Here are all 73 books I read in 2022 – in English, Spanish, Polish, Ukrainian, Russian and Armenian.
English 🇺🇲
Variant (Variant #1) by Robison Wells
Feedback (Variant, #2) by Robison Wells
Spanish Grammar in Context by Juan Kattán-Ibarra, Angela Howkins
Fahrenheit 451 by Ray Bradbury
The Fireman by Joe Hill
The Time Machine by H.G. Wells
A Scent of Sarsaparilla by Ray Bradbury
The Armenian People from Ancient to Modern Times, Volume I: The Dynastic Periods: From Antiquity to the Fourteenth Century by Richard G. Hovannisian
The Armenian People from Ancient to Modern Times, Volume II: Foreign Dominion to Statehood: The Fifteenth Century to the Twentieth Century by Richard G. Hovannisian
For Esme –With Love and Squalor, and Other Stories by J.D. Salinger
Armenia, Cradle of Civilization by David Marshall Lang
Children of Morrow by Helen Mary Hoover
Treasures of Morrow by Helen Mary Hoover
Away Is a Strange Place to Be by Helen Mary Hoover
A Farewell to Arms by Ernest Hemingway
The Most Beautiful Horse by Boris Almazov, (Translator – Janette C. Butler)
Linguistics: A Very Short Introduction by Peter Hugoe Matthews
Days Like This by Alison Stewart
America Before: The Key to Earth’s Lost Civilization by Graham Hancock
Read more…
Spanish 🇪🇸
Superchería by Leopoldo Alas “Clarín”
Aprende gramática y vocabulario 1 by Francisca Castro Viúdez
Aprende gramática y vocabulario 2 by Francisca Castro Viúdez, Pilar Díaz Ballesteros
Las babas del diablo [Cuento] by Julio Cortázar
Óscar, agente secreto (Óscar #9) by Carmen Kurtz
Polish 🇵🇱
Cylinder van Troffa by Janusz A. Zajdel
Wyjście z cienia by Janusz A. Zajdel
Trzynascie lat podrozy by Kir Bułyczow
Cała prawda o planecie Ksi by Janusz A. Zajdel
Drugie spojrzenie na planetę Ksi by Janusz A. Zajdel, Marcin Kowalczyk
Narzeczona nazisty by Barbara Wysoczańska
Ukrainian 🇺🇦
Кайдашева сім’я – Іван Нечуй-Левицький
Погоня – Василь Лис
Russian 🇷🇺
Сожженная Москва – Григорий Данилевский
Юнкера – Александр Куприн
Кудеяр – Николай Костомаров
Как написать гениальный роман – Джеймс Н. Фрэй
Архиерей – Антон Чехов
Морфий – Михаил Булгаков
Жизнь и приключения сарая номер XII – Виктор Пелевин
Иван Алексеевич Бунин. Собрание сочинений: Легкое дыхание, Господин из Сан-Франциско, Грамматика любви – Иван Бунин
Алеша Горшок – Лев Толстой
ПИСАТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНО Как побороть прокрастинацию, перфекционизм и творческие кризисы – Хиллари Реттиг
Хаджи-Мурат – Лев Толстой
Двое в декабре. Рассказы. – Юрий Казаков
Легкие миры – Татьяна Толстая
Рассказы – Людмила Улицкая
Хрустальный мир – Виктор Пелевин
Обломов – Иван Гончаров
Жизнь через сто лет – Григорий Данилевский
Княжна Тараканова – Григорий Данилевский
Одноклассники бывшими не бывают – Ашира Хаан
Ради тебя – Леся Романова (reread)
Живой как жизнь. О русском языке – Корней Чуковский
Как мы пишем – А. Белый, М. Горький, Е. Замятин, М. Зощенко, В. Каверин, Б. Лавренев, Ю. Либединский, Н. Никитин, Б. Пильняк, М. Слонимский, Н. Тихонов, А. Толстой, Ю. Тынянов, К. Федин, О. Форш, А. Чапыгин, В. Шишков, В. Шкловский
Just finished reading America Before: The Key to Earth’s Lost Civilization by Graham Hancock. An interesting, thought provoking read, and recognizable Graham Hancock’s writing style – smooth and engaging, as always. I also found here some good books to read next: on anthropology and other disciplines.
