
🔹 Слово о словах. Имя дома твоего – Лев Успенский
🔹 Крутой маршрут – Евгения Гинзбург
🔹 Хлеб наш насущный – Борис Алмазов
Кто не читал – рекомендую!

🔹 Слово о словах. Имя дома твоего – Лев Успенский
🔹 Крутой маршрут – Евгения Гинзбург
🔹 Хлеб наш насущный – Борис Алмазов
Кто не читал – рекомендую!
🔹 Завтра была война – Борис Васильев
🔹 Колымские рассказы – Варлам Шаламов
🔹 Левый берег – Варлам Шаламов
🔹 Вий – Николай Гоголь
🔹 Забавное приключение – Иван Шмелев
🔹 Слепой музыкант – Владимир Короленко
🔹 Дети подземелья – Владимир Короленко
🔹 Один в океане – Слава Курилов
🔹 Человеку мало века – Федор Углов
🔹 Софья Петровна – Лидия Чуковская
Все по-своему хороши. Но почему-то сейчас хочется сказать именно о последней, о повести “Софья Петровна” Лидии Корнеевны Чуковской. Всего три слова. Боже, как страшно…

И опять польский. На этот раз – мой любимый Януш Анджей Зайдель и его «Prawo do powrotu» (Право на возвращение). Прочитала за три дня. Не скажу, что сильно понравилось, но когда-то давно постановила себе прочитать всего Зайделя, и постепенно, по мере нахождения книг, выполняю свое обещание. ![]()
Несколько интересных слов/выражений:
nagana = выговор, порицание (Udzielam ci nagany za nie używanie sprzętu ochronnego…)
błona śluzowa = слизистая оболочка (Poza tym działa drażniąco na błony śluzowe.)
mówić od rzeczy = нести околесицу, говорить бессмыслицу, чепуху (… po prostu nie poznawał mnie, mówił od rzeczy i wyglądał na przerażonego.)
Начала читать: 21 августа 2023
Закончила читать: 23 августа 2023

Не отпускает меня польский. Прочитала “Medaliony” (автор Zofia Nałkowska).
Тяжело. Очень.
“Rzeczywistość jest do zniesienia, gdyż jest niecała wiadoma.”
– Zofia Nałkowska
Grasejować = картавить, грассировать (Mówi jednak po polsku, tylko z akcentem obcym, cokolwiek grasejując.)
zeszpecać = уродовать, обезображивать (Jest młoda, ale bardzo zeszpecona tymi za krótkimi włosami, zjeżonymi jak szczotka…)
ogrom = огромность, громадность, колоссальность (Jeżeli objąć myślą ogrom przyśpieszonej śmierci, jakiej miejscem – niezależnie od działań wojennych – stały się tereny Polski…)
Начала читать: 16 августа 2023
Закончила читать: 20 августа 2023
Моя оценка: 5/5 ★★★★★

Как-то само собой выходит (и уже не первый раз). Читаешь на одном и том же языке книгу за книгой, а потом вдруг что-то меняется и прямо чувствуешь, как тебя зовет другой, давно отложенный язык.
Вот и сейчас. Прочитала подряд семь книг на английском. (И еще бы почитала, список желаний огромен, я в него уже заглядывать боюсь). Но тут бац! и отчаянно захотелось польского. До зуда в кончиках пальцев захотелось.
Открыла «Czterej pancerni i pies» (Четыре танкиста и собака). Нет, не читается. Не пришло еще ее время, значит.
Лема тоже пока не хочу.
Чего бы такого почитать?
И тогда я вспомнила про книгу «Druga szansa» (автор Katarzyna Berenika Miszczuk). Она довольно давно лежала у меня, но так как (судя по описанию) жанр не особо мой, я ее постоянно в сторону откладывала.
Зря откладывала, как оказалось! С первых строчек эта книга увлекла и затянула меня в свой мир страшных санитаров, гулких коридоров, темного пустынного парка.
Образ главной героини выстроился сразу, и переживала за нее ужасно. Единственное что, на протяжении истории я все время недоумевала, как (ну скажите мне, как!) можно верить этим врачам, и как можно продолжать глотать эти кошмарные таблетки.
В какие-то моменты эффект погружения был полным. В какие-то действие казалось немного подзатянутым, а герои топчущимися на одном месте. Но потом, со следующей страницы события снова летели бешеным галопом и желание перескочить абзац-два исчезало.
Думаю, успеху немало способствовали короткие сильные фразы, а также живые, реалистичные диалоги.
В самой пиковой точке, правда, интерес чуть утратила, но в целом – отличная история. Любопытная и необычная для меня, особенно с учетом того, что я обычно не читаю книги такого плана.

