Перечитать «Войну и мир» через 30 лет!

Я из тех, кто в детстве не любил читать книги, предлагаемые школьной программой. Исключение составляли разве что Пушкин и Куприн, да и то лишь потому, что были прочитаны мною задолго до того, как появились в списке, обязательном к прочтению.

Говорят, многое зависит от преподавателя. Вполне возможно. С преподавателем литературы в школе у меня как-то сразу не срослось. Ее бесило, что я запоем читала на ее уроках посторонние книги под партой, меня – то, как она относилась к ученикам, родители которых платили ей за дополнительные занятия…

В итоге, все что предлагалось учителем и школой сразу вызывало неприятие и недоверие. «Война и мир» Л.Н. Толстого также была встречена без энтузиазма. За день до первого урока, я взяла толстенную книгу в библиотеке, честно прочитала первую главу первой части первого тома, потом закрыла и… больше не открывала. В мои 13-14 лет вся эта история показалось мне скукой смертной, и я с радостью вернулась к своим любимым, зачитанным до дыр романам А. Казанцева, К. Булычова, А. Нортон и многим другим.

А чтобы не получать двойки за отказ читать великое произведение, я нашла отличный способ. На протяжении всего того времени, как мы разбирали по программе «Войну и мир», я перед каждым уроком подходила к отличницам в нашем классе, и просила рассказать мне вкратце о чем шла речь в той или иной главе. Этого обычно оказывалось вполне достаточно, чтобы более-менее правильно отвечать на вопросы преподавателя, и даже писать сочинения о характеристике Пьера Безухова, образе Наташи Ростовой и высоком небе Аустерлица…

Прошло 30 лет. И за все эти годы, жадно читая на иностранных языках все интересное, что я могла найти, в том числе и классическую литературу, я даже и не думала, что когда-нибудь захочу вернуться к русской классике.

Однако, год назад все изменилось. Мне пока сложно объяснить это самой себе, но как-то так получилось, что с осени 2021 года я, начав с произведений Куприна и Чехова, постепенно «подсела» на русскую классику. В особенности, Толстого. В первый раз прочитала «Анну Каренину», «Воскресенье», «Казаки» и много других вещей. Но вот за «прочитанную» когда-то «Войну и мир» браться не спешила.

В этом августе (2022), решилась. Причем, начала с аудиокниги, а потом прочитала и бумажный вариант. На все про все ушло у меня более 2,5 месяцев – чтения, откладывания и обдумывания, затем чтения дальше.

Что думаю? Ребята, немое восхищение словами, увы, не передать. В голове крутятся какие-то никому не нужные банальности типа: «грандиозно» и «вау». Но это всё не то.

Лев Николаевич, бесспорно – гений. То, что тогда в детстве мне казалось скучным и никому не нужным, сегодня, 30 лет спустя, читается на одном дыхании, как письма учителя и друга.

Если вы еще не читали «Войну и мир» – горячо рекомендую. Думаю, сейчас как никогда надо читать именно такие книги. Выключить телевизор и читать, читать, читать.

.

P.S. И еще, я иногда очень жалею, что книги Толстого, Достоевского, Гоголя и многих других писателей были в моей обязательной школьной программе. То ли неприязнь к учителю тому виной, то ли были иные причины, но мне жаль, что лишь сейчас, в 40+ я пришла к произведениям русской классической литературы.

Started Reading – 10 August 2022
Finished Reading – 31 October 2022

Days Like This by Alison Stewart

Прочитала на английском Days Like This by Alison Stewart.

Отличное начало. Сразу схватывает и не отпускает. Информация выдается постепенно, по крупицам, один факт за другим. Как бусинки нанизываются на ниточку.
И персонажи изумительно реальны. Ты постоянно ловишь себя на мысли, а что бы ты сделал в той или иной ситуации, куда бы бежал, как прятался….
Вообще, я не помню, когда в последнее время с такой жадностью поглощала книжку! Именно – новую книжку, сюжет которой неизвестен. Буквально на краешке стула сидела, сопереживала.