Started Reading – 7 December 2022 Finished Reading – 13 December 2022
Прочитала на армянском замечательную сказку немецкого писателя Вильгельма Гауфа – «Маленький Мук» (Փոքրիկ Մուքը – Վիլհելմ Գաուֆ). В этот раз решила отметить, сколько незнакомых слов встретится на первой странице книги, а сколько на последней. Будет ли заметна разница в сторону уменьшения (желательно), или все останется в тех же рамках. Слова подчеркивала все. И совершенно новые, незнакомые, и также те, что встречались ранее, но в значении которых сомневалась.
Конечно, здесь можно возразить, что эксперимент ни о чем. Ведь в процессе чтения мы знакомимся со словарным запасом автора и/или переводчика, привыкаем к нему, и, в результате, к концу книги понимаем и ориентируемся в тексте лучше, чем в начале. Это понятно. Но, к сожалению, другого способа отмечать прогресс в чтении литературы на иностранных языках я пока не придумала. Фиксирую лишь время прочтения и количество незнакомых слов на страницу. И то и другое оочень субъективно. Если есть к кого мысли и идеи на эту тему – буду рада услышать.
Итак, на первой странице оказалось аж 59 незнакомых слов, то есть порядка 3-5 слов на строчку. (Но это еще ничего. В предыдущей книге, которую читала на армянском «Дядя Федор, пес и кот», почти каждое слово на строчке было непонятно.) К концу «Маленького мука» на последней странице было уже 39 незнакомых слов. Надеюсь, прогресс, пусть и небольшой, но есть.
Вообще, после «Дяди Федора, пса и кота» читать «Маленького Мука» оказалось значительно легче. Возможно, здесь причина – другой переводчик. С переводчиком «Маленького Мука» Հ․ Հարությունյան мы совпали лучше. Также, наверное, сам опыт чтения сказывается. Ну и уровень языка чуть подрос, хотелось бы надеяться.
А еще с «Муком» с самого начала довольно забавно получилось. Он перепутался в моей голове с «Карликом носом», и в самом начале я всё никак не могла понять, что происходит. Где мальчик, который должен попасть к колдунье? Почему история сразу началась про какого-то карлика?.. Оказалось, что я ждала развития сюжета мультфильма, который… про Карлика Носа был. А про Мука я если и читала, то настолько давно, что почти ничего не помню. В общем, книга у меня шла, как в первый раз. И даже несмотря на обилие незнакомых слов, читать ее было интересно и увлекательно. Особенно под конец. С учетом того, что я совершенно не помнила истории, очень переживала за крошку Мука. Как он на нескольких оставшихся страницах успеет выпутаться из неприятностей и станет тем уважаемым стариком, с которым мы познакомились в начале. :)
После прочтения, прослушала аудиокнигу. Кстати, чтец тут Karine Hovhannisyan – та же самая, которая читала «Дядя Федор, пес и кот» Эдуарда Успенского. Очень нравится ее голос. Слушать, повторять, учиться – одно удовольствие! ❤️
Несколько интересных слов: ողջ֊առողջ = жив-здоров (… հարևանները չէին իմանա՝ ողջ֊առողջ է թզուկը, թե՞ մեռել է արդեն։ = соседи (бы) не знали, жив-здоров ли карлик или умер уже) վայր ընկնել = упасть (Մուքը փորձեց վայր ընկնել… = Мук пробовал упасть…) Կեցցե՜ = Да здравствует! (Կեցցե՜ հաղթողը, Փոքրիկ Մուքը։ = Да здравствует победитель – Маленький Мук!) մեծ բավականությամբ = (с) большим удовольствием (Թագավորն ուտում էր մեծ բավականությամբ:)
The more I learn Armenian the more I love it. Even today, despite a bad cold I’ve had, I really enjoy reading The Story of little Muck in Armenian. ❤️🇦🇲