Не специально, само собой получилось. Месяц назад (7 июля 2023) я начала читать первую книгу из серии «Shadow Children», и вот сегодня, ровно месяц спустя дочитала последнюю седьмую часть – «Among the Free».
Откровенно говоря, немного разочарована завершением истории. Посыл понятен, но вот что-то не так… Как мне кажется, все излишне упрощено. Ближе к финалу периодически говорила себе: «Не верю!»
Жаль, что автор не стала развивать линию Смитса (Smits), не рассказала ничего про Недли (Nedley), а также оставила без внимания некоторые несостыковки в описании жены мистера Талбота (Mr. Talbot) – Теодоры, которая в первой книге (когда мы видели ее глазами дочери) представлялась совсем не такой, какой оказалась в последних частях.
Но, как бы там ни было, прочитать книги однозначно стоило. Давно я так не переживала за героев! И давно не встречала в серии для среднего школьного возраста (Middle Grade) так много необычных и интересных для меня слов. Седьмая книга тоже не исключение:
rabble = толпа, народ, (презр.) чернь, быдло, масса (“The rabble like food, all right.”)
pan out = сработать, дать желаемый результат, оправдать себя (оправдаться), увенчаться успехом (“We’ll just have to see if your promises pan out.”)
wallow (in) = барахтаться, погрязнуть, валяться, утопать (“I am just a worthless stableboy wallowing in the muck.”)
frame = (здесь) подставлять, подтасовать (факты), ложно обвинять (“Those people up on stage have been saying the Population Police were kind of unfairly accused. Framed, you know?”)
Начала читать: 6 августа 2023
Закончила читать: 7 августа 2023
P.S. Занесла в список “Хочу почитать” еще несколько книг данного автора. ![]()

Эх, предыдущая (пятая) часть была лучше. Шестая книга – «Among the Enemy» – началась отлично, супер-интенсивно и по-взрослому я бы сказала, но потом что-то пошло не так. В какой-то момент книга потеряла свою… искру. Да, это, наверное, самое точное определение, которое я пока могу дать.
Ну, посмотрим, что там будет в заключительной (седьмой) части, а пока интересные слова, которые я выписала из шестой:
splinter = заноза (“Did you get a splinter?”)
whip-poor-will = козодой (Then he whistled a soft imitation of a whip-poor-will.)
in concert = дружно, сообща, вместе, согласованно (Again, the eyes moved, in concert. Down, up, down, up.)
hot-wire = замыкать накоротко провода для запуска двигателя без ключа зажигания (He’d seen other boys on the street hot-wire cars.)
miscreant = негодяй, злодей, подлец, выродок (Slow-acting poison, so the miscreants had time to get away.)
con man = аферист, мошенник, жулик (“Spies? Saboteurs? Rebels? Con men?”)
stampede = паническое бегство, давка, толчея (… they were carried along in the stampede for the doors.)
Начала читать: 2 августа 2023
Закончила читать: 6 августа 2023