Под конец первой трети книги, однако, описания страданий главной героини несколько поднадоели. А начиная с половины желание было уже только одно – дочитать и закрыть.
Финал положения не спас, к сожалению…

Несколько интересных слов и выражений:
🇺🇲 (En) 👉👉👉 🇷🇺 (Ru)

🔹 Clingwrap = пищевая пленка (…the skin on their hands was stretched like clingwrap with no wrinkles or scarring);
🔹 floodlight = освещать прожектором (She wondered why the Wall had to be floodlit.)
🔹 to go off on a tangent = внезапно отклониться (от темы) (Meredith went off on a tangent.)

И одно интересное выражение. К стыду своему, не знала:
Cross my heart, hope to die = I promise!

Started Reading – 9 October 2022
Finished Reading – 15 October 2022

Дядя Федор, Пес и Кот (главы 1-5) 🇦🇲

Читаю «Дядя Федор, пес и кот» на армянском (Քեռի Ֆեոդորը, շունը և կատուն – Էդուարդ Ուսպենսկի). Ребята, это космос!
В детстве эта книжка прошла мимо меня. Я лишь мультики смотрела. Миллион раз, не меньше, но только мультики. О том, что сняты они были по повести Эдуарда Успенского, знала, конечно. Но в школе книжку так и не нашла, а потом как-то «несолидно» казалось искать ее и читать на русском во взрослом возрасте.

И вот, где-то полгода назад, нашла я эту книжку на армянском. Да еще и с аудиофайлом! Ну, думаю, это судьба.
За два месяца (апрель и май 2022) прочитала первые четыре главы. То есть, не то, чтобы «прочитала». Перевела – вот более точное определение. Практически каждое слово пришлось переводить, выматывало страшно.

Вообще, тяжело дается мне армянский, без учителя. Трудно и само произношение слов, и беглое их прочтение. Но самое главное – тот факт, что даже прочитав их правильно, при моем маленьком словарном запасе я совершенно не понимаю того, что прочитала.

Возможно поэтому, по окончанию 4-й главы, книгу я отложила. Иногда откладываю некоторые книги и иностранные языки вот так – «отлежаться», на несколько недель, месяцев, даже на год, чтобы потом, когда от какого-то случайного напоминания встрепенется сердце, и руки сами потянутся к книге – вот тогда уже не отпустить, пока не дочитаешь до самого конца.

С «Дядей Федором», похоже, происходит та же история. Буквально на днях выпал из моей папки для бумаг клочок, на котором были записаны слова и выражения, которые я «выудила» из данной книги еще весной.
Схватила я его… и все! Снова затянул меня этот чудесный, удивительный армянский.
Перечитала предыдущие четыре главы, сегодня дочитала пятую.

Обнаружила огромное количество интересных слов и выражений. Приведу здесь только несколько. Все запомнить сразу вряд ли у меня получится. :)

Только, друзья, сразу говорю: мой уровень армянского – нулевой. Я не являюсь профессиональным преподавателем иностранных языков, а также дипломированным советчиком и экспертом в делах их изучения. Данные записки предназначены исключительно для того, чтобы отмечать мой прогресс в языках, которые я изучаю. Если где-либо в тексте или в переводе мною сделана ошибка, заранее прошу у вас прощения. Буду благодарна за помощь в исправлении ошибок и опечаток.

Մեկ էլ = вдруг (Մեկ էլ տեսնում է պատուհանին մի կատու է նստած։)
Մի խոսքով = (одним) словом (Մի խոսքով, շատ լավ տղա էր։)
Դուր գալ = нравиться (Եթե այդ կատուն քեզ շատ է դուր գալիս, ուրեմն ընտրիր՝ կամ ես, կամ նա։)
Չէ՞ որ = ведь (же) (Չէ՞ որ նա ծովային կատու էր..)
Ոչ ոք = никто (Ոչ ոք չէր ուզում վերցնել:)
Ոչ մի դեպքում։ = Ни в коем случае.
Իսք եւ իսք = точь в точь (Իսկ եւ իսկ եղջրավոր պրոֆեսոր։)
երես առած = избалованный (Կովը, երեւում է, երես առած էր։ = Корова, видно, избалованная была.)

