Чем больше в последнее время я открываю сказки, тем больше понимаю, как многого не читала. Ну, или прочно забыла.
В этот раз, взяла тоненькую книжку на армянском. Всего семь сказок – «Кот в сапогах», «Красная шапочка», «Золушка» и др. Думала, буду как семечки щелкать, легко ведь, все истории известны. Оказалось… показалось.
Оказалось, все решают нюансы. Мельчайшие детали, подробности, которых совсем не помню, и которые о-очень интересно заново узнавать. В итоге, книгу читала от корки до корки… три месяца. Зато все это время со 100%-ным вниманием и огромным удовольствием!
По мере чтения реально чувствовала, как растет уровень и уверенность в языке. От растерянного «о боги, что они хотели сказать в этом предложении длинной в несколько строк» с лихорадочным и неумелым переводом каждого слова, до спокойного проглядывания предложения целиком, выделения знакомых словосочетаний и грамматических конструкций, и последующего разбора по смыслу.
Сначала читала по страничке-полстранички в день, а потом как ухнула запоем две последние сказки в три дня – сама себе удивилась.
После того, как прочитала книгу целиком, открыла ее заново и переписала все сказки одну за другой себе в тетрадь. Каждое слово при этом проговаривала вслух, сначала отдельно, потом в составе предложения. С лета использую данный метод “переписывания”, у меня он отлично работает с испанским и французским языками. Надеюсь, поможет и с армянским.
Интересные слова и выражения под катом:
Read more…
դես է… դեն է – так и этак (… դես է մտածում, դեն է մտածում) թե չէ – (здесь) как только (Լուսինը դուրս է գալիս թե չէ…) սովամահ լինել – умереть с голоду (Հիմար, – ասում է կինը, – այսպես թե այնպես բոլոր էլ սովամահ ենք լինելու…) խորթ մայր – мачеха (Արևածագից առաջ խորթ մայրը արթնացնում է երեխաներին։) խորթ քույր – сводная сестра (Նրանք նախանձում էին իրենց գեղեցիկ, ազնիվ ու բարի խորթ քրոջը։) սիրտ տալ – подбодрить (… բայց էլի քրոջն ամեն կերպ սիրտ է տալիս) հացի փշրանքները – хлебные крошки (… հացի փշրանքները ցանում է իրենց ճանապարհին) ինչպես որ լինի – как бы то ни было (Ինչպես որ լինի, մենք կգտնենք ճանապարհը…) գործել – вязать (… տատիկը նրա համար կարմիր թելից գլխարկ ու թիկնոց է գործում) թիթեռնակ – бабочка (Ճանապարհին նա… թիթեռնակների ետևից է վազում, ծաղիկ է քաղում։) ոչ միայն…, այլև – не только, но и (Աղջիկները ոչ միայն տգեղ էին, այլև մոր նման չար ու կռվարար։) ոչ այլ ոքէ, քան… – не кто иной, как… (Իսկ երբ տեսավ, որ դա ոչ այլ ոք է, քան ինքը՝ Ձյունանուշը…) ականջ դնել – подслушать, слушать (Նոխրոտը ականջ էր դնում նրանց և տխրում…) գլուխ տալ – кланяться (Նա… գլուխ տվեց բոլոր հյուրերին) հենց որ – как только, лишь (… բայց հենց որ ժամացույցը զարկել էր տասներկուսը…) գիշեր ու զօր – день и ночь, денно и нощно (գիշեր ու զօր աշխատել) ա՛յդ էր պակաս – этого еще не хватало! (Ձեզ համա՞ր եմ բերել։ Այդ էր պակաս։) ձեռք տալ – (здесь) трогать, касаться, коснуться (Այս ո՞վ է ձեռք տվել իմ պատառաքաղին…) միաբերան – в один голос, единогласно (… ասացին միաբերան) եփել-թափել – хозяйничать по дому, готовить, стряпать (…եփել-թափել, լվանալ, կարել իրենց համար) տեղնուտեղը – на месте, тут же, сразу (Բայց տեղնուտեղն անշարժացած ընկավ գետնին։) ծառս լինել – встать на дыбы, вздыбиться (Ձիերը ծառս եղան…) սարուձոր – горы и ущелья, гористая местность (Մարդակերը դարձավ մի վիթխարի առյուծ և այնպես մռնչաց, որ սարուձոր դղրդաց։) առոք-փառոք – пышно, торжественно (… ջրաղացպանի տղան մարքիզ դարձավ և իր կին արքայադստեր հետ առոք-փառոք ապրեց պալատում։)
И еще два выражения:
Первое, скорее всего, используется во многих сказках и не только: «Թագավորն ապրած կենա» – да здравствует король, многая лета царю.
Второе – «թըխկ, թըխկ». Я его перевела, как «тук-тук» (звук при стуке в дверь). Если ошиблась и поняла не правильно – друзья, поправьте меня, пожалуйста.
.
