The Dark One (Roswell High, #9) by Melinda Metz

Прочитала 9-ю, предпоследнюю книгу из серии Roswell High. Откровенно говоря, читается она довольно нудновато, и, наверное, сейчас лишь моя природная упертость не позволяет бросить серию в конце дороги. Надо ж узнать, чем дело кончится!
Интересное выражение встретилось только одно:
Push up (the) daisies = to be dead and buried (The woman warned him: «Another step and you’ll be pushin’ up friggin’ daisies!»).

The Dark One (Roswell High, #9) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Rebel (Roswell High, #8) by Melinda Metz

Here are a few words and expressions from the book that caught my attention:
AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndrome = СПИД (к стыду своему, не знала…);
at stake = at risk, in great danger (All our lives could be at stake);
big enchilada = (AmSlang) босс, большая шишка (Anyway, this other alien, DuPris, the big enchilada of aliens);
big-D = (AmSlang) = город Даллас (Since the big-D my mam and dad try never to be at the same place at the same time);
ding = (амер.) = вмятина, оставить вмятину (Doesn’t he realize that he has a better chance of getting his precious Mustang dinged when he takes up two parking places?);
FYI = сокр. от for you information = к вашему сведению, для информации (Oh, and just FYI, …);
in plain sight = на видном месте, у всех навиду (Edgar Alan Poe had given him the idea for hiding the Stone pretty much in plain sight);
making goo-goo eyes = смотреть влюбленными глазами (I saw you making goo-goo eyes at my brother);
sans = (AmSlang) without (I’m almost always sans car).
И еще, очень понравилось выражение: «be in guilty-until-proven-innocent mode».

The Rebel (Roswell High, #8) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Vanished (Roswell High, #7) by Melinda Metz

Нет ничего хуже, чем читать книгу, текст которой распознан коряво! С другой стороны, для практики иностранного языка, подобное чтение – очень даже интересный опыт. Плавного скольжения по тексту больше нет, приходится часто останавливаться, пытаясь постичь смысл слов:
Bluned (out) – на поверку оказывается blurted (out), непонятное слово hean – простейшим heart. Pan partsnonsnortstaned = startedtum turn и т.д., и т.п.
В общем, сложноватенько. :) Зато, в результате того, что текст приходится читать медленнее и внимательнее, интересных слов/выражений выловила больше:

A special on smth. = специальная цена для чего-либо (Shopping network had a special on metallic nail polishes);
catch = загвоздка, подвох (The has to be a catch);
doctored photograph = fabricated photograph = поддельная, сфабрикованная фотография.
(Кстати, то же касается и пары: doctored/fabricated evidence = сфабрикованное док –во);
draw a blank = (дословно: вытянуть пустой билет) – ничего не найти, потерпеть неудачу (I’m drawing a blank);
fountain pan = авторучка (не знала!);
in one’s tracks = on the spot = (разг.) на месте, немедленно (He froze in his tracks);
on the house = за счет заведения (The tea’s on the house);
PBS = Public Broadcasting Service = Государственная служба телевещания (США);
shoulder = (амер.) обочина (He slowed down and drove onto the shoulder);
shoulder blade = shoulder bone = лопатка (scapula);
small of the back = поясница (His hands clasped at the small of her back. – Wow!);
think the world of… = быть высокого мнения о… (Now I know why my son thinks the world of you);
zilch = (AmSlang) нуль, ничто (“Anything?” – she asked. “Zilch” – he said);
zip = см. zilch.

И еще одну вкусную фразу подглядела: «Your wish is my command!» Надо запомнить!

