Не помню, когда еще с таким восторгом читала детскую книжку по истории! «Адкуль наш род» – однозначно лучшее из того, что я видела за последнее время. Отдельные главы, хоть и короткие, написаны настолько живо и ярко, что читаются действительно на одном дыхании. В общем, кто ищет что-то несложное и одновременно интересное на белорусском языке – горячо рекомендую!
Начала Preparación al DELE A2 (libro del alumno + CD audio) de Mónica María García-Viñó Sánchez. Все понимаю, все решаю, но вот беда – во временные рамки никак не укладываюсь. Торможу сильно. Интересно, это дриллится, или уже всё-капец?
Кстати, одну неизвестную (ценную) фразу уже нашла, делюсь: servicio de canguro – услуги няни (англ. babysitting service).
Самое слабое произведение Хелен Мэри Хувер, на мой взгляд (из тех, что мне удалось найти и прочитать). Нет, посыл понятен, персонажи вроде бы прописаны. Только постоянно чего-то не хватает, то диалогов, то динамики, то… истории.
Интересных слов/ фраз только две: 🔹 King of the hill – царь горы. (В первый раз увидела в книгах, не смогла не поделиться). 🔹 maudlin – сентиментальный, расчувствовавшийся (… she felt so grateful that her eyes filled with maudlin tears).
Однако оставить моего любимого автора вот так, не дав второго шанса в Новом году, я не смогу. Начала читать: The Delikon by Helen Mary Hoover.
Очень хорошая книга. Ценный материал, отличная подача.
Несколько слов, которые могут представлять интерес для друзей-лошадников:
🔹 ваговоз – тяжеловоз (… серед рисаків майже 58 %, серед володимирських ваговозів – трохи більше 47 % і кушумських коней – 16 % не здатних синтезувати антитіла через свої, мабуть, генотипові особливості) 🔹 кінцівка – (здесь) конечность («З’їдені» з одного боку зуби – свідчення тривалого кульгання коня (у цьому випадку – на праву кінцівку, передню чи задню) 🔹 розкид – размет (… розкид – коли кінцівка від зап’ястя або путового суглоба повернута зачепом копита назовні.) 🔹 клишоногість – косолапость (… клишоногість – вивернутість кінцівок зачепом копит усередину) 🔹 набутий – приобретенный (Вроджений і набутий козинець) 🔹 шаблюватість – саблистость (… шаблюватість – коли кут скакального суглоба менший за 140°, а плесно своїм нижнім кінцем випинається вперед) 🔹 півнячий хід – петушиный ход («Півняча хода» – ознака шпату в коня) 🔹 плiдник – производитель (Як плідника цього жеребця використовували з 1955 по 1970 р.)
Read more…
Список музеев (на всякий случай, для себя выписала):
Іпологічний музей у Слатинянах (Чехія) поблизу м. Хрудим в Пардубицькому районі
Музей коня в Сомютре (Франція)
Музей коня у Вердені (Німеччина)
Музей конярства Росії
Музей імператорської армії (Китай)
Музей Дібрівського кінного заводу в Миргородському районі на Полтавщині
И еще несколько цитат:
“Кінь для лікувальної верхової їзди має бути привабливим, гарним, благородним, щоб «серце глядача раділо через очі», щоб ним милувалися і діти, й дорослі.”
“Будь-якого коня доволі просто привчити до іноході: його потрібно підкувати з одного боку – праві або ліві кінцівки. Через короткий час (5 – 7 днів) кінь рухатиметься набутим алюром. Через 35 – 45 днів, у міру відростання копитного рогу, коня треба перекувати, прикріпивши підкови на ту саму або протилежну пару кінцівок.”
“Проведеними дослідженнями встановлено взаємозв’язок груп крові з конституційними та екстер’єрними ознаками, продуктивністю, відтворною здатністю, жвавістю та розвитком тварин. Наприклад, в генотипі рисаків класу 2.05 і жвавіше домінує алель Сдт (0,333), а подібних до нього у коней з тихою жвавістю (2 хв 15 с – 2 хв 20 с на 1600 м) є алель ДК з досить високою частотою (0,250).“ – Б. М. Гопка, В. Д. Судай, В.Є. Скоцик, “Нетрадиційне конярство”
Замечательная вещь! Многоречиво, иронично, живо. Словарный запас огромен. Архитрудно читать, но оторваться невозможно. Чем-то книга притягивает к себе, не отпускает пока не дочитаешь до конца, до финальной точки.