А это мой пушистый друг, с которым мы вместе начинали читать эту книгу сказок (см. здесь). Он уже почти вырос и передает вам всем большой привет!
Читала два с половиной месяца. Большой объем, много сложной для меня лексики. Танки, оружие и т.п. – совершенно не моя тематика. Но раз уж взялась – надо закончить.
Самые интересные из выписанных слов/фраз: drapieżny – хищный (Ślady były podobne odciskom długich pazurów drapieżnego zwierza.) kozik – перочинный нож (… ostrymi kozikami krajali cienkie, przyżółkłe od dyma plastry…) jechać na gapę – ехать зайцем, без билета (Tak, na gapę.) indyczyć się – злиться, пыжиться (… indyczył się rozzłoszczony Fiodor.) spuścić nos na kwintę – повесить нос (Czemuś nos spuścił na kwintę…) mżawka – мелкий дождик, морось, изморозь (Janek otarł dłonią wilgotny od mżawki policzek…) kłaść uszy po sobie – смиряться, покоряться (Szarik kładzie uszy po sobie, opuszcza ogon…) na przełaj – наперерез, напрямик (Szli na przełaj ugorem w tę stronę…) na oścież – настежь (Ruszył w stronę otwartej na oścież bramy.) krucho – плохо, неважно (Z wodą krucho…)
Еще вот эта фраза понравилась. Очень поэтичное описание «не родства»:
«… byli do siebie podobni jak ojciec i syn czy może wnuk i dziad, choć przecież spojrzawszy w twarze rzec można było od razu, że nie spod jednej strzechy prowadziły ich drogi.»
И эта:
«Dzień był miękki jak kocia łapa…»
____ Начала читать: 1 августа 2024 Закончила читать: 16 октября 2024
Отличная книга! Попала бы она мне раньше… Хотя, нет! Уверена, что нужные книги к нам попадают в самое нужно время.
Сначала знание необходимое, затем достаточное, а уже потом избыточное.
Как раз по такой методике я и учусь сейчас на курсах армянского. И чувствую, что результат есть! Без чудес, но прогрессирую. Медленно, но верно.
Книгу рекомендую всем изучающим языки. Поверьте, каждый найдет здесь для себя что-то ценное и полезное. Ну, или хотя бы еще раз убедится, что все делает правильно. :)
А я теперь попробую: 🔹 брать русские учебники вместо иностранных; 🔹 чаще использовать shadow speaking; 🔹 больше переводить с русского на изучаемые языки; 🔹 делать краткий пересказ прочитанного. Хотя бы в двух словах, хотя бы самой себе.
«Главное – по-настоящему захотеть, тогда и время найдется, и силы, и средства.» – Илья Акуленко
____ Начала читать: 27 августа 2024 Закончила читать: 26 сентября 2024 Моя оценка: 5/5
Это, наверное, лучшее, что я читала за последнее время на русском языке. Сильно, пронзительно и… интеллигентно. Главы о Соловках и блокаде поражают. Очень страшно пережить такое. И еще страшнее думать, а кем будешь ты, если что-то подобное произойдет. Какие решения вынудит тебя принимать жизнь? Останешься ли ты человеком?
Начала читать: 4 июня 2024 Закончила читать: 15 июня 2024
Saludos desde Rusia! En el vídeo de hoy quero hablar con ustedes en español. Quiero contar un poco sobre un libro que he leido en español, y también sobre algunas frases que encontré en este libro y que fueron interesantes para mí, para la rusa. :)
El libro se llama “Harry Potter y el prisionero de Azkaban”. Este es el tercer libro de la famosa saga de Harry Potter creada por J.K Rowling.
Timestamps: 0:00 Introducción 0:26 Algunas palabras sobre este libro 3:15 Cuatro frases que encontré en este libro y que me parecieron muy interesantes 7:12 Conclusión
¡Muchas gracias por ver este vídeo! ❤️ Espero que este pequeño video les haya gustado.
La lista completa de todas las palabras y frases interesantes que encontré en este libro está en mi página web. Aquí esta el link: https://silentpolyglot.com/harry-pott…
Me gusta muchísimo de verdad leer todos sus comentarios. Es realmente, maravilloso que hoy en día, gracias al Internet, podemos comunicarnos con todo el mundo, desde Rusia hasta América Latina o España y otros paises.
Hi friends! In today’s video I will try to speak in Spanish. I’d like to talk to you about a book that I’ve recently read in Spanish – Harry Potter and the Prisoner of Azkaban by J.K. Rowling. I’m going to share with you what I liked about this book, and what phrases I, as a native Russian speaker, found interesting.