Погоня – Василь Лис 🇺🇦

Это была моя первая книга на украинском, которую я читала без “опоры”. Все предыдущие книги были либо произведениями классиков (где я более-менее знала сюжет), либо адаптациями по методу Ильи Франка (очень люблю его книги на начальном этапе). В общем, всегда было, где подглядеть, если чего-то не понимала.
Здесь же – свободное плавание. Но, так как тематика близка и история Дубровского конного завода, откуда родом героиня повести, известна – книга читалась на одном дыхании.

Кстати, сначала я думала, что вся книга будет только о лошади, знаменитой дубровской Гильде (Гильдеец – Зорька) 2.05, победительнице Большого Всесоюзного приза (Дерби) в 1933 году. Но оказалось, что помимо повести, книга включает и целую серию рассказов о военном детстве автора В. Лиса.
Непросто читать их. Особенно сейчас.

«Такий кiнь не вкусить. У нього очi як у людини»
– Василь Лис, Погоня

Прощайте и здравствуйте, кони! – Борис Алмазов

Замечательная книга! В детстве прочесть ее мне не удалось. Не было книги ни в моей школьной библиотеке, ни в обеих районных – детской и взрослой. И вот только сейчас, в 44 года и совершенно случайно (хм… случайно ли?) обнаружила ее на Авито.
Всего за 100 рублей! Спасибо, добрый человек продавец!

И, конечно, огромное спасибо автору Борису Александровичу Алмазову за этот бесценный подарок. За возможность снова попасть в детство, где все было в чем-то проще, в чем-то сложнее. Но уж точно не так, как теперь…

Добрая, мудрая книга. Книга-друг, книга-учитель. В неожиданных местах вдруг выскакивают на тебя события, даты, истории. И ты зачитываешься. И слезы капают. И останавливаешь чтение, чтобы… просто помолчать.

“Какие воспоминания могли бы оставить кони, умей они говорить!”
– Борис Алмазов

Читать и перечитывать!

Прочитала сборник «Как мы пишем».

Сборник был составлен к 1930-му году. В нем 18 известных писателей 20-х годов XX века

А. Белый, М. Горький, Е. Замятин, М. Зощенко, В. Каверин, Б. Лавренев, Ю. Либединский, Н. Никитин, Б. Пильняк, М. Слонимский, Н. Тихонов, А. Толстой, Ю. Тынянов, К. Федин, О. Форш, А. Чапыгин, В. Шишков, В. Шкловский

рассказывают о том, как они пишут. Дают советы, предостерегают, напутствуют.

Эта маленькая книжка, объемом всего 216 страниц, очень вовремя появилась на моем столе. Вообще, есть у меня мысль, что все нужные нам вот-прям-сейчас книги, фильмы и другие источники информации, приходят к нам именно в нужное время.

У книги сразу обнаружилась удивительная особенность: она не хотела читаться быстро. Не давалась! Скорость чтения – один писатель в день. Никак не быстрее!

Многое созвучно. Что-то еще непонятно. Что-то надеюсь, что появится скоро. Хотелось бы больше материала от М. Горького, Е. Замятина, А. Толстого, В. Шишкова. И очень жаль, что не было среди авторов П. Ширяева, А. Куприна, Л. Брандта, М. Шолохова…

В общем, надо будет сборник обязательно перечитать. Именно – обязательно! И не один раз.
А сегодня – от каждого автора по цитате:

Read more...

«… ум не только в том, чтобы пыжиться «вумными» словечками, а ум в такте знать: где нужно мыслить в абстракциях, а где — в звуках и в красках».
А. Белый

«… учиться писать следует именно на маленьких рассказах, они приучают автора экономить слова, писать более густо».
― М. Горький

«… все лишнее — выкинуть вон. Это «лишнее» само по себе может быть и хорошо, но когда оно не необходимо, когда вещь может жить без него – оно вычеркивается беспощадно».
― Е. Замятин

«Вдохновение есть то счастливое сочетание физического здоровья, бодрости, нервной свежести и уверенности в себе, которое позволяет всю силу своей личности бросить в одно место, — в данном случае — в литературу».
― М. Зощенко

«Чутье материала… ведет писателя по пути отбора своих наблюдений».
― В. Каверин

«… я вообще никогда не сажусь писать до тех пор, пока у меня детально не продумана вся вещь».
― Б. Лавренев

