Armenian) 🇦🇲
Погоня by Василь Лис (in Ukrainian) 🇺🇦

This is a good book for all people interested in Armenia and Armenian History. I would really like to read something similar – more books about Armenia, Georgia, Iran.
A quote from the book:
“The Armenian is one of nature’s individualists, a leven for the conformist mass of the human race. Logically he should have given up the struggle and lain down to die long ago. But he refused and still refuses to surrender, and here lies the key to understanding the nature of this dogged, invincible, little people, whose contribution to human civilization is out of all proportion to its numerical strength.”
– David Marshall Lang
Started Reading – 7 April 2022
Finished Reading – 14 April 2022