The Vanished (Roswell High, #7) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Stowaway (Roswell High, #6) by Melinda Metz

Позади еще одна книга о похождениях знаменитой шестерки из Розуэлла. Ой, уже семерки – про Адама-то я запамятовала. :)
Выписанных слов мало, но некоторые из них очень интересные:

1)  Dixie = Dixieland = The Confederacy = (ам. разг.) «Юг» – т.е. южные штаты Америки, которые были присоединены к США после войны Севера и Юга (I’m talking to you, young lady, with your hair the colour of Dixie sunshine…);
2)  no biggie = (AmSlang) не о чем волноваться, совсем не трудно, ничего особенного. (Предполагаю, что это сокращение от: «It’s not a big deal»);
3)  on cue = at the right time (On cue, they opened their eyes…);
4)  snowball’s chance in hell snowball’s chance in Hades = никаких шансов, никакой надежды. И это правильно – ну какая может быть надежда у снежного шарика в Аду… (Neither Maria or Cameron had a snowball’s chance in Hades against Isabel);
5)  up to speed = (разг.) в курсе дела, в курсе последних событий (She got us up to speed.);
6)  varsity = university = (разг. сокр.) университетский;
7)  wing it = (разг.) делать что-либо без предварительной подготовки, экспромтом (She’d just have to wing it).

А еще я нашла смешной ляп: «He felt sweat breaking out on his forehead and dripping down his back…». Не правда ли, прелестно! 

The Stowaway (Roswell High, #6) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

English Pronunciation in Use (Elementary)

Закончила курс English Pronunciation in Use (Elementary) by Jonathan Marks. Уфф, наконец-то!
Ничего себе «Элементари», между прочим! Сначала вроде бы еще ничего, но ближе к концу учебника – так вообще жесть начинается! Если хочешь более-менее приемлемого попадания в произношение и ритмику диктора – готовься к режиму: одно упражнение за одно занятие, не более.
 Кстати, вот именно по этой причине совершенно не понимаю, как некоторые умудряются проходить подобный курс за несколько недель. Вдумчиво занимаясь даже каждый день, подойти к концу книги раньше, чем через несколько месяцев, никак не получится! Почему-то кажется мне, что в вопросе постановки произношения, постепенный «Импрув» (Improve) лучше взятия учебника «нахрапом» с неизбежным забыванием всего выученного в ближайшем будущем.

Хотя, может я и не права, т.к. контрольные тесты, приведенные в конце книги, снова выявили знакомые проблемы:
1) С распознаванием на слух.
Странным образом тормозила на парах: Cheap/chip, Feel/fill, Pool/pull, Fool/full, Sun/sung, Ice/eyes. Особенно, если они быстро проговаривались. Отличить могу (причем, без ошибок!), но приходится сильно напрягаться.
 2) С произношением.
Through и thousand – моя вечная головная боль! Иногда к ним примешиваются three/father, train/try, и тогда становится совсем печально.

Короче, есть над чем работать. Давно уже ждет своей очереди замечательная книга Ship or Sheep? – An Intermediate Pronunciation Course (автор Ann Baker). Слышала про этот курс много хорошего. Думаю, пришла пора убедиться лично. :)

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

The Intruder (Roswell High, #5) by Melinda Metz

Проглотила 5-ю книгу за два дня, буквально проглотила. Очень легко читается! Сюжет улетный, не оторваться.
Незнакомых слов встретилось мало. То ли я всех их отловила уже в предыдущих книгах, то ли в состоянии крайней увлеченности смысл выявляется сам собой, на подсознательном уровне.
Как же я люблю это состояние свободного полета по тексту, когда авторское слово вливается в тебя плавно, без задержек на ненужный перевод и сомнения в его правильности!

All there = (разг.) с головой в порядке, в своем уме (Is he all there or what?);
cut to the chase = (разг.) переходить к главному, к сути дела (She had to cut to the chase.);
flip smth. over = перевернуть;
nuke = (AmSlang) to cook something in a microwave (I was going to nuke some popcorn…);
roger = (воен.) «вас понял» – при радиообмене между военными (Roger that!);
technicolor yawn = this is the colourful Australian phrase for vomiting (… do the Technicolor yawn);
truth or dare = правда или желание (игра такая ;)).

The Intruder (Roswell High, #5) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

Книжка и носовые платки…

Вернулась с русского севера. Как же там красиво, необычно и… холодно!