Книжки на испанском читаются потихоньку. Только что закончила Óscar, agente secreto (Óscar #9) de Carmen Kurtz. Из всего того небольшого количества испанских книг, которые попали ко мне в руки в 2022 году, эта понравилась больше всего. Когда-то давно у этого же автора я читала «Цвет огня» (Color de fuego de Carmen Kurtz). Вот то был шедевр! Первая моя первая книга на испанском, над которой я плакала (да что там плакала – ревела в голос). Книга про Оскара, по моему скромному мнению, несколько слабее. Простая история, детская, наивная. Но вместе с тем довольно интересная и динамичная. И главное – легко понимаемая. Что может быть лучше для изучения языка? Плюс, у автора «Оскара» Кармен Курц большой словарный запас и замечательный слог. Было где приостановиться, над чем подумать, и что выписать:
así y todo = несмотря на, тем не менее (… pero así y todo aquellos individuos resultaban estupendos…) paperas = эпидемический паротит = свинка (Vitín… tiene paperas.) conocer al dedillo = знать как свои пять пальцев (… parecía conocer al dedillo la ruta.) pordiosear = просить милостыню, побираться = христарадничать (Siempre pordiosean.) estar pez = не знать, ничего не смыслить (La verdad era que en cuestión de idiomas estaba pez.) castañear = стучать зубами (… dijo castañeteando de dientes.) beber a morro = пить из горла (… cogió una botella y bebió a morro.) ser coser y cantar = проще простого (“No creas que va a ser coser y cantar”) silenciador = глушитель (… una pistola con silenciador…)
И еще узнала одну любопытную испанскую пословицу: El diablo sabe más por viejo que por diablo = старого воробья на мякине не проведешь. (Досл. дьявол знает больше потому, что старый, а не потому, что он дьявол).
Started Reading – 6 November 2022 Finished Reading – 6 December 2022
What I’m currently reading? Two great children’s books in different languages! ❤️
Փոքրիկ Մուքը (Վիլհելմ Գաուֆ) – The Story of little Muck by Wilhelm Hauff (in Armenian) 🇦🇲 Óscar, agente secreto (Óscar #9) by Carmen Kurtz (in Spanish) 🇪🇦
Начинаю читать по-армянски чуть быстрее. Очередные 6 глав приключений Дяди Федора и его друзей прочитаны всего за 6 дней. Уже в тексте одно-два предложения встречаются, над которыми перевод надписывать не надо. Но пока это очень короткие предложения. :)
Интересные слова и фразы:
Только, друзья, сразу говорю: мой уровень армянского – нулевой. Я не являюсь профессиональным преподавателем иностранных языков, а также дипломированным советчиком и экспертом в делах их изучения. Данные записки предназначены исключительно для того, чтобы отмечать мой прогресс в языках, которые я изучаю. Если где-либо в тексте или в переводе мною сделана ошибка, заранее прошу у вас прощения. Буду благодарна за помощь в исправлении ошибок и опечаток.
Թե չէ = иначе, а не то (Թե չէ խեղդվելու էր։ = Иначе бы утонул) կարելի է ասել = можно сказать (Իսկ դու, կարելի է ասել, նրան տնից ես դուրս քաշել։ = А ты, можно сказать, его из дома вытащил) այնպես որ = так что (Այնպես որ ամեն ինչ լավ վերջացավ։ = Так что все хорошо закончилось) մինչեւ = до (Լավ, մինչեւ վերջ կարդա։ = Хорошо, до конца читай) բացի այդ = кроме того (Բացի այդ, մենք տրակ֊տրակ Միտյա ունենք։ = Кроме того, у нас трак-трак Митя есть) ձեռնունայն = с пустыми руками (Այդպես ձեռնունայն նրանք վերադարձան Մատրոսկինի մոտ։ = Так с пустыми руками они (и) вернулись к Матроскину) հայելի = зеркало (Նա նույնիսկ ինքը չճանաչեց իրեն հայելու մեջ։ = Он даже сам себя не узнал в зеркале) գազանանոց = зоопарк (Տունը գազանանոց չպիտի դարձնենք։ = Дом в зоопарк не надо превращать).