«Момент вдохновения, конечно, есть, когда пишешь, сам не разбираешь, откуда что явилось, но пишешь, подчиняясь как бы самостоятельному бытию образа, как будто бы все происходит само собой, но это между прочим все было неоднократно обдумано, бессознательно или сознательно наблюдалось…».
― Ю. Либединский

«Надо, чтобы рассказ мог начаться чтением с любого куска, чтобы читателя от середины потянуло к началу, от начала к концу, чтобы каждая фраза овладевала вниманием, задевала своей музыкой, только тогда рассказ можно считать художественно-полным».
― Н. Никитин

«Каждый из нас видит, слышит, продумывает тысячи вещей, из этой тысячи для письменного стола остается десяток, и каждая единица этого десятка неожиданна».
― Б. Пильняк

«Мне кажется, что иной жест, правильно схваченный и переданный, может объяснить человека ярче длинных психологических описаний».
― М. Слонимский

«… на свете есть две правды. Правда быта, жизни. Можно описать человека во всех его привычках, положениях, сохранив фотографическую точность — раз. Вторая правда — правда художественного восприятия, переходящая в тонкое искусство, если хотите художественной лжи, — претворить быт так, чтобы он вышел из частного случая в общий и многовременный и многопланный — вот задача писателя».
― Н. Тихонов

«Писать роман, повесть (крупное произведение) — значит жить вместе с вашими персонажами. Их выдумываешь, но они должны ожить, и, оживая, они часто желают поступать не так, как вам хотелось бы».
 ― А. Толстой

«Пишут, как любят, — без свидетелей».
― Ю. Тынянов

«Самое трудное для меня — работа над словом. Чем руковожусь я, предпочитая одно слово другому? Во-первых, слово должно с наибольшей точностью определять мысль. Во-вторых, оно должно быть музыкально-выразительно. В-третьих, должно иметь размер, требуемый ритмической конструкцией фразы».
― К. Федин

«… мне думается, уместно посоветовать каждому пишущему не только принять к сведению, а каждой фиброй органически запомнить чудесное правило художественного письма, преподанное Флобером Мопассану: возможно меньшим количеством слов, с предельной яркостью и своеобразием давать характер героя, вещи, пейзажа, событие».
― О. Форш

«Если я не вижу в своем воображении сцену и не вижу так называемого героя, то дело идет медленно, когда я все вижу, тогда пишу, и работа двигается скоро».
― А. Чапыгин

«… самый совершенный стиль есть тот, которого читатель не замечает, но тем не менее всецело подпадает под его власть».
― В. Шишков

«Хорошие книги получаются тогда, когда человеку нужно во что бы то ни стало одолеть тему, когда он мужественен».
― В. Шкловский

Najpiękniejszy koń – ta sama książka w różnych językach

“Самый красивый конь” (Najpiękniejszy koń) to bardzo dobra historia napisana przez rosyjskiego autora Borisa Almazova. Jestem jej fanem od dziecka. Czytałam ją wiele razy po rosyjsku.
Teraz znalazłam tę samą książkę przetłumaczoną na angielski: “The Most Beautiful Horse” (tłumaczenie – Janette C. Butler). Właśnie przeczytałam obie książki jedną po drugiej (najpierw w języku rosyjskim, a następnie w wersji angielskiej), żeby lepiej było je porównać.
Co mogę powiedzieć? O wiele bardziej podoba mi się oryginalna wersja (rosyjska). Moim zdaniem, angielska wersja książki trochę traci w tłumaczeniu. Być może tłumacz nie była jeźdźcem. :)

PS. Wiem, że ta sama książka została również przetłumaczona na moje dwa ulubione języki – polski i hiszpański. W polskiej wersji książka nazywa się “Najpiękniejszy koń”, w wersji hiszpańskiej to “El Caballo Mas Hermoso”. Chciałabym kiedyś znaleźć te wersje i przeczytać je. A co najważniejsze – porównać! Ale do tej pory nie udało mi się ich znaleźć.

Портрет – Николай Гоголь 

Великолепное произведение! Гоголь описал это настолько тонко и точно, что я ему верю. Верю, что всё так и было. Возможно, жив еще на свете этот зловещий портрет. Висит и медленно отравляет жизнь своих владетелей.