Тот редкий случай на моей памяти, когда цикл становится лучше с каждой книгой. Пятая – «Among the Brave» – практически не уступает первой, а по динамичности даже превосходит ее.
Главное действующее лицо здесь Трей (Trey) – друг Люка по школе, с которым мы познакомились еще во второй части. Робкий, несмелый мальчик; начитанный, но ничего выдающегося. Честно сказать, я когда узнала – ныла: «Не надо! Он же будет самым неинтересным персонажем».
Не угадала! Опуская внутренние самокопания, приключения мальчишки оказались яркими и захватывающими. В итоге, прочитала книгу быстрее всех остальных, всего за два дня (даже чуть меньше). Реально не могла оторваться, хотела знать, чем дело закончится.
Несмотря на высокую скорость прочтения, неизвестных/интересных слов выписала много. И это не из-за того, что гнала вперед, не давая себе времени остановиться-подумать-догадаться-по-смыслу. Нет. Интересных слов здесь и правда было больше, чем в последних книгах серии.
harum-scarum = небрежно, торопливо, наплевательски, как попало (They overflowed the driveway; the last few cars had to park harum-scarum on the lawn.)
as all get out = чертовски, чрезвычайно, в высшей степени (“Illegal as all get-out,” one man said loudly.)
skid marks = следы от шин на асфальте (… the uniformed men had left behind plenty of evidence of their visit: trampled flowers, skid marks on the driveway…)
sotto voce = тихим голосом, шепотом (“Should we turn around?” Trey asked, sotto voce.)
ragamuffins = оборванцы, отребье (Ragamuffins trampling my front yard, tracking dirt into my glorious entry hall.)
riffraff = (презр.) подонки, нечисть, сброд (“Who’s signing for this riffraff?” the guard asked.)
browbeat = наводить страх, стращать, запугивать (Trey didn’t have time to wait for Krakenaur to finish browbeating his officers…)
weevil = долгоносик (It had weevils!)
Также интересна речь Марка (Mark) – человека с фермы:
highfalutin = напыщенный, пафосный, утонченный, снобистский (“It probably ain’t rats, or mice, nohow. Not here. Not some highfalutin place like this.”)
zap! = бах!, трах! (“I wasn’t hurting nothing. And then—zap!”)
Начала читать: 1 августа 2023
Закончила читать: 2 августа 2023

История продолжается и становится интереснее. Главный герой здесь снова Люк (Luke), а также его «младший брат» Смитс (Smits).
Эх, как бы я хотела, чтобы автор в одной из своих следующих книг в серии сделала Смитса главным персонажем! Удивительный мальчишка, есть ему что сказать, я прямо чувствую это.
Слова выписала такие:
tap = (здесь) подслушивание (тел. переговоров) с помощью специальных устройств (They know the Population Police tap phone lines all the time.)
snotty-nosed = сопливый, грязный, невоспитанный (He felt barefoot, snotty-nosed, and ignorant beyond words, compared with the photo of Smits.)
slop = помои, пойло, жидкая пища (Why are you eating this slop when you could be having—I don’t know—caviar?)
gumption = сила воли, сильный характер, решительность (“When something’s unfair,” Oscar said, “anyone with any gumption is going to fight it…”)
drone = трутень, тунеядец, лентяй, бездельник, дармоед (Just another drone supporting the ruling class and the Government…)
scoot = дать дёру, стремительно бежать, удрать (“Now, scoot I’ve got dusting to do.”)
И еще одно замечательное слово: «cowlick» = вихор, хохолок. Метко подмечено – как корова языком лизнула, так волосы и остались под странным углом. ![]()
Начала читать: 28 июля 2023
Закончила читать: 1 августа 2023

Лучше, чем вторая часть, но до первой книги, на мой скромный взгляд, все-таки не дотягивает. В отдельных местах описание мне показалось несколько… нереалистичным что-ли.
Зато персонажи истории, как всегда, отлично прописаны. Они реальные, чувствующие, живые. Каждый из них – отдельная личность. А малышка Алия (Alia) – просто бесподобна!
topsyturvy = беспорядок, кутерьма, неразбериха (If someone got poisoned, everything will be topsyturvy for a while…)
turn cartwheels = пройтись колесом (She felt like turning cartwheels right there in her jail cell.)
brownout = уменьшение освещения улиц для экономии электроэнергии, отключение части потребителей энергии, падение напряжения в сети (The tape was a little crackly and hard to hear, like TV on brownout days.)
top brass = военное начальство, верхушка (Nothing but the best for the top brass.)
Начала читать: 25 июля 2023
Закончила читать: 28 июля 2023
P.S. Кстати, эта книга тоже уже есть на русском языке. Она называется «Секреты теней», автор Маргарет Петерсон Хэддикс.