В ожидании, когда прихваченная в качестве бесплатного бонуса простуда пойдет на спад, прочитала книгу Александра Попова «Тайны происхождения человечества».

Помимо всевозможных версий о происхождении жизни на нашей планете, в книге приводятся любопытные цифры: «…сегодня только 17% жителей США признают, что теория Дарвина верна, а около 30% ее категорически отвергают. В России положение немного лучше: теории Дарвина придерживаются лишь 24% россиян и столько же ее не признают».

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

I’ve become a huge Roswell High fan

I’ve just read The seeker (the third book in the Roswell High series by Melinda Metz) and I think this book is one of the best in the series. I love the romance part of the story, it is so cute. A-and… yes, I’m Michael-Maria crazy!

English-Russian mini-dictionary RH3:
A sleep over = вечеринка с ночевкой в гостях;
bib = детский нагрудник, слюнявчик (you should wear a bib… гы-гы);
cheese it = замолчи, перестань;
extra = (здесь) статист (be an extra in the movie of high school);
lay low = лечь на дно;
lite = (ам. прост.) light (the «lite» version of smth.);
sex fiend = сексуальный маньяк;
the odds = шансы, вероятность, (the short odds = почти равные шансы).

The film-rating system (U.S.):
Rated G: General Audiences – All Ages Admitted.
Rated PG: Parental Guidance Suggested – Some Material May Not be Suitable for Children.
Rated PG-13: Parents Strongly Cautioned – Some Material May be Inappropriate for Children Under 13.
Rated R: Restricted – Under 17 Requires Accompanying Parent or Adult Guardian.
Rated NC-17: No One 17 and Under Admitted.

The Seeker (Roswell High, #3) by Melinda Metz

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

День английского языка

Как-то так само собой получилось, что практически целый день говорила и думала только на “инглише”. М-м-м, супер!

* Прошла тест на http://testyourvocab.com/
Final result: Your total vocabulary size is estimated to be: 9770 words.
Разочарована немного т.к. полтора года назад этот же самый тест мне final result в 9030 слов выдавал (https://silentpolyglot.com/много-или-мало/). Остается надеяться, что на определенном этапе не количество слов становится важным, а качество т.е. правильное употребление слов и словосочетаний в соответствии с их значениями.

* Почти час рассказывала девочке из Орегона об отечественном рысистом коневодстве вообще, и о перспективах применения методов ДНК диагностики лошадей быстроаллюрных пород в частности. Как много девочка поняла из моего путанного рассказа – не ведаю, но вот я теперь точно знаю, что означает выражение «встать с мокрой спиной» применительно и к изучению иностранных языков тоже!
Отметила еще одну интересную деталь. Когда помощи-подсказки забытого слова ждать не у кого, организм как-то сам мобилизуется и спонтанно на хорошей скорости начинает выдавать аналоги из казалось бы уже недоступного “пассива”. При этом, экспириенс и уверенность в себе подскакивают моментально. В общем, мне понравилось.

* Откопала интересную книгу 31 Dream Street by Lisa Jewell. Тяжеловато пошла, посмотрим, что будет дальше. Мне всегда сложно сразу “войти” в ход мыслей, стиль, словарный запас британцев и ирландцев; с американцами как-то все гораздо легче складывается.

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.

I’m so disappointed

I had never read Danielle Steel book before so I decided to give it a try. I’ve read two of her books recently “Big Girl” and “Dating Game” and I was hugely disappointed. I don’t know if she always writes like this but I will never read anything by this author again!
Her writing was boring and so repetitive. From book to book she said almost the same things over and over again. No depth, the characters are flat! I had to force myself to finish just because I finish almost every book I start.

But… maybe I’ve missed something? Danielle Steel is a bestselling author. Maybe her other books might be worth reading?

This entry was originally posted in my livejournal (LJ) but I don’t use LJ anymore so I’ve transferred all of my Livejournal content to this website.