«Дядя Федор, пес и кот» на армянском (Քեռի Ֆեոդորը, շունը և կատուն) читается постепенно. На очередные 5 глав потребовалось около 12 дней. Надеюсь, когда-нибудь буду читать быстрее. :)
Читала в среднем где-то по часу в день. Потом включала аудиокнигу и повторяла только что прочитанное вслед за диктором. Очень нравится такой тандем: книга +аудиокнига. А если к этому еще и просмотр фильма/мультфильма на изучаемом языке подключить – вообще супер!
Несколько интересных слов и выражений выписала:
Только, друзья, сразу говорю: мой уровень армянского – нулевой. Я не являюсь профессиональным преподавателем иностранных языков, а также дипломированным советчиком и экспертом в делах их изучения. Данные записки предназначены исключительно для того, чтобы отмечать мой прогресс в языках, которые я изучаю. Если где-либо в тексте или в переводе мною сделана ошибка, заранее прошу у вас прощения. Буду благодарна за помощь в исправлении ошибок и опечаток.
ամսագիր = ежемесячный журнал (Ես եմ, փոստատար Պեչկինը։ «Մուրզիլկա» ամսագիրն եմ բերել։) հազիվհազ = еле-еле (Փոստատարին հազիվհազ ուշքի բերեցին… = Печкина еле-еле в сознание привели…) հատկապես = особенно (Դա բոլորին ուրախացրեց։ Հատկապես Շարիկին։ = Это всех обрадовало. Особенно, Шарика.) գրքույկ = книжка, книжечка (Ծրարի մեջ նամակ ու մի գրքույկ կար… = В конверте письмо и книжечка были…) դռդռալ = դռռալ = гудеть (Տրակտորն սկսեց ուժգին դռդռալ։ = Трактор начал сильно гудеть) ճիշտն ասած = по правде сказать, собственно говоря (Ճիշտն ասած, այնքան լավ հոտ է գալիս, որ… = По правде сказать, так хорошо пахнет, что…) չորս կողմը = кругом, вокруг = на (все) четыре стороны (Չորս կողմը ձյուն է, չես կեղտոտվի: = Кругом снег, не запачкаешься) «Շտապ օգնություն» = «Скорая помощь» («Շտապ օգնություն» պետք է կանչել։ = «Скорую помощь» надо вызвать) մի՛ = не (Այնպես որ դուք ինձ համար մի՛ անհանգստացեք։ = Так что вы обо мне не беспокойтесь)
Также понравилось, как будет подсолнечник по-армянски: արեւածաղիկ = солнечный цветок.
И еще две фразы, очень интересные: Հասարակ բան է, ոնց որ երկու անգամ երկու։ (Все просто, как дважды два). Սակայն ասելը հեշտ է, իսկ անելը՝ դժվար։ (Но сказать легко, а сделать трудно).
А вот эту фразу с армянского мне никак не удается перевести: Ա՛յ ոչ ու փուչ լինի էդ ինժեներ Տյապկինը, հա՜՞։ В оригинале на русском Успенский писал: «Чтоб ему пусто было, инженеру Тяпкину». Но мне интересно узнать, что точно означает «ոչ ու փուչ լինի». К сожалению, пока нигде не могу найти перевода.
Just finished reading & studying Aprende gramática y vocabulario 2 by Francisca Castro Viúdez and Pilar Díaz Ballesteros. It took me nearly eight months to finish the book. But as I always say, it doesn’t matter how long it takes me to read a book. The main thing is what I can learn from it. I really liked this Spanish grammar book series – Aprende gramática y vocabulario. It has clear explanations on many topics such as verb conjugations, the use of prepositions, and more. There are actually four books in the series. I’ve already read the first two books, and I’m going to read the other two soon.
The most difficult aspects of Spanish grammar for me to master are still: 1) Pretérito perfecto vs. Pretérito indefinido 2) Imperativo afirmativo and imperativo negative 3) Gerundio 4) El Subjuntivo Plus, I have some problems with the use of los pronombres de objeto indirecto.
So, there’s a lot of work ahead. But I really love it. I love the challenge!
