Очередной мой долгочит. Читала почти три месяца (8 декабря 2023 – 4 марта 2024). Выполняла все задания. Ну, в пределах возможного, конечно. Вещь действительно хорошая. Если не филонить, то через какое-то время выкладывать мысли на бумагу становится чуть легче.
Интересная подача, юмор. Вторая часть книги увлекла больше, чем первая. Особенно понравились главы: «Sex and Syntax» и «Russian Blues».
Приведу только две цитаты:
“Why is Russian water a “she,” and why does she become a “he” once you have dipped a tea bag into her?” – Guy Deutscher
“When I speak English, I may say about a bed that “it” is too soft, but I actually feel “she” is too soft. She stays feminine all the way from the lungs up to the glottis and is neutered only when she reaches the tip of the tongue.” – Guy Deutscher
Отлично сказано, не правда ли?
А еще, нашла в тексте слово QED – сокр. от лат. quod erat demonstrandum, означающее «что и требовалось доказать». К своему стыду, не знала.
Книга опубликована более полвека назад, в 1973 году, но свою актуальность не потеряла. Отличный разбор, как мы учим языки, и для чего это делаем.
Интересные слова: heyday – зенит, расцвет, лучшая пора (In the hey-day of political and economic imperialism…) shirtsleeve – неофициальный, неформальный, простой, не требующий специальной подготовки (Ordinary, every-day “shirt-sleeves talk…)
А еще, объяснение значения словосочетания black cow. “In English, the noun-phrase black cow has both the literal meaning of “a cow which is black” and also “a drink made of ice creem and Coca-Cola”…
И цитата: “The person who knows only one language and one culture is condemned to wear the blinders of ethnocentrism, thinking his way of talking and living to be the only one possible.” – Robert A. Hall Jr.
Между написанием первой и второй книги прошло почти 30 лет, и это чувствуется.
Слог все-таки немного другой. Опасность, грозящая героям, кажется несколько надуманной, реакция на нее – преувеличенной. Образ главной героини – у меня так и не смог сформироваться, несмотря на то что страниц во второй книге почти в два раза больше, чем в первой (352 против 184).
Наверное, все-таки лучше продолжение истории дописывать сразу после, без таких разрывов во времени. Но почитать стоило. Каждая книга может чему-то научить.
Read more…
Несколько интересных слов/выражений: yammer – (здесь) вопить, кричать, скандалить; жаловаться (It was soundproof – Mom couldn’t keep yammering at her…) pooh-pooh – относиться с насмешкой, высмеивать, отмахиваться, не воспринимать всерьез (… Sirilex would pooh-pooh something Zola was seeing with her own eyes…) plant – (здесь) скрытно присутствующий на месте действия человек, провокатор; подставное лицо, имеющее определенное задание (The kid’s a plant…) whatchamacallit – (об имени или названии, которое никак не получается вспомнить), как его/ее/их там, как это называется (Should we… look for a whatchamacallit – the pay phone?) stenciling – (здесь) рисунок/надпись, нанесенные по трафарету на одежду (The stenciling was peeling off…) forge – (здесь) подделать, фальсифицировать, выдумать, сочинять (… do you think they forged the paperwork?) veneer – (здесь) маска, видимость, личина (His veneer of a loving grandpa was gone.) Sic ’em! – Взять! (команда собаке)
Еще одно выражение: «lie like a champ». Встретилось в предложении: «What if Mom lies like a champ…». Я бы сказала: «врать, как заправский чемпион», т.е. очень хорошо врать.
И цитата: «The truth doesn’t matter as much as what you can get people to believe.» – Margaret Peterson Haddix
Начала читать: 17 февраля 2024 Закончила читать: 21 февраля 2024
Вернулась к книгам Маргарет Петерсон Хэддикс. Не смогла устоять перед ее дебютной работой «Running Out of Time», изданной в 1995 году. Особенно когда узнала, что почти год назад, в мае 2023, автор выпустила продолжение истории.
Между первой и второй книгами – 28 лет! Любопытно было сравнить, и вообще.
Итак, сперва о дебюте. «Running Out of Time» – история о девочке-подростке по имени Джесси (Jessie), которая живет с родителями в небольшом городке в штате Индиана. На дворе вроде бы 1836 год. Натуральное хозяйство, тогдашняя медицина – в принципе, все соответствует. Но когда в городке возникает вспышка дифтерии и жизнь многих детей оказываются в реальной опасности, мать открывает Джесси невероятную, неправдоподобную правду, и посылает ее за пределы городка за помощью.
В целом, на мой взгляд, книга несколько слабее, чем «Among the Hidden», которую я читала у Маргарет Петерсон Хэддикс в прошлом году (см. тут). Но то ценнейшее умение сразу увлечь читателя, заинтересовать историей, заставить чувствовать проблемы и боль главной героини как свои собственные – все уже есть, в полной мере, в этой самой первой книге писательницы.
Также как и точные описания и образы. Всего несколько слов – и наше воображение включается на полную катушку! Мы сразу представляем себе, как выглядит главная героиня, жители ее городка, да и вообще все, кого она встречает на пути.
Еще отлично передана игра слов, сленг. Когда девочка, воспитанная в правилах 19 века, не понимает простых (для нас) вещей – всегда интересно посмотреть, каких именно, задуматься, как родилось то или иное выражение.