Ближе к концу автора, правда, понесло немного не туда. Но он автор, имеет право. В общем и целом, рада, что нашла такое чудо. Рекомендую!
Слова / выражения, которые из всего того богатства захотелось сохранить: 🔹 estar de luto – быть в трауре (La corte estuvo tres años de luto.) 🔹 erre que erre – упорно, упрямо, настойчиво (… y ésta continuaba erre que erre en no hacer caso de ninguno) 🔹 oleroso – с темными кругами под глазами (pálida y olerosa) 🔹 guardapelo – медальон (… sacó del pecho un rico guardapelo, donde guardaba un rizo de su madre) 🔹 ir caballero – ехать верхом (Aunque la princesa y sus amigas hubiesen querido ir caballeras…) 🔹 a cual más – (здесь) один другого (… tuvieron media docena de chiquillos a cual más hermosos).
Начала читать: 17 декабря 2024 Закончила читать: 3 января 2025 Моя оценка: 4,5/5
Тяжеловато читалось. Странно, обычно мне такое нравится, и история должна была зацепить, но… не цепляла. Со следующими книгами из серии “Space Odyssey” пока подожду. Нет смысла заставлять себя читать через силу.
Начала читать: 15 декабря 2024 Закончила читать: 2 января 2025
Чем больше в последнее время я открываю сказки, тем больше понимаю, как многого не читала. Ну, или прочно забыла.
В этот раз, взяла тоненькую книжку на армянском. Всего семь сказок – «Кот в сапогах», «Красная шапочка», «Золушка» и др. Думала, буду как семечки щелкать, легко ведь, все истории известны. Оказалось… показалось.
Оказалось, все решают нюансы. Мельчайшие детали, подробности, которых совсем не помню, и которые о-очень интересно заново узнавать. В итоге, книгу читала от корки до корки… три месяца. Зато все это время со 100%-ным вниманием и огромным удовольствием!
По мере чтения реально чувствовала, как растет уровень и уверенность в языке. От растерянного «о боги, что они хотели сказать в этом предложении длинной в несколько строк» с лихорадочным и неумелым переводом каждого слова, до спокойного проглядывания предложения целиком, выделения знакомых словосочетаний и грамматических конструкций, и последующего разбора по смыслу.
Сначала читала по страничке-полстранички в день, а потом как ухнула запоем две последние сказки в три дня – сама себе удивилась.
После того, как прочитала книгу целиком, открыла ее заново и переписала все сказки одну за другой себе в тетрадь. Каждое слово при этом проговаривала вслух, сначала отдельно, потом в составе предложения. С лета использую данный метод “переписывания”, у меня он отлично работает с испанским и французским языками. Надеюсь, поможет и с армянским.