I’d really appreciate all your feedback, any correction and any advice you could give on how to improve my pronunciation in Spanish. Thank you so much! ❤️
Please check out my other Spanish videos:
▶ ¿Por qué estudiar español? – Mis 7 razones para aprender español (video in Spanish with ESP subs) https://youtu.be/FTKHl5fxnTY ▶ ¿Qué es lo más difícil y lo más fácil para mi en español? -Rusa Tratando de Hablar Español (esp sub) https://youtu.be/bxXTRuyFxVY ▶ Mi primera reseña de un libro en Español – El Secreto de Lena de Michael Ende / Rusa aprende español https://youtu.be/PVJ_MJID8p4 ▶ Read out loud in Spanish #2 / Rusa leyendo en Español para practicar la pronunciación (sp subs) https://youtu.be/LSmMMfaA9oA ▶ Leyendo en Español / Read aloud in Spanish #1// Rusa Tratando de Hablar Español https://youtu.be/ZT1ek6gTuew
I hope you enjoy watching these videos as much as I enjoy making them!
A good book worth reading. I’m glad I was able to find it right now. Also the reading list, it’s really great! I’ve found Reading Like a Writer… by Francine Prose, and going to read it soon.
Some interesting phrases/words from this book: 🇺🇲 (En) 👉👉👉 🇷🇺 (Ru)
🔹 be all wet – сильно заблуждаться, крупно ошибаться (Sometimes we’re right, sometimes we’re all wet.) 🔹 milquetoast – робкий, застенчивый человек; мужчина, не имеющий своего мнения; мямля, тряпка (… the milquetoast)
“Characters are products of writers’ imaginations – and readers’ imaginations. Two powerful forces come together to make a literary character.“ – Thomas C. Foster
Started reading – 28 February 2024 Finished reading – 5 March 2024
Интересная подача, юмор. Вторая часть книги увлекла больше, чем первая. Особенно понравились главы: «Sex and Syntax» и «Russian Blues».
Приведу только две цитаты:
“Why is Russian water a “she,” and why does she become a “he” once you have dipped a tea bag into her?” – Guy Deutscher
“When I speak English, I may say about a bed that “it” is too soft, but I actually feel “she” is too soft. She stays feminine all the way from the lungs up to the glottis and is neutered only when she reaches the tip of the tongue.” – Guy Deutscher
Отлично сказано, не правда ли?
А еще, нашла в тексте слово QED – сокр. от лат. quod erat demonstrandum, означающее «что и требовалось доказать». К своему стыду, не знала.
Книга опубликована более полвека назад, в 1973 году, но свою актуальность не потеряла. Отличный разбор, как мы учим языки, и для чего это делаем.
Интересные слова: heyday – зенит, расцвет, лучшая пора (In the hey-day of political and economic imperialism…) shirtsleeve – неофициальный, неформальный, простой, не требующий специальной подготовки (Ordinary, every-day “shirt-sleeves talk…)
А еще, объяснение значения словосочетания black cow. “In English, the noun-phrase black cow has both the literal meaning of “a cow which is black” and also “a drink made of ice creem and Coca-Cola”…
И цитата: “The person who knows only one language and one culture is condemned to wear the blinders of ethnocentrism, thinking his way of talking and living to be the only one possible.” – Robert A. Hall Jr.
Между написанием первой и второй книги прошло почти 30 лет, и это чувствуется.
Слог все-таки немного другой. Опасность, грозящая героям, кажется несколько надуманной, реакция на нее – преувеличенной. Образ главной героини – у меня так и не смог сформироваться, несмотря на то что страниц во второй книге почти в два раза больше, чем в первой (352 против 184).
Наверное, все-таки лучше продолжение истории дописывать сразу после, без таких разрывов во времени. Но почитать стоило. Каждая книга может чему-то научить.
Read more…
Несколько интересных слов/выражений: yammer – (здесь) вопить, кричать, скандалить; жаловаться (It was soundproof – Mom couldn’t keep yammering at her…) pooh-pooh – относиться с насмешкой, высмеивать, отмахиваться, не воспринимать всерьез (… Sirilex would pooh-pooh something Zola was seeing with her own eyes…) plant – (здесь) скрытно присутствующий на месте действия человек, провокатор; подставное лицо, имеющее определенное задание (The kid’s a plant…) whatchamacallit – (об имени или названии, которое никак не получается вспомнить), как его/ее/их там, как это называется (Should we… look for a whatchamacallit – the pay phone?) stenciling – (здесь) рисунок/надпись, нанесенные по трафарету на одежду (The stenciling was peeling off…) forge – (здесь) подделать, фальсифицировать, выдумать, сочинять (… do you think they forged the paperwork?) veneer – (здесь) маска, видимость, личина (His veneer of a loving grandpa was gone.) Sic ’em! – Взять! (команда собаке)
Еще одно выражение: «lie like a champ». Встретилось в предложении: «What if Mom lies like a champ…». Я бы сказала: «врать, как заправский чемпион», т.е. очень хорошо врать.
И цитата: «The truth doesn’t matter as much as what you can get people to believe.» – Margaret Peterson Haddix
Начала читать: 17 февраля 2024 Закончила читать: 21 февраля 2024