Любопытных слов/словосочетаний выписала всего ничего: poultice – припарка (Make a poultice of chokeberries…) punch in – (здесь) отмечать время прихода на работу (Did you punch in?) pull punches – смягчать удар, выбирать выражения; (здесь) останавливаться на полпути (You don’t pull any punches, do you?) poke – (здесь) мешок (Mr. Seward measuring out a poke of flour…)
И последнее. Может, где-то уже отмечала, но все-таки еще раз напишу: play hooky – прогуливать уроки, бездельничать, отлынивать от занятий (Andrew and his friends began talking of playing hooky from school…)
Начала читать: 15 февраля 2024 Закончила читать: 17 февраля 2024
Давно у меня лежала эта книжка, но все как-то настроения не было. А тут вслед за предыдущей (The Werewolf Principle) очень хорошо пошла.
Слог отличный. Все интуитивно понятно, в нужном месте каждое слово, каждый оборот. Но вот о самой истории не знаю, что сказать. Пожалуй, ничего не буду. Просто расскажу, какие в книге встретились слова/выражения, интересные для меня.
accost – (здесь) приставать (… if she thought I had accosted her because she was a famous actress…) gouge – (здесь) делать выемку, выдавливать, внедряться, впиваться (… his fingers gouging at my arm.) swell – (здесь) франт, щеголь, наглец (I don’t like young swells who talk to me like that…) ostensibly – якобы, предположительно, как будто бы (… even wrote himself two letters ostensibly from Elise…) to a fault – слишком, очень, чрезвычайно (I’m human to a fault.) Use your noodle! – Шевели мозгами! Пошевели извилинами! Думай!
И опять про «stitch», так же как и предыдущем посте (см. тут). Но в этот раз догадаться проще: “… lying on a bed, without a stitch of clothing on…”
А еще фраза зацепила: “… My mind a pendulum between emotion and common sense.” – Richard Matheson, Somewhere In Time.
И все-таки, я не знаю, как это работает! Хотела почитать совсем другие книги – на испанском и польском. Английского в ближайших планах не было. Но тут прохожу мимо книжной полки, поднимаю глаза, а там он, Саймак… То есть, Симак. :)
Прочитала за два дня, закончила вчера (сегодня) в полпервого ночи. Если сравнивать эту книгу и «Way Station», которую прочитала в прошлом году (отзыв тут), по моему скромному мнению «The Werewolf Principle» сильнее. Чем-то она меня зацепила. Крутится в голове, не могу ни о чем другом думать.
Здесь, наверное, все вместе. И сама история, и язык, и умение автора создавать четкие, запоминающиеся образы. Эндрю Блейк, милые пришельцы Брауни, даже сенатор Хортон и его дочь – они живые, 100% реальные. Еще – чередование сцен. Главы расположены именно в том порядке, в каком хотелось читать и узнавать, что будет дальше. И ничего лишнего!
Слов/выражений выписала на удивление много: sacrilegious – святотатственный, кощунственный (It was sacrilegious for so much water to be in evidence…) rustle up – раздобыть, разжиться, сварганить, состряпать (Meanwhile I’ll have Elaine rustle up some coffee…) naked as a jaybird – совершенно голый (He was as naked as a jaybird.) be on the lam – (находиться) в бегах, скрываться (I’m on the lam…) keep tab on – следить, контролировать (And that was all he needed, he told himself – to have these crazy little creatures keeping tabs on him.) give someone the bum’s rush – выдворить, вытурить, выгнать взашей, вытолкать, выставить вон (The main point seemed to be to give me the bum’s rush off the Eath).
Еще одно любопытное слово – «stitch». Чаще оно переводится как «шов», «стежок», «петля» (в вязании) и др. Но в этой книге, когда главный герой просит принести ему одежду, и на вопрос, какую именно, он отвечает «Any kind at all. I haven’t got a stitch» – здесь, скорее всего, имеется ввиду что у него нет ничего, даже минимума одежды.
Друзья, если я где-то ошиблась в переводе или написании слова – не стесняйтесь, поправляйте меня, пожалуйста. Языки невозможно учить не делая ошибок. Главное – вовремя их исправлять.
Не складываются у меня отношения с ГП на испанском. Опять больше месяца читала. Все как-то не так. Снова то забрасывала надолго, то начинала читать запоем. Последнюю треть книги – именно запоем. Моменты после гибели Дамблдора описаны настолько мощно, что читаешь и замираешь над книгой. Как всегда. Жаль, в испанской версии таких замирательных вещей (для меня) очень и очень мало.
Слов/выражений выписала немного, зато они интересные: ¡Basta de cháchara! – Хватит болтать! Довольно болтовни! ¡Qué monada! – Просто прелесть! apodo – прозвище, кличка (Es mi apodo) peldaño – ступенька, перекладина лестницы (Saltó los diez últimos peldaños de la escalera de caracol…) zarandear – (здесь) встряхивать, трясти, тормошить (¡No me importa! – gritó Tonks agarrando a Lupin por la pechera de la túnica y zarandeándolo…) darse el lote – насколько я поняла, выражение означает «целоваться/обниматься, но не доходя до секса» (… es verdad que Hermione se dio el lote con Krum?)
Ну и пара фраз от Флер Делакур: «¡Qué hogog!» «… hablag de Hagy Potteg».
Следующая книга на испанском – последняя в серии: Harry Potter y las Reliquias de la Muerte de J.K. Rowling (traducido por Gemma Rovira Ortega).