Интересные слова и выражения под катом:
Read more…
դես է… դեն է – так и этак (… դես է մտածում, դեն է մտածում) թե չէ – (здесь) как только (Լուսինը դուրս է գալիս թե չէ…) սովամահ լինել – умереть с голоду (Հիմար, – ասում է կինը, – այսպես թե այնպես բոլոր էլ սովամահ ենք լինելու…) խորթ մայր – мачеха (Արևածագից առաջ խորթ մայրը արթնացնում է երեխաներին։) խորթ քույր – сводная сестра (Նրանք նախանձում էին իրենց գեղեցիկ, ազնիվ ու բարի խորթ քրոջը։) սիրտ տալ – подбодрить (… բայց էլի քրոջն ամեն կերպ սիրտ է տալիս) հացի փշրանքները – хлебные крошки (… հացի փշրանքները ցանում է իրենց ճանապարհին) ինչպես որ լինի – как бы то ни было (Ինչպես որ լինի, մենք կգտնենք ճանապարհը…) գործել – вязать (… տատիկը նրա համար կարմիր թելից գլխարկ ու թիկնոց է գործում) թիթեռնակ – бабочка (Ճանապարհին նա… թիթեռնակների ետևից է վազում, ծաղիկ է քաղում։) ոչ միայն…, այլև – не только, но и (Աղջիկները ոչ միայն տգեղ էին, այլև մոր նման չար ու կռվարար։) ոչ այլ ոքէ, քան… – не кто иной, как… (Իսկ երբ տեսավ, որ դա ոչ այլ ոք է, քան ինքը՝ Ձյունանուշը…) ականջ դնել – подслушать, слушать (Նոխրոտը ականջ էր դնում նրանց և տխրում…) գլուխ տալ – кланяться (Նա… գլուխ տվեց բոլոր հյուրերին) հենց որ – как только, лишь (… բայց հենց որ ժամացույցը զարկել էր տասներկուսը…) գիշեր ու զօր – день и ночь, денно и нощно (գիշեր ու զօր աշխատել) ա՛յդ էր պակաս – этого еще не хватало! (Ձեզ համա՞ր եմ բերել։ Այդ էր պակաս։) ձեռք տալ – (здесь) трогать, касаться, коснуться (Այս ո՞վ է ձեռք տվել իմ պատառաքաղին…) միաբերան – в один голос, единогласно (… ասացին միաբերան) եփել-թափել – хозяйничать по дому, готовить, стряпать (…եփել-թափել, լվանալ, կարել իրենց համար) տեղնուտեղը – на месте, тут же, сразу (Բայց տեղնուտեղն անշարժացած ընկավ գետնին։) ծառս լինել – встать на дыбы, вздыбиться (Ձիերը ծառս եղան…) սարուձոր – горы и ущелья, гористая местность (Մարդակերը դարձավ մի վիթխարի առյուծ և այնպես մռնչաց, որ սարուձոր դղրդաց։) առոք-փառոք – пышно, торжественно (… ջրաղացպանի տղան մարքիզ դարձավ և իր կին արքայադստեր հետ առոք-փառոք ապրեց պալատում։)
И еще два выражения:
Первое, скорее всего, используется во многих сказках и не только: «Թագավորն ապրած կենա» – да здравствует король, многая лета царю.
Второе – «թըխկ, թըխկ». Я его перевела, как «тук-тук» (звук при стуке в дверь). Если ошиблась и поняла не правильно – друзья, поправьте меня, пожалуйста.
.
А это мой пушистый друг, с которым мы вместе начинали читать эту книгу сказок (см. здесь). Он уже почти вырос и передает вам всем большой привет!
Честно? – Мне не понравилось. До конца дочитала, конечно, но без удовольствия.
Начало было многообещающее, яркое, динамичное, но потом… Не знаю как сказать… фокус сбился. В итоге, настроение книги поймать не удалось, герои не зацепили.
Следующие книги в серии (их там две) искать и читать пока не буду. Выпишу здесь то интересное, что удалось найти в этой:
nubarrón – большая черная туча (… un cielo cargado de densos nubarrones) de bruces – ничком (… tropezó con el perro en el pasillo y se cayó de bruses) dar un lengüetazo (en algo) – лизнуть, облизать (… el perro le dio un sonoro lengüetazo en la cara) nefasto – несчастный, злосчастный, роковой (… era uno de esos días nefastos) para colmo – в довершение всего, вдобавок ко всему (Para colmo también se le quedó la flauta…) portarse bien – хорошо себя вести (Me portaré bien… te lo prometo) salvar el pellejo – спасать (свою) шкуру (Me salvaste el pellejo.) pito – (здесь) папироска, самокрутка (Me muero por un pito…) panza – брюхо, пузо, живот (… nos vendría bien echarnos algo a la panza)
И еще одна фраза. Возможно где-то ее уже записывала, но так как снова пришлось искать в словаре – значит, не фраза отложилась. Лишним не будет, отмечу еще раз:
tomar el pelo (a uno) – подшутить над кем-то, разыграть, надуть, водить за нос (¡Me estás tomando el pelo!)
Есть идея с нового года плотнее заняться польским, причем в этот раз с учебниками, написанными русскоязычными авторами. Так что моя сегодняшняя находка как нельзя кстати. И то, что она с диском – вдвойне хорошо!