Some interesting words I found in the book: 🇪🇦 (Es) 👉👉👉 🇺🇲 (En)
🔹 atasco = traffic jam (…había un bien atasco en la carretera); 🔹 ahorrar dinero = save money (Este año no hemos ahorrado nada de dinero); 🔹 Gelocatil = paracetamol (Si te duele la cabeza, toma un Gelocatil); 🔹 mus = a card game widely played in Spain and other countries (Nunca habían jugado al mus); 🔹 caspa = dandruff (|No se preocupe por la caspa, lávese el pelo con este champú…); 🔹 olla = a cooking pot; 🔹 tetra-brik = Tetra Brik = a brand name for a carton package produced by the Swedish company Tetra Pak (Un tetra-brik de leche).
Started Reading – 18 March 2022 Finished Reading – 6 November 2022 My Rating: 4 Stars ★★★★
Я из тех, кто в детстве не любил читать книги, предлагаемые школьной программой. Исключение составляли разве что Пушкин и Куприн, да и то лишь потому, что были прочитаны мною задолго до того, как появились в списке, обязательном к прочтению.
Говорят, многое зависит от преподавателя. Вполне возможно. С преподавателем литературы в школе у меня как-то сразу не срослось. Ее бесило, что я запоем читала на ее уроках посторонние книги под партой, меня – то, как она относилась к ученикам, родители которых платили ей за дополнительные занятия…
В итоге, все что предлагалось учителем и школой сразу вызывало неприятие и недоверие. «Война и мир» Л.Н. Толстого также была встречена без энтузиазма. За день до первого урока, я взяла толстенную книгу в библиотеке, честно прочитала первую главу первой части первого тома, потом закрыла и… больше не открывала. В мои 13-14 лет вся эта история показалось мне скукой смертной, и я с радостью вернулась к своим любимым, зачитанным до дыр романам А. Казанцева, К. Булычова, А. Нортон и многим другим.
А чтобы не получать двойки за отказ читать великое произведение, я нашла отличный способ. На протяжении всего того времени, как мы разбирали по программе «Войну и мир», я перед каждым уроком подходила к отличницам в нашем классе, и просила рассказать мне вкратце о чем шла речь в той или иной главе. Этого обычно оказывалось вполне достаточно, чтобы более-менее правильно отвечать на вопросы преподавателя, и даже писать сочинения о характеристике Пьера Безухова, образе Наташи Ростовой и высоком небе Аустерлица…
Прошло 30 лет. И за все эти годы, жадно читая на иностранных языках все интересное, что я могла найти, в том числе и классическую литературу, я даже и не думала, что когда-нибудь захочу вернуться к русской классике.
Однако, год назад все изменилось. Мне пока сложно объяснить это самой себе, но как-то так получилось, что с осени 2021 года я, начав с произведений Куприна и Чехова, постепенно «подсела» на русскую классику. В особенности, Толстого. В первый раз прочитала «Анну Каренину», «Воскресенье», «Казаки» и много других вещей. Но вот за «прочитанную» когда-то «Войну и мир» браться не спешила.
В этом августе (2022), решилась. Причем, начала с аудиокниги, а потом прочитала и бумажный вариант. На все про все ушло у меня более 2,5 месяцев – чтения, откладывания и обдумывания, затем чтения дальше.
Что думаю? Ребята, немое восхищение словами, увы, не передать. В голове крутятся какие-то никому не нужные банальности типа: «грандиозно» и «вау». Но это всё не то.
Лев Николаевич, бесспорно – гений. То, что тогда в детстве мне казалось скучным и никому не нужным, сегодня, 30 лет спустя, читается на одном дыхании, как письма учителя и друга.
Если вы еще не читали «Войну и мир» – горячо рекомендую. Думаю, сейчас как никогда надо читать именно такие книги. Выключить телевизор и читать, читать, читать.
.
P.S. И еще, я иногда очень жалею, что книги Толстого, Достоевского, Гоголя и многих других писателей были в моей обязательной школьной программе. То ли неприязнь к учителю тому виной, то ли были иные причины, но мне жаль, что лишь сейчас, в 40+ я пришла к произведениям русской классической литературы.
Started Reading – 10 August 2022 Finished Reading – 31 October 2022